Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy XII: The Zodiac Age

header.jpg?t=1519028444

Жанр: JRPG
Платформы: PC
Разработчик: Square Enix
Издатель: Square Enix
Дата выхода: 1 фев. 2018

Spoiler

 

Spoiler

final_fantasy_12_the_zodiac_age-9.jpg

Spoiler

FINAL FANTASY XII: THE ZODIAC AGE — возвращение классики! Встречайте обновленный игровой процесс, полностью адаптированный для ПК.

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72718/
Прогресс перевода: 459.png

Мы ВКонтакте https://vk.com/the_miracle_ru

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 

Я и не говорю, что вы запатентовали текст. Просто, по моему мнению, у Alberious получится лучший перевод.

Ладно, если игра никому не интересна и только The Miracle переводит, то честь и хвала вам. Но:

  • Изъявила желание другая команда, у которой за плечами уже 3 отличных перевода именно финалок.
  • Они не распылены на десятки проектов, а засядут только за эту финалку в отличии от вас.
  • Ваш перевод только начался, а вам уже показывают ошибки перевода.
  • Почему не переводить всем вместе? Как сказал Albeoris, проще самому всё перевести, чем исправлять чужой перевод.

Ладно, я эту тему заканчиваю, просто высказал своё мнение. Надеюсь, никого не обидел и аргументированно расписал свою позицию.

  • +1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И да, это сложно назвать переводом группы The Miracle, поскольку разбор теста осуществил AdventCorpse. Он вообще нейтральное лицо, но смог разобрать ресурсы. Да и из переводчиков The Miracle только я изначально проявил инициативу переоддить

Вообщем смысл такой, чтоб все понимали… Человек под ником  AdventCorpse  предоставил тест, а кто хочет тот переводит. Может я просто перевожу, чтоб сделать видеопрохождение на ютубе)))

6 минут назад, РусскийКулак сказал:

если не ошибаюсь других игр именно ваша команда не перевела

Ys Felgana, Ys Origin, Skullgirls. Это о тех, где я был руководителем и непосредственным участником и выпустил все эти игры где-то за год. А теперь зайди и почитай что там люди пишут о этих переводах) За остальные проекты, которые не вёл, я не говорю. За свои только отвечаю...

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я явно что-то не понимаю… текст залит на ноту, переводить может любой желающий и зареганый там человек….. увидел ошибку перевода исправь, увидел что можно перевести какую-то фразу иначе не проблема предложи второй вариант, третий, да хоть 10-й… уже редактор потом выберет лучший вариант….
ну на крайний случай просто поделить между людьми/командами, текстуры, названия/описания лута и шмоток, сюжетные диалоги, диалоги NPC и т.д.…

зачем все эти обвинения вы забрали вы плохие отдайте другим…. ппц какой-то.

 

хотя может я конечно реально че т не понимаю…..

Изменено пользователем MarsOne

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, mercury32244 сказал:

Соглашусь с тем, что чем больше людей накинется, тем быстрее будет результат.

Тогда зачем сами одновременно столько переводов начинаете? Оставьте каких-нибудь 3 проекта (например, Okami, FF 12, FF 13 LR), а остальные заморозьте и распределите людей из них по этим трем. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, FreakinBob сказал:

Тогда зачем сами одновременно столько переводов начинаете? Оставьте каких-нибудь 3 проекта (например, Okami, FF 12, FF 13 LR), а остальные заморозьте и распределите людей из них по этим трем. 

Лично я только ими и занимаюсь можно сказать, ты прям угадал даже с играми)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь весь текст на ноте, включая несюжетные диалоги, и прогресс перевода теперь точно отображает процесс работы.

Естественно планируется перевести абсолютно весь текст из игры. Это если кто-то считает, что мы тут недоперевод делаем)))

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, давайте без холиваров. :)

Судя по последним страничкам, ребята хотят быстро выпустить народный перевод. Мы себе такой цели никогда не ставили; заставляем людей ждать по 2 года. Если у mercury32244 и Ко получится не растерять энтузиазм по дороге, то львиная доля игроков сможет ознакомиться с игрой значительно раньше.

Да, наличие готового перевода каким бы он ни был однозначно сдвинет наши приоритеты, так как количество преданных поклонников серии (которыми являемся и мы сами), существенно меньше, чем количество игроков, для которых это просто ещё одна JRPG. Но и за 2 года интерес к игре угаснет: кто-то пройдёт на YouTube с русскими комментариями, кто-то осилит английскую версию, кто-то просто прочитает перевод Lis, чтобы составить себе примерное впечатление о событиях игры, кто-то просто о ней забудет.

