Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Zolodei

Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

Рекомендованные сообщения

Блин, никогда не думал, что переводить так сложно… Разбирать по кусочками, переводить кусочки, собирать кусочки… Зачем я в это влез...o_O

-Premiere. I'll help you achieve your true dream. 

-like, "something especially good" premier

-Is Premiere's personality being overwritten?

Premiere — имя девочки нпс. Как её на русский обозвать то? Знает кто?

  • Хаха (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Premiere — имя девочки нпс. Как её на русский обозвать то? Знает кто? 

Пока у меня такие варианты: Премера, Прима, Премия. 

С Яп. звучит именно Премия-чан.

Да и в контексте данной фразы звучит шикарно:

-like, "something especially good" Premier

-Как, «что-то особенно хорошее» Премия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я Приму без фильтра в ролики прошил.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, makc_ar сказал:

Я Приму без фильтра в ролики прошил.

Выбор это иллюзия...))) 

Но вы всё ещё можете голосовать какой вариант вам нравиться больше! 

“Хотя это ничего не изменит...”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Имена, имена...ИМЕНА!!!… Помогайте кто чем может…

Shigure

Tsukuyomi

Touryuu

Hitogata

Zangetsu

Suikyou

Kagerou

Ouhou

Senmetsu

Iwado

Fuyugare

Akakage

Sankaku

Kouryuu

Myoumon

Kongou

Senki

Raikou

Gokusoku

Meiou

Hifubuki

Renge

Shinsou

Reimei
 

Изменено пользователем CaT2CHeR
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Shigure — Шигуре /Сигуре

Tsukuyomi — Цукийоми

Touryuu — Тоурю

Hitogata — Хитогата

Zangetsu — Зангетсу

Suikyou — Суйко

Kagerou — Кагеро

Ouhou — Оухо

Senmetsu — Сэнмэтсу

Iwado — Ивадо

Fuyugare — Фуюгаре

Akakage — Акикаге

Sankaku — Санкаку

Kouryuu — Коурю

Myoumon — Мьёумон

Kongou — Конго

Senki — Сенки

Raikou -Райко

Gokusoku — Гокусоку

Meiou — Мейо

Hifubuki — Хифубуки

Renge — Рэндже

Shinsou — Шинсо

Reimei — Рэймей

“e”  равнозначно читается и как “е” , и как “э” . Выбирать исключительно из лёгкости восприятия на слух/чтение. В самом японском она, обычно,  читается как нечто среднее между э и е.

Повторяющиеся “UU” и “U” после гласной в конце имени означают долготу произношения слога. Считаю опустить долготу для более привычного восприятия имени.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Shigure — Сигурэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сигурэ_(эсминец))

Tsukuyomi — Цукуёми (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цукиёми)

Touryuu — Торью

Hitogata — Хитогата (https://ru.wikipedia.org/wiki/Оомото)

Zangetsu — Дзангэцу

Suikyou — Суйкьё

Kagerou — Кагэро (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Кагэро»)

Ouhou — Охо, так как скорее всего является производной от Touhou (https://ru.wikipedia.org/wiki/Touhou_Project)

Iwado — Ивадо

Fuyugare — Фуюгарэ

Akakage — Акакагэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Akakage)

Sankaku — Санкаку

Kouryuu — Корью

Myoumon — Мьёмон

Kongou — Конго (https://ru.wikipedia.org/wiki/Линейные_крейсера_типа_«Конго»)

Senki — Сэнки

Raikou — Райко

Hifubuki — Хифубуки (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Фубуки»)

Renge — Рэнге (https://ru.wikipedia.org/wiki/Рэнга)

Shinsou — Синсё (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кайтай_синсё)

Reimei — Рэймэй (https://ru.wikipedia.org/wiki/Абэ-но_Сэймэй)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Shigure — Шигуре              И никаких “Сигуре” не надо !!!

Tsukuyomi — Цукуёми

Touryuu — Тоурю

Hitogata — Хитогата

Zangetsu — Зангетсу

Suikyou — Суйко

Kagerou — Кагеро

Ouhou — Оухо

Senmetsu — Сэнмэтсу

Iwado — Ивадо

Fuyugare — Фуюгаре

Akakage — Акакаге

Sankaku — Санкаку

Kouryuu — Коурю

Myoumon — Мьёумон

Kongou — Конго

Senki — Сенки

Raikou -Райко

Gokusoku — Гокусоку

Meiou — Мейо

Hifubuki — Хифубуки

Renge — Рэндже

Shinsou — Шинсо                       И никаких “Синсё” !!!

