Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

NieR: Automata

Русификатор (текст)

banner_pr_nierautomata.jpg

Жанр: Насилие, Экшены, Ролевые игры

Платформы: PC PS4

Разработчик: PlatinumGames Inc.

Издатель: Square Enix

Дата выхода: 17 мар. 2017 http://store.steampowered.com/app/524220

Spoiler

 

 

Spoiler

Далекое будущее…

Захватчики из другого мира напали без предупреждения развязав войну с людьми. Используя в качестве оружия «жизненную форму машин» им удается захватить Землю. Не в состоянии оказать сопротивление люди покидает планету найдя убежище на Луне.

В попытке вернуть свою планету совет человечества решает организовать отряд сопротивления, состоящий из андроидов. Создается новая единица автоматизированного пехотного отряда, YoRHa.

В заброшенных пустошах бушует война между машинами и андроидами. Война, в которой раскроется давно забытая истина этого мира…

Мир

Бункер

База на Луне, где расположена штаб-квартира YoRHa. Здесь располагается командующий всей армией. Отсюда поступают приказы солдатам и сюда поступают запросы на помощь. Все оружие, используемое войсками YoRHa хранится здесь.

Лагерь сопротивления

Лагерь развернутый в качестве базы андроидов до создания отряда YoRHa. Эти андроиды бежали из армии сопротивления, но они протянут руку помощи к 2B и 9S под общим делом для всего человечества. Лагерь является центром, где можно купить или продать предмет, модернизировать pod’ов, и приниматься за выполнения побочных заданий.

f8c6d3949f20.jpg

Pre-order the NieR: Automata™ Day One Edition and receive the 'Valve Character Accessory' as exclusive digital bonus content.

The NieR: Automata™ Day One Edition includes the following bonus content:

Cardboard Pod Skin

Retro Grey Pod Skin

Retro Red Pod Skin

Grimoire Weiss Pod

Machine Mask Accessory

NieR: Automata tells the story of androids 2B, 9S and A2 and their battle to reclaim the machine-driven dystopia overrun by powerful machines.

Humanity has been driven from the Earth by mechanical beings from another world. In a final effort to take back the planet, the human resistance sends a force of android soldiers to destroy the invaders. Now, a war between machines and androids rages on... A war that could soon unveil a long-forgotten truth of the world.

Key Features:

Action-Packed Battles — Players will switch between using melee and ranged attacks in battle against hordes of enemies and challenging bosses across a variety of open field maps. The tight controls and incredibly fluid combat are simple to learn for newcomers while offering plenty of depth for more experienced action gamers. Players can perform high-speed battle actions—combining light and heavy attacks—and switch through an arsenal of weaponry while evading enemies with speed and style.

Beautifully Desolate Open-World — The game seamlessly joins together hauntingly beautiful vistas and locations with no area loading. The environments are rendered in 60fps and contain a wealth of sub-events in addition to the main storyline.

Masterfully Crafted Story and Characters — NieR: Automata tells the story of androids 2B, 9S and A2 and their ferocious battle to reclaim a machine-driven dystopia overrun by powerful weapons known as machine lifeforms.

Elements of an RPG — Players will obtain a variety of weapon types, level up in battle, learn new combat skills, and customise a loadout that caters to their playstyle.

Utilise the Pod Support System to Assist In and Outside of Battle — Pods can attack the enemy in both manual and lock-on modes. They can also assist outside of battle, such as allowing the player to glide through the air. Pods can be enhanced throughout the game, with upgrades including new attack methods and variations.

”Auto Mode” Available for Beginners — Novice players can elect ”Auto Mode” for easy attacks and evasions.

 

Spoiler

1c9829235b4f.png

2B

Официальное название: YoRHa № 2 Тип B.

Лезвие… с мирной волей.

Универсальный боевой андроид автоматизированного пехотного отряда, YoRHa.Она оснащена мечом для ближнего боя, может атаковать с расстояния используя систему тактической поддержки «Pod».

У членов отряда YoRHa нет имени, только серийный номер.

Хоть правила запрещают им выражать эмоции, каждая модель имеет свои уникальные черты характера, 2B хладнокровная и расчётливая.

0ff0f971dcb8.png

9S

Официальное название: YoRHa № 9 Тип S.

Душа… и эфемерная доброта.

Этот YoRHa Android специализируется на научно-исследовательских задачах и в сборе информации, посредством взлома. Так же имеются навыки для атаки.

9S испытывает разнообразные эмоции, обладает добрым характером.

7a5908daa14c.png

A2

Официальное название: YoRHa № 2 Тип A .

