Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Final Fantasy 12 / Final Fantasy XII

255px-Ffxiicase.jpg

Жанр: Ролевая игра
Платформы: PS2
Разработчик: Square Enix
Издатель: Square Enix
Дата выхода: 16 марта 2006 года

 
 
Spoiler


24c53c0df869.jpg0513dce87381.jpg24c53c0df869.jpg



 
Spoiler

События Final Fantasy XII разворачиваются в вымышленной вселенной Ивалис во времена, когда «магия была обычным делом», а «воздушные корабли бороздили небеса». В те времена в колдовстве широко использовался магицит — обогащённый магией минерал[25]. Также этот минерал использовался для функционирования воздушных кораблей — популярного средства передвижения[26]. Ивалис разделён на три континента[27]: Ордалия, Валендия и Кервон[8]. Ордалия находится в западной части Ивалиса; на этом континенте среди обширных равнин располагается Империя Розаррия. На западе континента находится пустыня — это ничейные земли, так сильно заполненные Мглой (эфирная форма магицита), что над ними не могут летать корабли[28]. На континенте Валендия преобладают буйно цветущие равнины; здесь находится Империя Аркадия[29]. В центре сюжета — Далмаска, небольшое королевство, расположенное между двумя империями. Далмаска находится на полуострове континента Ордалия и окружена пустынями; здесь преобладает умеренный климат[30]. Во время событий игры в Ивалисе назревает война между Розаррией и Аркадией. За два года до этого Аркадия оккупирует Далмаску, оказавшуюся зажатой между двумя империями.

Wikipedia



Статус релиза: Перевод
Наша группа ВКонтакте
Тема для перевода на Ноте
 
Spoiler


2-L_NDqJYJk.jpgU3oPWbS7CkY.jpgJRVJu8MkHbc.jpgNUruOL_qpKI.jpg


Текст ещё вытаскивается и будет залит на ноту для перевода.

Тема перевода игры Final Fantasy XII: The Zodiac Age (РС)

Изменено пользователем Злодей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Bromshvaiger, Существующий перевод VP далеко не полный и охватывает лишь основную историю. Если начать им заниматься, то придется еще доперевести примерно столько же, сколько уже есть: Кучи названий и описаний предметов/магии, бестиарий, все разговоры во время окончания периодов, все разговоры NPC.

Ясно. Спасибо за ответ. Очень жаль. Но всё же надеюсь, когда-нибудь поиграть в неё на русском. Серию очень хвалят, и хотелось бы с ней ознакомиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ясно. Спасибо за ответ. Очень жаль. Но всё же надеюсь, когда-нибудь поиграть в неё на русском. Серию очень хвалят, и хотелось бы с ней ознакомиться.

Полностью поддерживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 hours ago, drag_in said:

Игра выходит в стиме 1-го февраля.

Только не первого а 2 февраля, странно что за 10 лет у игры был только 1 перевод и то не самый лучший с зависаниями в некоторых местах.

Зодиак даже не брались переводить.

Или игра никому не понравилась?:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, что. Игра вышла на PC)

Изменено пользователем OrWin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опять ведь с Денувой бодания начнутся...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, просто в рамках открытых возможностей...

Формат архива такой же, как у FF X/X-2.

Распаковщик тут: https://github.com/MelvinGr/VBFTool

Набор древних утилит без документации для работы с PS2-файлами (проверил на efx-архивах, распаковывает, всё путём):

https://yadi.sk/d/txycCN3X3Rzxuc

Ввиду мрачного наследия прошлых лет (ресурсы) и скучного процесса работы с ними, мне данная игра не очень интересна для препарирования.

Часть команды, которая работала над переводом IX изъявила желание поработать и над XII. Я спишусь со Злодеем и обсужу возможности сотрудничества. Эстимейты по проекту в настоящий момент кислые ~5 лет. Мы бы хотели несколько ускорить данный процесс.

https://vk.com/ff12rus?w=wall-143329777_117

Изменено пользователем Albeoris
  • +1 6
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Albeoris сказал:

Часть команды, которая работала над переводом IX изъявила желание поработать и над XII.

может не надо? пусть отдыхают, хватило уже их сленгов типа браток, чё, хрень, хренота, хрен и т.д. про мод и говорить не стоит, ещё и сюда решите свои "улучшения" повпихивать....

 

The Miracle возьмитесь вы пожалуйста за перевод.

  • Хаха (+1) 2
  • +1 2
  • -1 6

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MarsOne сказал:

может не надо? пусть отдыхают, хватило уже их сленгов типа браток, чё, хрень, хренота, хрен и т.д. про мод и говорить не стоит, ещё и сюда решите свои "улучшения" повпихивать....

Может. Сиди на попе ровно. (:

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MarsOne сказал:

The Miracle возьмитесь вы пожалуйста за перевод.

Хочешь еще один обрубок, где будут переведены только диалоги?

  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, FreakinBob сказал:

Хочешь еще один обрубок, где будут переведены только диалоги?

О какой игре речь? играл I am Setsuna всё было переведено на отлично

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, MarsOne сказал:

О какой игре речь? играл I am Setsuna всё было переведено на отлично

Ателье, Муген соул. Плюс всякие Оками и Азуры, что сейчас переводятся ими, тож будут не полными.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Небольшой оффтоп

Сначала хотел взять 12, но раз русского языка нет и не скоро предвидится, думаю нужно брать 15 тем более с русской озвучкой)

А эта часть по мне так вполне не плохая.

Изменено пользователем Omi
  • В замешательстве (0) 5
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

кто бы не переводил в итоге ПК версию убедительная просьба и думаю многие её поддержат, не переводите названия Локаций, шмота и монстров. учитывая сколько в игре рандомных монстров, шмоток и того что они раскиданы везде, а гайды в инете только на английском то чтоб потом не приходилось каждый раз лазить в таблицу перевода и искать, а точно ли это тот монстр что мне нужен или точно ли я нашел именно тот шмот, а не из за “трудностей перевода” я думал что нашел то, а в итоге оказалось не то. лучше просто оставить сразу оригинальные названия и работы меньше и для удобства прохождения +100500

Изменено пользователем MarsOne
  • В замешательстве (0) 1
  • +1 6
  • -1 9

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×