Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Забавно, когда человек под ником XBoy360 спрашиваут про PS4:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, XBoy360 сказал:

на пс4 реально будет портировать?

А ты собрался на пиратке играть? Просто, насколько я знаю — лицензию тебе никто изменять не даст. А с пираткой мороки куча.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И тем не менее  есть команды (на вскидку назову только R.G.Dshock) которые  занимаются портом переводов на PS4. Значит -всё возможно! :-)

Я бы хотел увидеть Okami первую очередь на PS3, но и на других платформах есть желающие, пройти эту игру.

В этой ветке предлагали перевод на Wii запилить, а на ROMhacking ребята, на польский, версию для PS2 перевели. Думаю можно попытаться с вязаться, и пообщаться на предмет инструментария.

 

Изменено пользователем Frodo Sumkin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Pikachu сказал:

А ты собрался на пиратке играть? Просто, насколько я знаю — лицензию тебе никто изменять не даст. А с пираткой мороки куча.

Пост makc_ar увидел? И переведённых пираток уже несколько есть. Мороки там не больше, чем с любой другой консолью, на которую уже существуют десятки и сотни переводов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А тем времени перевод продолжается.
Сейчас никак не могу решить дилему: обращаться к ГГ (Аматэрасу) Белая волчица или белый волк, он или она, пришёл или пришла…
Богиня вселилась в животное, но сами авторы решили оставить животного бесполым, увы, но в русском я зыке при обращении нужно учитывать пол персонажа. Пока пишу везде обращения как к женскому роду, исходя из того, что Аматэрасу — женского рода божество.

Кто-нибудь вообще играл в игру? А то что-то так никто и не проявил желания посодействовать в переводе этой шедевральной игры.

Переводят щас 1,5 человека, поэтому всё очень медленно для такой масштабной игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игру играл, помочь желание есть. Разумеется тоже по мере сил, но 1,5 + 0,5 — всё равно лучше, думаю) Правда мои познания как в языке, так и мифологии японской не глубоки, поэтому не могу сказать, насколько окажусь полезен, но не попробовав — и не узнаем, думаю, предлагаю дать какой-то тестовый отрывок, проверить насколько могу быть полезен

Касательно же обращения: кмк, всё же лучше женский род, да — и ввиду того, что она воплощение Аматэрасу, но так же по причине того, как к ней обращаются в некоторых диалогах. Например другие боги ведь не редко называют её матерью, сотворившей всё сущее, и в том духе, как помню.

Изменено пользователем MacTire
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, MacTire сказал:

В игру играл, помочь желание есть. Разумеется тоже по мере сил, но 1,5 + 0,5 — всё равно лучше, думаю) Правда мои познания как в языке, так и мифологии японской не глубоки, поэтому не могу сказать, насколько окажусь полезен, но не попробовав — и не узнаем, думаю, предлагаю дать какой-то тестовый отрывок, проверить насколько могу быть полезен

Касательно же обращения: кмк, всё же лучше женский род, да — и ввиду того, что она воплощение Аматэрасу, но так же по причине того, как к ней обращаются в некоторых диалогах. Например другие боги ведь не редко называют её матерью, сотворившей всё сущее, и в том духе, как помню.

Отписался в личку. Если будет желание подучи немного, главное чтоб понимал англ текст ты. За инициативу — отдельная похвала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

xzKLjYYsflc.jpg

 

Смотрите, какой красивый прогресс перевода)
Желаю всем, чтобы именно настолько поднялась зарплата у вас))

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.07.2018 в 17:06, mercury32244 сказал:

А тем времени перевод продолжается.
Сейчас никак не могу решить дилему: обращаться к ГГ (Аматэрасу) Белая волчица или белый волк, он или она, пришёл или пришла…
Богиня вселилась в животное, но сами авторы решили оставить животного бесполым, увы, но в русском я зыке при обращении нужно учитывать пол персонажа. Пока пишу везде обращения как к женскому роду, исходя из того, что Аматэрасу — женского рода божество.

Кто-нибудь вообще играл в игру? А то что-то так никто и не проявил желания посодействовать в переводе этой шедевральной игры.

Переводят щас 1,5 человека, поэтому всё очень медленно для такой масштабной игры.

Когда первый раз проходил думал что это “она”, но у него/неё есть атака поднять лапу и обоссать противника, что несколько сбивало с толку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, pivnoepuzo сказал:

Когда первый раз проходил думал что это “она”, но у него/неё есть атака поднять лапу и обоссать противника, что несколько сбивало с толку.

Проходил на английском значит? Подсобить не хочешь в переводе?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С переводом помочь — это хорошо. Но вот только знающим ангийский язык людям и знающим игру. Только что заблокировал акк zombie за перевод “Я научился этому у одного цветка Мастера танца.”

 

Зачем переводить то, чего не знаешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, mercury32244 сказал:

С переводом помочь — это хорошо. Но вот только знающим ангийский язык людям и знающим игру. Только что заблокировал акк zombie за перевод “Я научился этому у одного цветка Мастера танца.”

 

Зачем переводить то, чего не знаешь?

Считаю, что если сформировалась команда переводчиков, надо сразу при создании перевода на Ноте блокировать акк Зомби. Но блокировать только на возможность переводить текст, а не на вход в тему перевода. Например мне всегда интересно узнать, сколько строк текста в игре, сколько переведено и сколько осталось и тд. А при полном блокировании это невозможно посмотреть

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×