Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

27 минут назад, Dan780 сказал:

Если мне не изменяет память, то это момент с големом, который блочит проход в арку. А следовательно вариант с отсебятиной сосет лапу (там и так хватает моментов с телепортами, когда нихрена не понятно куда идти дальше, а так игрок вообще потеряется чего ему делать дальше), ибо нужно пойти дать [censored]юлин мини боссу и принести итем, который оживит голема.

Ну во первых это не про голема, а позже про замок. Вы подходите к замку, а около него стоит пати, и один игрок к вам обращается.

А во вторых, так как вы стоите перед входом в замок, то фраза

11 часов назад, BeetleGold сказал:

Кажется есть предмет, который вам нужен,\nон находится в замке, но монстры очень\nсильные, будет тяжело заполучить его.”

боле чем все объясняет, где и что искать.

да и там все линейно, ничего по итогу искать не надо, просто бежим вперед, долбим мобов в месте указания ивента, и получаем предмет. Мишен комплит, идем дальше:laugh:

P.S. По поводу Голема, открываем карту, смотрим локу отмеченную эмблемкой Ивента, идем туда и все отлично.

А более или менее дословный перевод (Apparently you need to "prove yourself." Whatever that means. “Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”). Не несет ни какой смысловой информации для прохождения квеста:)

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, BeetleGold сказал:

Ну во первых это не про голема, а позже про замок. Вы подходите к замку, а около него стоит пати, и один игрок к вам обращается.

А во вторых, так как вы стоите перед входом в замок, то фраза

боле чем все объясняет, где и что искать.

да и там все линейно, ничего по итогу искать не надо, просто бежим вперед, долбим мобов в месте указания ивента, и получаем предмет. Мишен комплит, идем дальше:laugh:

открыл перевод, чет там нестыковка на нестыковке. НПС не говорит, что там печать (говорит что наткнулся на непроходимый участок), потом идет реплика которую вы не перевели (По-видимому, нужно как-то "проявить себя”. Как хочешь, так и понимай.), предложение про кажется надо переделывать (Похоже вам нужен предмет, который находится в замке, но получить его будет непросто, монстры там сильные.) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

10 минут назад, Dan780 сказал:

открыл перевод, чет там нестыковка на нестыковке. НПС не говорит, что там печать (говорит что наткнулся на непроходимый участок), потом идет реплика которую вы не перевели (По-видимому, нужно как-то "проявить себя”. Как хочешь, так и понимай.), предложение про кажется надо переделывать (Похоже вам нужен предмет, который находится в замке, но получить его будет непросто, монстры там сильные.) 

Я прохожу игру и делаю перевод, не посредственно исходя из того что там происходит.

“Непроходимый участок” как то банально.  А “Печать” потому что там арка в которой установлен барьер, в виде магической печати. Чтобы его пройти, нужно победить мобов, в месте отмеченном ивентом.

Вот так выглядит проход

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, BeetleGold сказал:

Я прохожу игру и делаю перевод, не посредственно исходя из того что там происходит.

“Непроходимый участок” как то банально.  А “Печать” потому что там арка в которой установлен барьер, в виде магической печати. Чтобы его пройти, нужно победить мобов, в месте отмеченном ивентом.

Моё дело ток предложить)

PS: Итак, в контексте вашего предложения на этой же странице пишется слитно.

Изменено пользователем Dan780

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Dan780 сказал:

Моё дело ток предложить)

Как и мое)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё ровно всё это будет потом проходиться, распиливаться и собираться заново, т.к. недочёты всё одно будут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, BeetleGold сказал:

Ммм… может так..

“Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”

 

Пожалуй это лучший вариант. Хотя, можно и так: вероятно нужно как-то “проявить себя”. Т.е чтобы пройти дальше, нужно сделать что-то конкретное, но неизвестно что. В вашем же случае получается, что пройдёт что угодно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Polovnik сказал:

Пожалуй это лучший вариант. Хотя, можно и так: вероятно нужно как-то “проявить себя”. Т.е чтобы пройти дальше, нужно сделать что-то конкретное, но неизвестно что. В вашем же случае получается, что пройдёт что угодно.