Вихрь ненависти… в прошлом.

Тип A представляет собой прототип модели YoRHa, который больше не используется. Специализируется на атаках на ближнего боя.

Она работала на экспериментальной основе в процессе разработки официальных моделей, таких как 2B и 9S.

Мудрая и молчаливая, действует самостоятельно не опираясь на других.

3eaaa6f8b1de.png

Pod 042 / Pod 153

Тактические подразделения отряда поддержки YoRHa. Они в основном загружены различными видами оружия для долгосрочных дистанционных атак.

Pod’ы принимают распоряжения командного центра и осуществляют обмен оперативными данными между андроидами.

Pod 042 оказывает поддержку 2B, Pod 153 оказывает поддержку 9S.

6f519ae1a43b.png

YoRHa Commander

Командир «Бункера», спутниковая база на орбите, так же отвечает за командование всеми боевыми единицами YoRHa. Спокойна и собрана, но проявляют заботу по отношению к 2B и 9S. Кажется её что-то связывает с моделью прототипа YoRHa, A2.

5153e777c237.png

Operator 6O / Operator 21O

Операторы связи постоянно находятся в «Бункере». В их обязанности входит отправка директивов солдатам YoRHa на поле боя, а также анализ информации. Операторы имеют схожую внешность. Оператор 6O, ответственный за 2В, относительно яркая, в то время как Operator21O, ответственного за 9S, более уравновешенная.

8a7fb3d7d5ef.png

Adam

Таинственный молодой человек. Носит очки и обладает высоким уровнем интеллекта. Мудрый, уравновешенный, но демонстрирует беспощадную жестокость для достижения своих целей.

Eva

Младший брат-близнец Адама. В отличие от своего брата не обладает сосредоточенностью. Он восхищается старшим братом, Адамом.

eca60cf9d0f4.png

Pascal

Машинная форма жизни, пацифист, который не любит войну и ищет мира с аналогично мыслящими формами жизни. Обладает высоким уровнем интеллекта, интересуется машинными формами жизни и историей человечества.

97cba1508837.png

Devola / Popola

Старые модели андроидов, которые находятся в лагере сопротивления. Они чувствуют себя обязанными перед другими андроидами той же модели, что вышли из-под контроля уже давно. Редкая модель среди андроидов, способны потреблять алкоголь.

19789f46df27.png

Emil

Персонаж, который появился в предыдущей партии.

Прошло много лет, большая часть памяти Эмиля отсутствует.

 

Spoiler

 

Spoiler

 

f0f908b8c440.png

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/68385

Прогресс перевода: 288.png

Spoiler

903d1b2c9d4a.jpg

164e1f06c744.jpg

e7d5064cea00.jpg

a1c40b1baf74.jpg

d133a2d77792.jpg

bf10b5c79d48.jpg

117e8239218f.jpg

61a1084fcf1e.jpg

2a810865f7ba.jpg

8d2e135004cb.jpg

eb28927da179.jpg

8b245cb9efcf.jpg

db92b0f2ad2e.jpg

dbe09cf17739.jpg

cab55bf6fa3c.jpg

ee6fbb60d1bc.jpg

417088a5aab5.jpg

59355e82e606.jpg

db84391d0fb9.jpg

ce43bc41a04e.jpg

d390a880ffa7.jpg

Руководство в Steamhttp://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=889954753

Мы ВКонтакте: https://vk.com/The_Miracle_RU

  • Лайк 1
  • Спасибо 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Sergtrav сказал:

выходи замуж за Карамышева, будете вместе искать в переводах сорокачасовых игр ошибки и находить даже там, где их нет.

Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Дарин сказал:

Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли? Что ж вы раньше не сказали-то? Отличный перевод, так держать.

То есть перевод шлак, по тому что фразы не настолько длинные. вы нормальный вообще!

  • В замешательстве 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, arttobeguru сказал:

То есть перевод шлак, по тому что фразы не настолько длинные. вы нормальный вообще!

Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?

  • +1 2
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну так это — перевод от Мираклов лучше от Миниаир или хуже теперь?! :beach:

робота-ученого хоть перевели уже? 

Изменено пользователем ZombieG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Дарин сказал:

Перевод шлак потому что к едрене фене похерены смысл, тон и стиль фраз. КАЖДОЙ фразы. Где я вообще говорил о длине?