Поэтому не стоит делить команды на чёрное и белое, и уж совершенно точно не стоит молиться на нашу. :D

Но у меня есть одно опасение: мне кажется, что интерес к этой игре недостаточен для формата народного перевода. Она больше похожа на Last Remnant, чем на Shadowrun, и боюсь, что период полураспада команды составит два месяца. В итоге останутся 1.5 человека, которые будут заниматься проектом до победного конца, он растянется на 5 лет, а в итоге вы столкнётесь с тем, что человек отвечающий за техническую поддержку пропал, тексты обратно не вставить, и те, кто придут на ваше место посмотрят на перевод, брезгливо (потому что не их) потыкают палочкой и начнут всё заново. К сожалению, именно так обычно и заканчиваются переводы игр этой серии.

Поэтому если вы заметите, что ставка на скорость не сыграла, я бы предложил менять подход. ИМХО, возможность скорректировать перевод до релиза вы уже потеряли, поэтому не стоит оставлять черновые варианты на потом — потом не будет.

  • Лайк (+1) 3
  • Печальный (0) 2
  • +1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Albeoris сказал:

давайте без холиваров

Давайте

1 час назад, Albeoris сказал:

у mercury32244 и Ко получится … быстро выпустить народный перевод

А у Albeoris и Ко за 

 

1 час назад, Albeoris сказал:

2 года

я так понимаю, получится не народный перевод… Ну, это ладно… Ещё раз повторяем: перевод игры стоит на Ноте, точнее вот тут… Он никем не куплен, авторскими правами не обременён, перевод в свободном доступе. Приходите, переводите, читайте, думайте… и т.д. В чём, собсна, вопрос?? Мы делаем переводы для чего? Тешить собственное самолюбие? Или же помогать людям максимально комфортно погружаться в атмосферу игры?? К чему вообще эта конфронтация?? Хотите переводить — велкам, я ж уже писал об этом… К чему вся эта байда, а?? А совместно переведём не за 2 года, а за полтора. Это ж нормально, нет??

  • Хаха (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 4
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

К сожалению, переводчиков, как обычно нет чтобы более быстрее сделать перевод, но спешить конечно тоже не стоит. Особенно для такой игры спшка лишь навредит. Я уже писал, что если кто желает, может присоединиться к переводу, пока что таковых вообще нет.  Albeoris прав, сказав, что бывают случаи, когда кодер куда-то ”теряется”… Очень надеюсь, что этот проект не постигнет эта ужасающая участь… AdventCorpse похож на ответственного человека и на данный момент мы плотно поддерживаем связь.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Незнаю кто как, но я ребята в вас верю….Не слушайте этих лоботрясов, всегда есть недовольный контингент, так что не обращайте внимания...Жду, очень жду от Вас перевод этой замечательной игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.03.2018 в 11:20, mercury32244 сказал:

Ок, может, тогда так?
Я лишь прошу, чтобы вы почитали память своего короля. 

Звучит как надмозг. Лучше “чтили”. :)

Я лишь прошу, чтобы вы чтили память своего короля.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, председатель сказал:

Мы делаем переводы для чего? Тешить собственное самолюбие? Или же помогать людям максимально комфортно погружаться в атмосферу игры?? К чему вообще эта конфронтация?? Хотите переводить — велкам, я ж уже писал об этом…

Некоторым просто обидно за то, что игру, которую с японского на английский перевели на огромную редкость замечательно, переводит человек (или люди), которым этот потрясающе редкий замечательный текст кажется непонятной чехардой. О какой-то передачи стилистики речи уже, понятно, не идёт. Это, вообще, к вашему вопросу про погружение в игру, атмосферу которой вы сами и рушите. Я не прошу вас не трогать/учить язык и все прочее. Но хотя бы понимайте, почему люди в таком ключе тут отписывались, помимо претензии к стабильности команды.
Про перевод общими усилиями вы правы, конечно, но вам самому это нормальным кажется? Когда в игре то отличная передача мысли с английского, то грубая грамматическая/стилистическая/лексическая ошибка? Понятно, что можно править, но это тоже немного неправильно же. Перевели вы тысячу строк, и переводчик, зная вас, вынужден вычитать всю эту тысячу строк, исправляя ошибки. То есть что вы есть, что вас нет — переводчик сил и времени потратит порядочно. Я уж не знаю, удобная ли на ноте система контрибуции для сортировки текстов по автору, например. Если нет — это совсем плохо. Но и при наличии — описал проблему выше.

