Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

С “SUCCESS!” в linux фигня получается. @Zolodei, ты в exe в CP1251 делал замену?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перекачай файл TEST_LINUX_GOG_1.14h, и скинь скриншот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А смысл? “SUCCESS!” же не в Assets лежит, а в бинарник зашит.

С Assets проблем нет, вопрос именно по твоему патчу к exe. Хотел по аналогии пропатчить бинарник под linux.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@cornerot нужно найти место под текст, а это нужно изучить формат ELF. 

Изменено пользователем Zolodei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До лета руссик выпустите? Перевели уже давно, в чём загвоздка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@pipindor555, да жопа с SUCCESS!. 

Надпись SUCCESS! использует шрифт, который отображает выбор языка и буквы в управлений, при изменений их на русский будут крякозябры, и чтоб избавятся  от крякозябры надо будет патчить весь файл EXE, ELF, а это большой геморой и за одной надписи.

Плюс, эта надпись не переведена, и в японском языке и друхиг языках.

@SerGEAnt, тебе скидывать инструменты и все нужные файлы для перевода или скинуть только измененные файлы dia, Assets.dat?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Zolodei 

Файлы локализации согласно древу из корня игры + список участников перевода.

Не забудь указать для какой версии + сам перевод какой версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Zolodei 

F7sh3r, _RETROGASM, pipindor666, Lucianes, Cilez, kirill_stavropol, Jazzis, Destery, makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что, если зафигарить слово SUCCESS транслитом как-нибудь более-менее вменяемо и не париться из-за одного слова? ))) Это Имхо, только как крайний вариант, написать например rOTOBO! ))А вообще, как по мне, вообще пофиг на одно слово, которое и можно вообще не заметить )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, SerGEAnt сказал:

@Zolodei и чем отличается стим от гог

Только патчами для слова “SUCCESS”, от которого в итоге решили отказаться. Assets.dat и dia там идентичные в пределах одной платформы.

 

1 час назад, pipindor555 сказал:

А что, если зафигарить слово SUCCESS транслитом как-нибудь более-менее вменяемо и не париться из-за одного слова? ))) Это Имхо, только как крайний вариант, написать например rOTOBO! ))А вообще, как по мне, вообще пофиг на одно слово, которое и можно вообще не заметить )

IMHO лучше забить. Слово появляется в одном месте на 4 секунды. Для транслита тоже нужно сами исполняемые файлы патчить.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда да, проще забить на это. Может в будущем кто-то поправит, а сейчас это не критично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×