Так если ты такой эстет, то играй в оригинале, в чём проблема. Зачем заходить в тему русификатора и говорить что он плохой? Видимо ты считаешь своим долгом оградить других от использования плохого русификатора :) 

Изменено пользователем Mitsurain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Mitsurain сказал:

Так если ты такой эстет, то играй в оригинале

Так и делаю

 

4 часа назад, Mitsurain сказал:

Видимо ты считаешь своим долгом оградить других от использования плохого русификатора

Это называется критика. Авторы имеют право прислушаться и сделать ревизию, имеют право проигнорировать. В текущем виде это очень слабый перевод.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что сейчас мешает критикам править перевод? файлы в открытом доступе есть. бери и справляй. не надо путать фанатский русификатор и локализацию от издателя,хотя таким “критикам” только англ нравится, русофобы, что с вас взять.. 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Vova Kalinovskii сказал:

что сейчас мешает критикам править перевод? файлы в открытом доступе есть. бери и справляй. не надо путать фанатский русификатор и локализацию от издателя,хотя таким “критикам” только англ нравится, русофобы, что с вас взять.. 

Тут жап нужен, ибо даже великий и могучий англ не очень.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди должны  вообще  благодарны  бьть , что  вам  переводят  игры на Русский !!!

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 22.04.2018 в 00:12, Дарин сказал:

Аааа, так дерьмовую работу надо хвалить, что ли?

Как минимум, неплохо бы знать о существовании синонимов, как максимум — понимать интонации, с которыми в игре сказана та или иная фраза.

Цитата

Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами)

Чем одно отличается от другого непосредственно в игровой ситуации? Если ты видишь на экране скопление воздушных единиц, вряд ли речь идет о скоплении мух над навозом в колхозе “Путь Ильича”.

Цитата

Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ)

Какбэ в чем разница?

Цитата

We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”.

В чем разница?

Цитата

Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе.

Угадаешь вопрос? Тем более, что в игре это именно оружие ближнего боя.

Цитата

Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе)

В чем разница?

Цитата

Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный)

***

Цитата

You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка)

Фраза в игре произносится с саркастической интонацией. Любой может произнести “как скажешь” с интонацией “что вы говорите!”

Дальше лень перечислять. Книжки надо чаще читать, чтобы понимать не только прямой как рельса смысл.

 

В 22.04.2018 в 08:32, Дарин сказал:

КАЖДОЙ фразы.

Абсолютная брехня.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Vova Kalinovskii сказал:

что сейчас мешает критикам править перевод?

Сто баксов  в час — и я вам это все перелопачу.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Как минимум, неплохо бы знать о существовании синонимов, как максимум — понимать интонации, с которыми в игре сказана та или иная фраза.

Офигеть, подписываюсь под каждым словом.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Чем одно отличается от другого непосредственно в игровой ситуации? Если ты видишь на экране скопление воздушных единиц, вряд ли речь идет о скоплении мух над навозом в колхозе “Путь Ильича”.

Тем, что тебе сообщают об окружении врагами чтоб обосновать переход в мобильную конфигурацию, когда корабль может двигаться в любом направлении.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Какбэ в чем разница?

Союзная единица не принадлежит той же организации или подразделению, что твоя.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

В чем разница?

В том, что все переговоры с операторами до определенного момента четко отдают военным официозом.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Угадаешь вопрос? Тем более, что в игре это именно оружие ближнего боя.

В том, что модули изъясняются цветастыми фразами, переполненными избыточнными техническими терминами, что особенно заметно на контрасте с другими персонажами.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

В чем разница?

В том, что перевод это не игра на балалайке. 2Б почти всегда саркастична в высказываниях по отношению к модулю 042 из-за его склонности сообщать очевидное. “Я вижу” — это не сарказм, это в лучшем случае раздраженная ремарка.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

***

Взаимно.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Фраза в игре произносится с саркастической интонацией. Любой может произнести “как скажешь” с интонацией “что вы говорите!”

Мне насрать что можно произнести и с какой интонацией, дядя. Мне НЕ насрать, что сказано, и что написано. Если переводчик не в состоянии точно перевести простейшую фразу, и за него надо додумывать, что оно же сказано с сарказмом, то этот переводчик — кусок дерьма, и должен либо идти учить язык, либо никогда не трогать переводы. Фраза “you don’t say” НИКОГДА и НИ В КАКОМ СМЫСЛЕ не означает “как скажешь”.

13 минут назад, Sergtrav сказал:

Дальше лень перечислять. Книжки надо чаще читать, чтобы понимать не только прямой как рельса смысл.

Ок. В игнор. Ты не чувствуешь языка, ты не знаешь базовых вещей об элементарных правилах перевода, ты не уважаешь искусство перевода, и ты, что самое важное, сводишь все к банальному “и так сойдет”. Это отвратительно.