Reimei — Рэймей

Изменено пользователем SatoYuuki96
  • Лайк (+1) 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь желает перерисовать текстуры для HR?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jeweled Peaks Lakes

Kurjiez Desert

Oltrum Bastion

Сиё есть название локаций, буду благодарен за толковый перевод их на наш.

Изменено пользователем CaT2CHeR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ нужна ваша помощь, текста много людей мало! Этак мы в два лица и за год не переведем, кто хочет оказать посильную помощь в переводе? Пишем не боимся, это не так страшно. “Вру — писец как страшно...”

КРАСНАЯ КНОПКА!!! — тыкаем. Ищем SAO HR — помогаем.

P.S.

  1. Перед переводом читаем правила “НАПИСАНЫ КРАСНЫМ ЦВЕТОМ”
  1. Не уверены в точности перевода? Не переводите — этим вы только задержите выход перевода.
  1. Если есть и желание и знания, но не понимаете: “что, как и куда” можно л.с.

P.P.S. 

Не надо пытаться помочь нам переводя через “гуглю” и ему подобные переводчики — этим вы только задержите выход перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, CaT2CHeR сказал:

 

КРАСНАЯ КНОПКА!!! — тыкаем. Ищем SAO HR — помогаем.

 

Сейчас столько “помошничков” набежит… Потом жалеть будешь.
Как со своими проектами расправлюсь, подключусь к вам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.02.2018 в 12:17, sp1der сказал:

Shigure — Сигурэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сигурэ_(эсминец))

Tsukuyomi — Цукуёми (https://ru.wikipedia.org/wiki/Цукиёми)

Touryuu — Торью

Hitogata — Хитогата (https://ru.wikipedia.org/wiki/Оомото)

Zangetsu — Дзангэцу

Suikyou — Суйкьё

Kagerou — Кагэро (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Кагэро»)

Ouhou — Охо, так как скорее всего является производной от Touhou (https://ru.wikipedia.org/wiki/Touhou_Project)

Iwado — Ивадо

Fuyugare — Фуюгарэ

Akakage — Акакагэ (https://ru.wikipedia.org/wiki/Akakage)

Sankaku — Санкаку

Kouryuu — Корью

Myoumon — Мьёмон

Kongou — Конго (https://ru.wikipedia.org/wiki/Линейные_крейсера_типа_«Конго»)

Senki — Сэнки

Raikou — Райко

Hifubuki — Хифубуки (https://ru.wikipedia.org/wiki/Эскадренные_миноносцы_типа_«Фубуки»)

Renge — Рэнге (https://ru.wikipedia.org/wiki/Рэнга)

Shinsou — Синсё (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кайтай_синсё)

Reimei — Рэймэй (https://ru.wikipedia.org/wiki/Абэ-но_Сэймэй)

Этот человек в плане имён прав (хоть я и не разделяю точку зрения Поливанова на транслитерацию).

Разве что Торю и Корю лучше писать без мягкого знака (раз уж вспомнили в тексте представительниц флота, то как пример: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сорю_(авианосец)).

В 14.02.2018 в 04:47, CaT2CHeR сказал:

Premiere — имя девочки нпс. Как её на русский обозвать то?

Premiere (プレミア, Puremia) — Это именно слово “премьера”. Либо по звучанию брать — Премия. Либо, непосредственно, Премьера. По желанию.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Nitaki сказал:

Сейчас столько “помошничков” набежит… Потом жалеть будешь.
Как со своими проектами расправлюсь, подключусь к вам.

Если что банан всегда с собой. :D

Ещё вопрос, Retrix — это какая то часть “выпадающая” в виде лута с демона. 

Примеры: Demonic Retrix, Demonic Rare Retrix, Demonic HQ Retrix,Demonic Crimson Retrix.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       015% Сюжет
      025% Текстуры                                    010% НИП’ы
      025% Видеоролики                             000% Квесты
      010% Вставка контента                     010% Меню и интерфейс
      000% Редактировани                         100% Глоссарий
      000% Тестирование                        090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИП'ы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Полный перевод v1.00: ожидается
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату программиста и переводчика: Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 42 365 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×