Это всё. Повторяю, я не гоню вас никуда, а хочу, чтобы вы хотя бы поняли, к чему приводит такой перевод и почему некоторые опасаются. 

Изменено пользователем Yukaio
  • +1 7

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почитал комменты и понял, что ничего не понял. Какие-то две команды, какой-то не\народный перевод…
Ребят, может, не стоит делать проблему из ничего? Зачем множить существующие проблемы? 
Две команды не смогли договориться — собрали третью из желающих (коих, полагаю, хватит) и все дела. А рвать на себе рубаху и доказывать, что какая-то контора переводит лучше, чем другая — ересь чистой воды, учитывая тот самый факт, что как в первой, так и во второй (в большинстве своём) трудятся, пусть и горячие энтузиасты, но всё же непрофессиональные переводчики (термином “непрофессиональные” я не хочу умалить навыки и достоинства оных, просто имею в виду, что это лишь хобби, а не профессиональная деятельность). Критикуют, кстати, тоже (в большинстве своём, опять же) далеко не маститые литературные критики, если что. 
 

Изменено пользователем Silversnake14
  • Лайк (+1) 1
  • +1 4
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Двенадцатая часть была моей первой финалкой и наверное поэтому остаётся самой любимой, надеюсь не придётся годами ждать русификатор как с Final Fantasy 13-2...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну если года за 2 перевод сделают, то уже хорошо. Ибо объем работы гигантский. А пока можно попробовать пробежать английскую, почитывая перевод сценария на всем известном сайте. Не выдержу ждать столько. единственная финалка, в которую не играл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Похожие публикации

    • Автор: Estremo
      Nights of Azure

      Жанр: jRPG
      Платформы: PCPS3 PS4 PSV
      Разработчик: Gust
      Издатель: Koei Tecmo
      Издатель в России: -\\-
      Дата выхода: 07.02.2017
       
       
       
      Сегодня в стиме вышло вот это дело. Мой инет качать её будет до завтра =\ Может быть есть те кто уже купил и скачал? Как там дела с файлами?
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68411
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!UKxlWTgS!ON5bLtqy...vAMD1451Rt4WDmg
      Игровой текст отдельно для перевода: https://yadi.sk/d/OQy_ZBcw3DSAG6
      Русификатор будет тут: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1441894826
      Nights of Azure 2: Bride of the New Moon / よるのないくに2 ~新月の花嫁~

      Разработчик: Gust Studios
      В официальной продаже с 27 октября 2017 года http://store.steampowered.com/app/636570/N...f_the_New_Moon/
      Издатель в России: Koei Tecmo Games
      Платформы: PC PS4 SW PSV
       
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/71267 (текст не весь)
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника: https://www19.zippyshare.com/v/aGYbVSdC/file.html
      Игровой текст отдельно для перевода:
      Ура! Теперь у нас есть русские шрифты для игры! 
      Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU
      Русификатор будет тут: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1441021718
    • Автор: Tiggerr
      Regalia: Of Men and Monarchs

      Дата выпуска: 18 мая 2017
      Жанр: RPG, Isometric, 3D models on 2D backgrounds, Party-based
      Разработчик: Pixelated Milk
      Издательство: Klabater
      Любопытная РПГ-шка вышла.. для любителей пошаговых, тактических боевок... но, как обычно за последнее время без русского, смотрю темы пока нет.. Может кто возьмется за русик? Если это конечно технически возможно будет.. Заранее благодарен откликнувшимся))
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69434
      Прогресс перевода:
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!heIRDRpB!XkpGseJT...-ECAKrhMfjUlVLw
      Игровой текст отдельно для перевода: https://mega.nz/#!opg1RRhS!w7FlQBIk...78_dzhqBE96W5EY
      Русификатор для теста: https://mega.nz/#!01JmXDIZ!dFC0u5hf2XZUtL069PAJ1rf7Swj99LjcSTEdGiK8iGI (распаковать в корень игры, а потом запустить RU.bat).
      P.S. Русификатор будет работать только на Regalia - Royal Edition Steam v1.1, наверное.
      Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU
      Стол заказов: https://vk.com/topic-153480104_35853608 (потом синхронизирую текст и сделаю обнову).


Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×