Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

27 минут назад, Dan780 сказал:

Если мне не изменяет память, то это момент с големом, который блочит проход в арку. А следовательно вариант с отсебятиной сосет лапу (там и так хватает моментов с телепортами, когда нихрена не понятно куда идти дальше, а так игрок вообще потеряется чего ему делать дальше), ибо нужно пойти дать [censored]юлин мини боссу и принести итем, который оживит голема.

Ну во первых это не про голема, а позже про замок. Вы подходите к замку, а около него стоит пати, и один игрок к вам обращается.

А во вторых, так как вы стоите перед входом в замок, то фраза

11 часов назад, BeetleGold сказал:

Кажется есть предмет, который вам нужен,\nон находится в замке, но монстры очень\nсильные, будет тяжело заполучить его.”

боле чем все объясняет, где и что искать.

да и там все линейно, ничего по итогу искать не надо, просто бежим вперед, долбим мобов в месте указания ивента, и получаем предмет. Мишен комплит, идем дальше:laugh:

P.S. По поводу Голема, открываем карту, смотрим локу отмеченную эмблемкой Ивента, идем туда и все отлично.

А более или менее дословный перевод (Apparently you need to "prove yourself." Whatever that means. “Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”). Не несет ни какой смысловой информации для прохождения квеста:)

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, BeetleGold сказал:

Ну во первых это не про голема, а позже про замок. Вы подходите к замку, а около него стоит пати, и один игрок к вам обращается.

А во вторых, так как вы стоите перед входом в замок, то фраза

боле чем все объясняет, где и что искать.

да и там все линейно, ничего по итогу искать не надо, просто бежим вперед, долбим мобов в месте указания ивента, и получаем предмет. Мишен комплит, идем дальше:laugh:

открыл перевод, чет там нестыковка на нестыковке. НПС не говорит, что там печать (говорит что наткнулся на непроходимый участок), потом идет реплика которую вы не перевели (По-видимому, нужно как-то "проявить себя”. Как хочешь, так и понимай.), предложение про кажется надо переделывать (Похоже вам нужен предмет, который находится в замке, но получить его будет непросто, монстры там сильные.) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

10 минут назад, Dan780 сказал:

открыл перевод, чет там нестыковка на нестыковке. НПС не говорит, что там печать (говорит что наткнулся на непроходимый участок), потом идет реплика которую вы не перевели (По-видимому, нужно как-то "проявить себя”. Как хочешь, так и понимай.), предложение про кажется надо переделывать (Похоже вам нужен предмет, который находится в замке, но получить его будет непросто, монстры там сильные.) 

Я прохожу игру и делаю перевод, не посредственно исходя из того что там происходит.

“Непроходимый участок” как то банально.  А “Печать” потому что там арка в которой установлен барьер, в виде магической печати. Чтобы его пройти, нужно победить мобов, в месте отмеченном ивентом.

Вот так выглядит проход

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, BeetleGold сказал:

Я прохожу игру и делаю перевод, не посредственно исходя из того что там происходит.

“Непроходимый участок” как то банально.  А “Печать” потому что там арка в которой установлен барьер, в виде магической печати. Чтобы его пройти, нужно победить мобов, в месте отмеченном ивентом.

Моё дело ток предложить)

PS: Итак, в контексте вашего предложения на этой же странице пишется слитно.

Изменено пользователем Dan780

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Dan780 сказал:

Моё дело ток предложить)

Как и мое)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё ровно всё это будет потом проходиться, распиливаться и собираться заново, т.к. недочёты всё одно будут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, BeetleGold сказал:

Ммм… может так..

“Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”

 

Пожалуй это лучший вариант. Хотя, можно и так: вероятно нужно как-то “проявить себя”. Т.е чтобы пройти дальше, нужно сделать что-то конкретное, но неизвестно что. В вашем же случае получается, что пройдёт что угодно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Polovnik сказал:

Пожалуй это лучший вариант. Хотя, можно и так: вероятно нужно как-то “проявить себя”. Т.е чтобы пройти дальше, нужно сделать что-то конкретное, но неизвестно что. В вашем же случае получается, что пройдёт что угодно.

ВООО… точно!!!  Там как раз дальше говориться, “Вы доказали свою силу, можете пройти”. Что я раньше не допетрил:D 

Whatever that means. осталось с этой частью разобраться. может : “Определенным способом”.

(вероятно нужно как-то “проявить себя”, определенным способом)

P.S. 

Всё ровно всё это будет потом проходиться, распиливаться и собираться заново, т.к. недочёты всё одно будут.

и мельком пробегаю по общему переводу, их там ой как много

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sword Art Online: Fatal Bullet UE4 движок, а архив зашифрованный. Мне писали, что перевод там желает быть лучше. Ваше мнение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не чекал, Половник купил и завтра отпишет, наверное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Походу на HR будет положен здоровенный “батон”. Жаль, хотелось с переводом погамать...

А в Bullet нет ни малейшего желания гамать, самая ущербная часть САО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Apparently you need to "prove yourself." Whatever that means.

«Вероятно, вам нужно «проявить себя». Что бы это ни значило.»

Никаких «определенных способов». Это шутка, да к тому же устоявшееся выражение. Переводчики, вы меня прям пугаете...

Изменено пользователем makc_ar
Красный цвет не использовать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Naro_Law сказал:

Apparently you need to "prove yourself." Whatever that means.

«Вероятно, вам нужно «проявить себя». Что бы это ни значило.»

Никаких «определенных способов». Это шутка, да к тому же устоявшееся выражение. Переводчики, вы меня прям пугаете...

Я не переводчик, а во вторых английская версия игры делалась через гугл, причем переводили через предложение!

И эта “Шутка” ни каким боком не лезет в диалог. Можно конечно впихнуть, но получается топорно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, makc_ar сказал:

Sword Art Online: Fatal Bullet UE4 движок, а архив зашифрованный. Мне писали, что перевод там желает быть лучше. Ваше мнение?

Смотря, относительно чего “лучше”?

Если относительно английской версии, то особого смысла что-либо делать нет.

Если же относительно японского, пусть тогда ценители перевод с японского делаю/ждут.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, BeetleGold сказал:

И эта “Шутка” ни каким боком не лезет в диалог. Можно конечно впихнуть, но получается топорно

Можете привести весь диалог? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: jRPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: Jozef Pavelka
      Издатель: Jozef Pavelka
      Дата выхода:  30 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2299900/Felvidek/
      Описание: Ролевая игра, действие которой проходит в альтернативной оккультно-фэнтезийной версии истории Словакии 15 века. Главный герой, Павол, является рыцарем при Венгерском королевстве. Запой и просиживание в борделях - любимые занятия Павола. Но его можно понять - невесту похитили чешские гуситы, протестующие против распространения католичества. Из локальной драмы игра быстро перерастает в оккультную мистерию с турецкими османами-ящерами, гуситскими чародеями и инфернальными демонами, порожденными грехом.[1]
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×