ВООО… точно!!!  Там как раз дальше говориться, “Вы доказали свою силу, можете пройти”. Что я раньше не допетрил:D 

Whatever that means. осталось с этой частью разобраться. может : “Определенным способом”.

(вероятно нужно как-то “проявить себя”, определенным способом)

P.S. 

Всё ровно всё это будет потом проходиться, распиливаться и собираться заново, т.к. недочёты всё одно будут.

и мельком пробегаю по общему переводу, их там ой как много

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sword Art Online: Fatal Bullet UE4 движок, а архив зашифрованный. Мне писали, что перевод там желает быть лучше. Ваше мнение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не чекал, Половник купил и завтра отпишет, наверное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Походу на HR будет положен здоровенный “батон”. Жаль, хотелось с переводом погамать...

А в Bullet нет ни малейшего желания гамать, самая ущербная часть САО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Apparently you need to "prove yourself." Whatever that means.

«Вероятно, вам нужно «проявить себя». Что бы это ни значило.»

Никаких «определенных способов». Это шутка, да к тому же устоявшееся выражение. Переводчики, вы меня прям пугаете...

Изменено пользователем makc_ar
Красный цвет не использовать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Naro_Law сказал:

Apparently you need to "prove yourself." Whatever that means.

«Вероятно, вам нужно «проявить себя». Что бы это ни значило.»

Никаких «определенных способов». Это шутка, да к тому же устоявшееся выражение. Переводчики, вы меня прям пугаете...

Я не переводчик, а во вторых английская версия игры делалась через гугл, причем переводили через предложение!

И эта “Шутка” ни каким боком не лезет в диалог. Можно конечно впихнуть, но получается топорно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, makc_ar сказал:

Sword Art Online: Fatal Bullet UE4 движок, а архив зашифрованный. Мне писали, что перевод там желает быть лучше. Ваше мнение?

Смотря, относительно чего “лучше”?

Если относительно английской версии, то особого смысла что-либо делать нет.

Если же относительно японского, пусть тогда ценители перевод с японского делаю/ждут.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, BeetleGold сказал:

И эта “Шутка” ни каким боком не лезет в диалог. Можно конечно впихнуть, но получается топорно

Можете привести весь диалог? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: jdPhobos

      Жанр: jRPG
      Платформы: Windows
      Разработчик: Jozef Pavelka
      Издатель: Jozef Pavelka
      Дата выхода:  30 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2299900/Felvidek/
      Описание: Ролевая игра, действие которой проходит в альтернативной оккультно-фэнтезийной версии истории Словакии 15 века. Главный герой, Павол, является рыцарем при Венгерском королевстве. Запой и просиживание в борделях - любимые занятия Павола. Но его можно понять - невесту похитили чешские гуситы, протестующие против распространения католичества. Из локальной драмы игра быстро перерастает в оккультную мистерию с турецкими османами-ящерами, гуситскими чародеями и инфернальными демонами, порожденными грехом.[1]
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР
       
