Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Всё что я делал это установил звук + текст и удалил папку с бекапом, после этого текст так и остался английским, я ещё раз накатил русский текст и он появился, но при сравнении файлов в бекапе и папке с игрой они идентичны (даже контрольные суммы сверил) так что почему так неясно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бека не должно быть, т.к. русификатор текста идёт как мод. т.е не заменяя файлы игры. В игру добавится новый файл update999.wd с русским текстом и шрифтами, который не слетит с обновлениями, если они 999 обновлений не выпустят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем получилось русифицировать:

Поставил релиз от CODEX, поставив галку "не создавать деинсталятор и не мусорить в системе"

Накатил последний патч (v20170619)

Поставил русификатор текста, сняв галку резервной копии

Поставил русификатор звука, сняв галку резервной копии

В прошлые разы не стояла галка "не создавать деинсталятор и не мусорить в системе",

а в русификаторах стояла галка делать бэкапы...

Возможно где-то тут собака порылась )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем получилось русифицировать:

Поставил релиз от CODEX, поставив галку "не создавать деинсталятор и не мусорить в системе"

Накатил последний патч (v20170619)

Поставил русификатор текста, сняв галку резервной копии

Поставил русификатор звука, сняв галку резервной копии

В прошлые разы не стояла галка "не создавать деинсталятор и не мусорить в системе",

а в русификаторах стояла галка делать бэкапы...

Возможно где-то тут собака порылась )

Почему ты не купил игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я принципиально не стал покупать нелокализованный dlc, а игра куплена и давно пройдена...

Поэтому и пришлось заморачиваться с релизом от CODEX

Изменено пользователем ynkas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

wamprik, это вы просто так чтоб что нибудь брякнуть или похвалится что купили игру? Как покупка игры повлияет на наличие локализации? DLC с старой версией игры не дружит судя по отзывам в стиме, точнее приводит к багам ибо в оригинале кой чего зачем то перелопатили при выпуске 2.0. Данный ресурс создавался для перевода игр, или у вас и с этим проблема?

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вставлю свои пять копеек негодования.

У меня есть оригинальная игра с аддоном про пиратов, так она теперь неиграбельна, из-за выхода этого ДЛС, при попытке начать игру выдает "не доступно в демо-версии".

И теперь еще купить нелокализовонную длску? Нет спасибо. Пусть лучше мне деньги вернут, за мертвую игру на моем аке в стиме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем получилось русифицировать:

Поставил релиз от CODEX, поставив галку "не создавать деинсталятор и не мусорить в системе"

Накатил последний патч (v20170619)

Поставил русификатор текста, сняв галку резервной копии

Поставил русификатор звука, сняв галку резервной копии

В прошлые разы не стояла галка "не создавать деинсталятор и не мусорить в системе",

а в русификаторах стояла галка делать бэкапы...

Возможно где-то тут собака порылась )

Проделал тоже самое и получилось и текст и звук на русском языке. Ждем теперь полного перевода дополнения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного не в тему. В стиме у меня указан выход игры 15 июня, но игра все еще недоступна. Получается она не вышла в России еще?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В стиме у меня указан выход игры 15 июня, но игра все еще недоступна. Получается она не вышла в России еще?

Не вышла (и не только в России) standalone версия, не требующая оригинальную игру, а dlc вышло 15 июня...

Изменено пользователем ynkas

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем получилось русифицировать:

Поставил релиз от CODEX, поставив галку "не создавать деинсталятор и не мусорить в системе"

Накатил последний патч (v20170619)

Поставил русификатор текста, сняв галку резервной копии

Поставил русификатор звука, сняв галку резервной копии

В прошлые разы не стояла галка "не создавать деинсталятор и не мусорить в системе",

а в русификаторах стояла галка делать бэкапы...

Возможно где-то тут собака порылась )

Аналогично снял галки с бекапа и поставил не создавать деинсталятор и русик встал. Пожалуй возьмусь за серию для начала первую пройду, а уж потом и вторую. К слову оценка в стиме слегка озадачила, я не знаю каково качество нового DLC но уж однозначно что игра в целом не заслужено обхаяна, а сравнения с готикой вовсе бред, не одной ведь готикой жить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

del

 

Изменено пользователем Mart1z

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, подскажите, на стим версию ставится перевод ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mart1z, я для себя вторую сразу определил как экшн с элементами рпг и под таким соусом она воспринимается вполне неплохо, а так да несколько уступает первой.

DEMONZIS, ну как бы версия от CODEX и есть стим, так что должна, только возможно при обновлении что то слетит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
DEMONZIS, ну как бы версия от CODEX и есть стим, так что должна, только возможно при обновлении что то слетит

Спасибо за ответ, получается, Я могу спокойно покупать дополнение в стиме, и устанавливать этот русификатор, верно ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ☑️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ☑️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ☑️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ☑️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ☑️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ☑️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ☑️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ☑️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ☑️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ☑️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ☑️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ☑️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ☑️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ☑️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ☑️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ☑️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ☑️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ☑️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ☑️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ☑️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ☑️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ☑️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ☑️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ❌ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024; не успел, буду заниматься на выходных. ☑️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1).  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):
    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×