Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

49 минут назад, Naro_Law сказал:

Можете привести весь диалог? 

Пожалуйста, вот скрин с оригиналом и моим переводом. — http://joxi.ru/a2X4woLI1Gy8V2

И нужна помощь с одной фразой. — http://joxi.ru/nAynygOuYPX1vr

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую всех кто занимает переводами серии Sword Art Online, хочу высказаться насчёт уже готового официального перевода Sword Art Online: Fatal Bullet. 

Перевод в целом боле менее добротный с Английского передано боле менее дословно с сохранением смысла, но есть ряд косяков и недочётов.

И так прошёл я пока, что не так и много, но всё же постараюсь обрисовать своё впечатление начнём с обращения к тебе как к персонажу не всегда является корректным в зависимости от выбранного тобой пола персонажа. Если ты мальчик к тебе могут обратиться как к девочке и на оборот когда ты выбрал девочку к тебе чаще будут обращаться как к мальчику. да и сами персонажи за частую тоже не знают какого они пола на самом деле иной раз можно услышать от одного обращение к другому как к парню и наоборот.  В Итальянской версии что есть у моего друга для ПС4 таких проблем нет. Подвергнуты цензуре и отсебятине многие районы текста, иногда целый вздох превращён в войну и мир а война и мир сокращена до вздоха. Но таких районов пока встретил не очень много но всё же они есть. Можно придраться к корректному написанию на русском языке имён персонажей например КурЭха или КурЕха выбираем истинные фанаты вполне могут по бомбить. Название виртуального ассистента тоже было изменено хотя чем авторам не понравилось его оригинальное обозначение одному богу известно…

Мой вердикт таков в целом перевод боле менее достойный без косяков в орфографии но с приличный количеством отсебятины если кто то соберётся редактировать и править перевод что истинные фанаты серии вполне могут попросить сообщество то сверку правку следует делать только с оригинала то есть с Японского так как все европейские языки кардинально отличаются друг от друга и они точно были или старались быть списаны не Английского а с Японского.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Арго — это тян, ну так на будущее. Стоило бы с пулом персонажей ознакомиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Dan780 сказал:

Арго — это тян, ну так на будущее. Стоило бы с пулом персонажей ознакомиться.

Если это ник Игрока “Argo”, не будем же переводить как Тян?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А окончания не? У вас мужской род там стоит везде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Dan780 сказал:

А окончания не? У вас мужской род там стоит везде.

Хе-хе, спасибо))) Мозг выносит, этот перевод, даже внимание этому не придал!

P.S. Исправил!

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, BeetleGold сказал:

Я не переводчик, а во вторых английская версия игры делалась через гугл, причем переводили через предложение!

И эта “Шутка” ни каким боком не лезет в диалог. Можно конечно впихнуть, но получается топорно.

 Вы правы, здесь, чтобы сохранять смысл при переводе, нужно прикладывать усилия.

вот мой вариант, немного убрала «дословщину». 

Я как раз оттуда. Пришлось вернуться, потому что путь дальше преграждает печать.
Вероятно, нужно как-то «проявить себя». Тем или иным способом.
Похоже, предмет, что вам нужен, находится в замке. Но заполучить его будет не просто, потому что враги в локации очень сильные.
Я слышал, что гильдия «Спринтеры» уже получила предмет и близка к завершению задания.

Что ж, судя по всему, с этого момента всё становится сложнее.
Ага. Будьте осторожны.
Спасибо. Ладно, давайте посмотрим, как далеко мы сможем пройти.

Хм? Что это за предмет?
Эмблема Виктора… Ха. Должно быть, именно о ней и говорил тот парень.

Вы доказали свою силу. Можете пройти.

Кажется, с помощью эмблемы можно обойти печать.
Отлично, идём дальше!

Найти эмблему и получить доступ к внутренней части замка.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
48 минут назад, Naro_Law сказал:

 Вы правы, здесь, чтобы сохранять смысл при переводе, нужно прикладывать усилия.

вот мой вариант, немного убрала «дословщину». 

Спасибо, иной взгляд то что нужно. Когда постоянно пялишься в одни и те же строки, как будто тупеешь и ничего на ум не приходит!

Если не сложно посмотри на это — http://joxi.ru/nAynygOuYPX1vr . Никак не могу приляпать эту строку сюда.

p.s. Женский род уже исправил :blush:

Изменено пользователем BeetleGold
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
51 минуту назад, BeetleGold сказал:

Спасибо, иной взгляд то что нужно. Когда постоянно пялишься в одни и те же строки, как будто тупеешь и ничего на ум не приходит!

Если не сложно посмотри на это — http://joxi.ru/nAynygOuYPX1vr . Никак не могу приляпать эту строку сюда.

p.s. Женский род уже исправил :blush:

Ох, там легкие подколки. Как-то так пока собралось.

Мне стоило догадаться, что ты добьёшься больших успехов. Найдётся что-нибудь интересненькое для начинающей авантюристки/искательницы приключений? Просто видишь ли, я тут собрала немного для себя. 


Серьезно? А мне ни одного цветочка так и не встретилось. Где ты их нашла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Naro_Law сказал:

Мне стоило догадаться, что ты добьёшься больших успехов. Найдётся что-нибудь интересненькое для начинающей авантюристки/искательницы приключений? 

Просто видишь ли, я тут собрала немного для себя. 

Серьезно? А мне ни одного цветочка так и не встретилось. Где ты их нашла?

Вот, ощущение что часть текста напрочь отсутствует… =\  и фраза про авантюристку выходит лишней, просто вставлена в диалог.

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, BeetleGold сказал:

Вот, ощущение что часть текста напрочь отсутствует… =\  и фраза про авантюристку выходит лишней, просто вставлена в диалог.

Ага, странно как-то, что она о себе внезапно в третьем лице заговорила.

да и по первому скриншоту было ощущение, что фразы слишком «рубленые». 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@BeetleGold АПД. Думаю, последнее предложение на скриншоте должно переводиться так:

«in that case, i guess i'm in the market for some info on schole flowers
В таком случае, думаю, я открыта для предложений. Местоположение Школьных цветов в обмен на любую другую информацию.»

скорее всего, далее герой ей что-то предложит.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Naro_Law сказал:

@BeetleGold АПД. Думаю, последнее предложение на скриншоте должно переводиться так:

«in that case, i guess i'm in the market for some info on schole flowers
В таком случае, думаю, я открыта для предложений. Местоположение Школьных цветов в обмен на любую другую информацию.»

скорее всего, далее герой ей что-то предложит.

 

Дальше будет вот так — http://joxi.ru/L219kONc8b8wy2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вставлю свои 5 копеек, надеюсь поможет. Может лучше перевести Nyahaha как Бва-ха-ха (типо злобный смех), а не Нияхаха?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×