    • Автор: Segnetofaza

      Готовность: 15% (завершён машинный перевод всех текстов в игре, начались вычитка и плейтесты)
      Описание от разработчиков:
      Пробудись, Космический Хранитель - судьба реальности в твоих руках. Путешествуй по огромным мирам, населенным богами, в погоне за Богом коварства Локи, который угрожает разорвать нити мироздания. Тебе предстоит сразиться с богами и монстрами в одной из самых масштабных и эпических Action RPG, когда-либо существовавших в VR. Вместе с легендарными египетскими богами ты будешь сражаться со смертоносными воинами и внушающими благоговение мифическими существами в  захватывающих боях с реалистичной физикой, уникальным оружием и игровыми стилями. Контролируй неповторимых смертных героев и обращай лояльных животных в своих последователей-воинов, исследуя огромный открытый и живой мир и решая решая удивительные головоломки вселенского масштаба.
      Платформа: Meta Quest 2 и Meta Quest 3.
      Прошивка: от 58 и выше, перевод частично совместим с лицензионной копией игры.
      Тип распространения: Модифицированный кеш игры.
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за помощь с ресурсами игры, archangel32rus за красивый 3D шрифт, spider91 за работу с текстами игры.
      Как установить перевод? Достаточно распаковать прикреплённый архив в папку с кешем игры и согласиться с заменой файла. Android\obb\com.Sanzaru.Wrath2 Скачать: Тут
      Помочь на сбор для покупки моего собственного VR шлема можно тут. Сейчас я вынуждена брать его в аренду, это очень неудобно в работе.

       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да ладно, 2й фолыч полон всего этого сарказма и стеба над постапоком. Динамит в сортире влияет на целую локацию и ее события  Тока первая была более менее как-то серьезной, и это не учитывая случайные встречи С остальными да, Беседка переборщила… но, с другой стороны, привнесла много прикольного, что мне тож понравилось. Ну и, как бы, насколько бы мне не хотелось сериал именно по 1-2 фолычу, совершенно очевидно, что он снят по 4му, на чем Беседка явно настаивала (что и не удивительно тож).
    • Кстати та еще фигня пмсм. А такая задумка была…
    • В первых двух играх по метавселенной Fallout была атмосфера уничтоженного ядерным армагедоном мира, который постепенно  возрождается, хоть и не без проблем, там был юмор, но по большей части он не выходил за рамки и не превращал игру в полный ”треш,угар и садомию”. А вот в Fallout 3, на мой личный взгляд, с этим юмором и общим уровнем трешовости и “смехуёчков”, Бесезда слишком уж перегнула и он уже выглядит частенько не уместным в мире постапокалипсиса (особенно в ДЛЦ Mothership Zeta). В Fallout Нью Вегас с юмором уже намного лучше, он уместен по большей части и поэтому эта игра намного больше любима фанатами Фолыча, чем третья часть.  В Fallout 4 тоже у Бесезды получился слишком уж красочный и даже в некоторых местах откровенно клоунский мир, не соответствующий описываемым трагическим  событиям и окружающему миру в целом. Хорошо это или плохо, конечно решать каждому игроку, но мне лично вот не нравится, когда из трагедии насильно и необоснованно делают клоунадой. “Всё надо в меру-сказал Неру”...
    • Это прям очень странное мнение — сериал выглядит как снятый имено для фанатов серии (и это отлично). Для стороннего он будет скорее просто не особо интересен. Хотя всякие интересные штуки и идеи там тоже вполне неплохо раскрываются. Но это малая часть сериала и смотреть тока ради этого незнакомый с серией человек вряд ли будет с удовольствием.
    • Не, спасибо, почти весь пост-ап у меня вызывает скуку, метро только прошел, без особого восторга.
    • @SazanOFF Класс. Спасибо что поддерживаешь перевод в актуальном состоянии. Да, жаль что ручной перевод никто не захотел сделать. В такой юмористической игре он был бы на пользу. Но хотя бы что есть уже хорошо )
    • Ну тут можно кучей способов объяснить — старушку тока зацепило, у него в портупее этих патронов разного типа тож дохрена, вполне может быть облегченный заряд и т.п. Если это те элементы, что бросаются в глаза — то это совсем мелоч. И да, конечно сериал не идеален, есть к чему прикопаться, но это все равно сильно лучше того, что я, к примеру, ожидал  Такую мелочевку ему простить с полпинка за все те плюсы, что в нем есть, особенно для тех, кто играл в игры серии)
    • тебя нужно наручниками приковать к ПК пока не пройдешь осмысленно первые две части) 
    • С серией Fallout, вижу, не очень знаком?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×