Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

Только что, Dan780 сказал:

ищите надежных)

к тому же у вас как минимум двое стабильных переводчиков, более чем достаточно. Никто ведь сроков не устанавливает)

В данный момент у нас ровно ноль “стабильных” переводчиков. К сожалению многие заняты другими проектами. А себя называть “переводчиком” смысла не вижу.

Pure Clear Ore — тоже поставило меня в тупик. Если есть у кого скрин руды или описание скиньте.

А то единственное, что пришло на ум это: “чистая прозрачная руда, чистая светлая руда”.

Pure Jet Black Ore — Чистый чёрный янтарь. Ваши варианты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Chain 1 2  »»»
0Цепь 1 (CaT2CHeR)
1060  Chain 2  »»»
0Цепь 2 (CaT2CHeR)
1061  Chain 3  »»»
0Цепь 3 (CaT2CHeR)
1062  Chain Done!  »»»  
1063  Chain Sync!  »»»

Вот как эту цепную атаку перевести что б кровь из глаз не текла?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, CaT2CHeR сказал:
Chain 1 2  »»»
0Цепь 1 (CaT2CHeR)
1060  Chain 2  »»»
0Цепь 2 (CaT2CHeR)
1061  Chain 3  »»»
0Цепь 3 (CaT2CHeR)
1062  Chain Done!  »»»  
1063  Chain Sync!  »»»

Вот как эту цепную атаку перевести что б кровь из глаз не текла?

Если термин “Комбо” нигде больше не используется, может его задействовать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, MinzyChaosLegion сказал:

Если термин “Комбо” нигде больше не используется, может его задействовать?

Хм… логично

Одному переводить дико скучно, пойду в арк играть :beach:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, CaT2CHeR сказал:

Вот как эту цепную атаку перевести что б кровь из глаз не текла?

Можно не только «комбо», но и «серия».

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, _ikaR сказал:

Можно не только «комбо», но и «серия».

И каждый раз видеть над персами “Серия 1, серия 2, серия 3, серия завершена”?… ну нет, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробую помочь с переводом. Такой вопрос, мобов переводить будете?

К примеру Blastweed. Конкретно в реплике присутствует ‘’Blastweed seed’’(Семя Blastweed).  Если полностью перевести “Семя ВзрывногоСорняка” (Взрывающегося\Уничтожающего).

ИМХО, как то стремно:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, BeetleGold сказал:

Попробую помочь с переводом. Такой вопрос, мобов переводить будете?

К примеру Blastweed. Конкретно в реплике присутствует ‘’Blastweed seed’’(Семя Blastweed).  Если полностью перевести “Семя ВзрывногоСорняка” (Взрывающегося\Уничтожающего).

ИМХО, как то стремно:D

Игра то всё-таки японская, как и само аниме. Когда переводишь такие продукты нужно быть немного безбашенным, в хорошем смысле слово.

В конкретном случае с Blastweed seed ваш перевод вполне близок к истине. Просто можно поменять семя на зерно или семечко (более нейтральные слова, чтобы такие извращюги как я ничего лишнего не подумали =_=). Имя самого монстра можно более звучно переписать во Взрыв-сорняк (или же, что тоже более нейтрально, во взрыв-траву).

P.S. Моба этого пока ещё не видел, поэтому все предположения и варианты очень субъективны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

P.S. Моба этого пока ещё не видел, поэтому все предположения и варианты очень субъективны.

Как я понимаю Семя (зерно) от моба Dancing Thorn\Fearful Thorn. Потому что по сюжету его находишь в месте их спавна. Возможно это только квест айтем, а может и дропающийся. точно не скажу.

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ключевые слова для поиска моего перевода, (Dragon's Talon \ Blastweed \ gunpowder). 

Если устраивает, я продолжу.:)

P.S. Перевод делал во время прохождения квеста, так что там все по смыслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, BeetleGold сказал:

Ключевые слова для поиска моего перевода, (Dragon's Talon \ Blastweed \ gunpowder). 

Если устраивает, я продолжу.:)

P.S. Перевод делал во время прохождения квеста, так что там все по смыслу.

Если и дальше будешь делать перевод, “во время прохождения” то это будет просто замечательно, ибо иногда очень трудно определить смысл фразы без контекста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возникли затруднения.

По сюжету, подходим к замку. к нам подходит неизвестный игрок и сообщает что он возвращается из замка, так как не смог пройти дальше.

‘’Прямо сейчас я возвращаюсь оттуда,\nпотому что там установлена печать,\nкоторая преграждает путь дальше.’’

и следом “Apparently you need to "prove yourself."\nWhatever that means. (что то вроде “Похоже, вы хотите идти дальше.\nНе смотря ни на что.’’) 

Кажется есть предмет, который вам нужен,\nон находится в замке, но монстры очень\nсильные, будет тяжело заполучить его.”

Какие будут варианты?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, BeetleGold сказал:

prove yourself — to show how good you are at doing something

Т.е  показать себя, проявить себя, самоутвердиться.

Странный монолог получается, или что там у вас.

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Polovnik сказал:

Т.е  показать себя, проявить себя, самоутвердиться.

Ммм… может так..

“Вероятно тебе нужно “проявить себя”. Независимо каким способом.”

 

P.S. 

Цитата

‘’Прямо сейчас я возвращаюсь оттуда, потому что там установлена печать, которая преграждает путь дальше.’’

“Похоже, вы хотите идти дальше. Не смотря ни на что.’’

Кажется есть предмет, который вам нужен, он находится в замке, но монстры очень сильные, будет тяжело заполучить его.”

Отсебятина, но в диалог вписывается. Учесть что на анг. версию не особо можно полагаться!

Изменено пользователем BeetleGold

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если мне не изменяет память, то это момент с големом, который блочит проход в арку. А следовательно вариант с отсебятиной сосет лапу (там и так хватает моментов с телепортами, когда нихрена не понятно куда идти дальше, а так игрок вообще потеряется чего ему делать дальше), ибо нужно пойти дать [censored]юлин мини боссу и принести итем, который оживит голема.

Изменено пользователем Dan780
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ⬜ Дождаться релиза игры — до 30.04.2024 ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×