Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

7 часов назад, mercury32244 сказал:

Сможешь заняться?

Смогу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, скиньте перевод видеороликов, диалоги и т.д.. Смонтировать я смонтирую, а вот перевод, в английском я не шарю, тем более в французском :( 

Перевод скиньте в Word’е мне на почту elozyuk@list.ru :

Пример:

Part1_CS13

00:20

MANTARA IS NEVER LATE…

МАНТАРА НИКОГДА НЕ ОПАЗДЫВАЕТ…

00:22

BUT HOW CAN MANTARA HEAR THS SONG FROM SO FAR AWAY?

НО КАК МАНТАРА МОЖЕТ УСЛЫШАТЬ ЭТУ ПЕСНЮ ТАК ДАЛЕКО?

00:27

THS FLLITE PLAYS SPECIAL SH-SOLINDS THAT ONLY MANTARA CAN HEAR

ЭТА ФЛЕЙТА ИГРАЕТ СПЕЦИАЛЬНЫЕ SH-ЗВУКИ, КОТОРЫЕ МОЖЕТ УСЛЫШАТЬ ТОЛЬКО МАНТАРА

00:34

THEN JUST KEEP ON PLAYNG IF YOU WANT TO MAKE CONTACT

ТОГДА ПРОСТО ПРОДОЛЖАЙТЕ ИГРАТЬ, ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ СВЯЗАТЬСЯ

00:37

THS IS THE FIFTH TRY! NORMALLY, JUST THE ONE SONG DOES THE JOB!

ЭТО УЖЕ ПЯТАЯ ПОПЫТКА! ОБЫЧНО, ТОЛЬКО ОДНА ПЕСНЯ ДЕЛАЕТ СВОЮ РАБОТУ!

00:42

SO, WHAT ARE YOU SAYING?

ТАК ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ СКАЗАТЬ?

00:44

I DON’T THINK THE TUNE IS REACHING MANTARA.

НЕ ДУМАЮ, ЧТО МЕЛОДИЯ ДОХОДИТ ДО МАНТАРЫ. 

И так далее…

Перевел через Яндекс.Переводчик для примера

Если только товарищи с верху не сделает раньше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касаемо перевода народ здесь только я, щас скину

Вот тут перевод разложен уже по порядку, всё по полочкам.

https://yadi.sk/d/-IEx4C7v3VjMuq

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Hakyury сказал:

Народ, скиньте перевод видеороликов, диалоги и т.д.. Смонтировать я смонтирую, а вот перевод, в английском я не шарю, тем более в французском  

Перевод скиньте в Word’е мне на почту elozyuk@list.ru :

Пример:

Part1_CS13

00:20

MANTARA IS NEVER LATE…

МАНТАРА НИКОГДА НЕ ОПАЗДЫВАЕТ…

00:22

BUT HOW CAN MANTARA HEAR THS SONG FROM SO FAR AWAY?

НО КАК МАНТАРА МОЖЕТ УСЛЫШАТЬ ЭТУ ПЕСНЮ ТАК ДАЛЕКО?

00:27

THS FLLITE PLAYS SPECIAL SH-SOLINDS THAT ONLY MANTARA CAN HEAR

ЭТА ФЛЕЙТА ИГРАЕТ СПЕЦИАЛЬНЫЕ SH-ЗВУКИ, КОТОРЫЕ МОЖЕТ УСЛЫШАТЬ ТОЛЬКО МАНТАРА

00:34

THEN JUST KEEP ON PLAYNG IF YOU WANT TO MAKE CONTACT

ТОГДА ПРОСТО ПРОДОЛЖАЙТЕ ИГРАТЬ, ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ СВЯЗАТЬСЯ

00:37

THS IS THE FIFTH TRY! NORMALLY, JUST THE ONE SONG DOES THE JOB!

ЭТО УЖЕ ПЯТАЯ ПОПЫТКА! ОБЫЧНО, ТОЛЬКО ОДНА ПЕСНЯ ДЕЛАЕТ СВОЮ РАБОТУ!

00:42

SO, WHAT ARE YOU SAYING?

ТАК ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ СКАЗАТЬ?

00:44

I DON’T THINK THE TUNE IS REACHING MANTARA.

НЕ ДУМАЮ, ЧТО МЕЛОДИЯ ДОХОДИТ ДО МАНТАРЫ. 

И так далее…

Перевел через Яндекс.Переводчик для примера

Если только товарищи с верху не сделает раньше

Если не сработает тот конвертер, говори найду другой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод вычитан, то есть без ошибок. Нужно только с самой игрой названия/имена подредактировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Vladimir23 сказал:

Если не сработает тот конвертер, говори найду другой.

Хорошо. Я попробовал перекодировать тот формат в AVI, что то явно пошло не так. Пробовал без сжатия, прога странно перекодила, изображение разполонилилось что ли. В общем учту.

12 часов назад, mercury32244 сказал:

Касаемо перевода народ здесь только я, щас скину

Вот тут перевод разложен уже по порядку, всё по полочкам.

https://yadi.sk/d/-IEx4C7v3VjMuq

Ага. Спасибо, гляну.

12 часов назад, mercury32244 сказал:

Касаемо перевода народ здесь только я, щас скину

Вот тут перевод разложен уже по порядку, всё по полочкам.

https://yadi.sk/d/-IEx4C7v3VjMuq

А, я так понял что весь текст в игре переведён? А вот “Текстуры для художника: “Владелец удалил файлы либо закрыл к ним доступ или в ссылке опечатка.”” это что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.05.2018 в 07:25, Hakyury сказал:

А, я так понял что весь текст в игре переведён? А вот “Текстуры для художника: “Владелец удалил файлы либо закрыл к ним доступ или в ссылке опечатка.”” это что?

Это означает, что владелец удалил нахер текстуры из того обменика. *питесь как хотите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 12.05.2018 в 07:25, Hakyury сказал:

Текстуры для художника: 

Причем щас текстуры? Главная задача вставить текст в видео на сегодня. Вот рабочая ссылка на текст для видео.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, mercury32244 сказал:

Причем щас текстуры? Главная задача вставить текст в видео на сегодня. Вот рабочая ссылка на текст для видео.

Просто поинтересовался. 

8 часов назад, mercury32244 сказал:

Причем щас текстуры? Главная задача вставить текст в видео на сегодня. Вот рабочая ссылка на текст для видео.

Ссылки нет в сообщении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Hakyury сказал:

Просто поинтересовался. 

Ссылки нет в сообщении.

Выше, ты уже просил перевод видео, я тебе скинул его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, mercury32244 сказал:

Выше, ты уже просил перевод видео, я тебе скинул его.

Ты про то что в формате .srt? Я как то не особо понял как его открыть. Если запустить видео с этими субтитрами, то Mpc-hc у меня их открывает не одекватно, с самой первой секунды они столбом одним написаны. Через какую прогу та хоть открыть его надо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, mercury32244 сказал:

нотепад++

Спасибо. Приступлю как будет время, завал на работе. Не терпится пройти игру. Жаль при монтаже будут спойлеры, но что поделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.05.2018 в 04:20, mercury32244 сказал:

нотепад++

Перевод кстати не весь. На момент загрузки игры к примеру...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×