Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А ни у кого нет желания сделать текстовый русификатор (без замены озвучки)? Я давным-давно прошел версию от Акеллы, а теперь вдруг захотелось поиграть с оригинальной озвучкой. Было бы здорово, если бы кто-нибудь сделал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ни у кого нет желания сделать текстовый русификатор (без замены озвучки)? Я давным-давно прошел версию от Акеллы, а теперь вдруг захотелось поиграть с оригинальной озвучкой. Было бы здорово, если бы кто-нибудь сделал.

желание было, но там надо "ковырялку" ресурсов писать, так как текст и звук находятся в одном файле. сам я не программер, спецухи на файл с данными вроде тогда не нашел (как сейчас не знаю), чтобы друга попросить написать тулзу. поэтому у меня все заглохло в этом направлении. если хотя бы спецификацию на файл с локализационными данными найдешь -- можно будет дело сдвинуть с мертвой точки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати реально 7 Волк тоже озвучили полностью игру. Можно на Торрентах найти и Акеллу и 7Волк. Акелла по голосам лучше - именно с мультиков актёры... а в 7Волке их завсегдатые и ещё несколько новеньких + некторые моменты смешнее удались... Но качественней явно акелловская по звучанию, дикции и профессионализму.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, можно ли адаптировать этот русик на Full Throttle Remastered который сегодня вышел?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, от 7 Wolf как по мне лучшая озвучка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...с возможностью установки только текста

Не, не прокатило, не много другая структура, в ремастере все лежит внутри full.data, так что его надо открывать...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не, не прокатило, не много другая структура, в ремастере все лежит внутри full.data, так что его надо открывать...

Сейчас Макс пытается накопать ресы. Возьмёмся, если срастётся. Prometheus Project.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, от 7 Wolf как по мне лучшая озвучка.

Есть мнение, что Акелла лучше:

http://www.old-games.ru/wiki/Full_Throttle...BE%D0%B4%D1%8B)

Хотя, если найдутся умельцы, которые адаптируют озвучку для Remastered, я будут рад любому переводу. В коллекции я бы и 7 Wolf оставил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для меня родная озвучка именно от Акеллы. И, не считая "тачек" вместо "байков", по мне она лучше.

Но в идеале, конечно, делать две озвучки на выбор. И та, и другая - классика.

Сравнение:

и

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, от 7 Wolf как по мне лучшая озвучка.

Ошибаешься, Акелла намного профессиональнее)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Однозначно перевод от "Акеллы"! И по стилистике и по подбору голосов - "Акелла" отлично озвучил эту прекрасную игру!

Господа, можно ли как-то получить адаптированный перевод и голосов и субтитров к этой игре? Кто-то на ZoG будет заниматься адаптацией?

Изменено пользователем LuckyNeo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Основной архив GoG пиратки разобрали. Теперь надо писать софт, чтобы разобрать: текстуры, текст, шрифты, ролики и звук.

Spoiler

1bb4feeba9f9.jpg

У кого-нибудь есть лицензионный ключ Steam-версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ошибаешься, Акелла намного профессиональнее)

В чём я ошибаюсь? В том что для меня она лучше? Играл я и с озвучкой от Акеллы - ни чё так. Самый первый раз когда я играл в Full Throttle, озвучка была именно от 7Wolf, поэтому для меня она роднее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да, есть такое в оригинале. Да, ЕСТЬ такое в оригинале. Но это единственный косяк разработчиков. Но ЭТО единственный косяк разработчиков. [Как вообще, норм. речь?]   Курсив не используется в моментах, где надо акцентировать или усилить слово, а используется где попало. Во время перевода можно было это заметить и исправить. Что, если бы в оригинале было так: “WelCoMe tO iShIMuRa” — так и переводить — “ДоБрО пОжАлОваТЬ нА ИшИмуРа” ?  Я вообще не любитель душнины, но, просто это моя любимая игра и хотелось бы видеть всё в безупречном виде.  Почему сам не переведу или исправлю недочёты? Если бы я это делал, то уже не смог бы наслаждаться игровым процессом, а постоянно присматривался бы к тому, есть ли какие-то недостатки.
    • Если имеете в виду “Зов джунглей” или “Звёздный час” я могу согласиться, но в случае передачи “Новая реальность” то Супонев просто сосал у Гамовера и Бонуса.
    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×