Изменено пользователем Дарин
  • В замешательстве 1
  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Дарин сказал:

Сто баксов  в час — и я вам это все перелопачу.

Уважаемый Дарин. Ваше это вот копошение в качестве перевода, который делали случайные люди на открытой платформе, никак не делает вам чести.

Напротив окон одного из соседних домов есть клевая лужайка. Там посажены цветы, небольшая елка какая-то есть. Сделано все это, прямо скажем, не ахти. Границы неровные, цветы все вразнобой, елка столь объемная, что вылазит на проезжую часть и наверное кому-то мешает. Но никому и в голову не приходит что-то говорить бабушке, которая все это своими силами организовала.

Коллективный перевод предусматривает то, что вы не критику тут будете разводить, а самостоятельно принимать участие в устранении ошибок. Если не принимаете — ваше право. Но и высказывать свое “фи” в столь категоричной форме тоже очень некрасиво.

 

В 4/21/2018 в 23:35, Дарин сказал:

Ох и перевод. Multiple surrounding enemy air units = скопление воздушных единиц (окружены множественными вражескими воздушными боевыми единицами). Allied units — союзные единицы (дружественные кагбэ), фраза We need you to… в военных переговорах означает “Вам следует...” или “Вам приказано...”, а не “Нам нужно чтобы вы”. Сама эта фраза переводится контекстуально без конструкции “нам нужно, чтобы ты” в 90% случаев. Activating short range attack gear == Активирую оружие ближнего боя == ну блин, ну хоть на контекст смотреть надо… “Активирую снаряжение для атак на коротких дистанциях” же или что-то в таком духе. Yes, I’m aware of that == Да, я вижу (Да, я в курсе), Negative == Отрицательно (Ответ отрицательный), You don’t say == Как скажешь (Да что ты говоришь?!/Да ты что? - это же саркастическая ремарка). Laser communications recovered == Лазерная коммуникация установлена (Лазерные коммуникации востановлены/Лазерная связь восстановлена/Связь по лазеру восстановлена) — Big old buzzsaw == груда металла?!  — I’ll work my way inside from the ground == А я продолжу двигаться наземным путем?!!! Exit confirmed closed == ВОРОТА БЫЛИ ЗАКРЫТЫ  --- тут я свернул просмотр. Такого потока отсебятины я давно не видел.

Половина претензий как будто взяты для количества.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Дарин, люди сделали безвозмездно перевод на русский язык, но тут приходит весь из себя такой правильный эстет и профессионал переводов и поливает грязью людей и предлагает за деньги сделать идеальный перевод. Нет, так не пойдет, сначала ты сделай перевод не хуже или лучше этого, безвозмездно. И как часто бывает с японскими играми, английская локализация не блещет точностью, так что учи японский что бы твой внутренний эстет не впал в депрессию.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
39 минут назад, SerGEAnt сказал:

Коллективный перевод предусматривает то, что вы не критику тут будете разводить, а самостоятельно принимать участие в устранении ошибок. Если не принимаете — ваше право. Но и высказывать свое “фи” в столь категоричной форме тоже очень некрасиво.

Простите, но я имею полное право на оценку качества любого проекта в любой форме, и считаю, что некачественная работа вне зависимости от ее источника, всегда заслуживает порицания, а качественная — одобрения. В противном случае со всей возможной неизбежностью формируется эффект эхо-камеры, самозамкнутого общества, оперирующего внутренними, как правило ложными или неактуальными, критериями качества.

Я не отрицаю того, что переводчики сделали большую работу, и дали возможность многим не знающим английского (или японского) поиграть в Nier. Но это и так очевидно. Я высказываю претензии к конкретному аспекту этой работы. Я не имею на это права? если да, я буду просить об удалении аккаунта или пермабане.

29 минут назад, Itachi91 сказал:

сделали безвозмездно перевод на русский язык, но тут приходит весь из себя такой правильный эстет и профессионал переводов и поливает грязью людей и предлагает за деньги сделать идеальный перевод. Нет, так не пойдет, сначала ты сделай перевод не хуже или лучше этого, безвозмездно. 

Вот, именно об этом я и говорю. Они же сделали безвозмездно! То есть даром! Это же так прекрасно! И что, что это безвозмездно? Загугли совершенно безвозмездный перевод Mission of Honor Девида Вебера, где почтенные переводчики с того же нотабеноида даже не удосужились времена и терминологию посогласовывать, я уж молчу про фразы вроде “Она пошел туда”. А рядом лежит не менее безвозмездный перевод Пратчетта (почти любая из средне-поздних), где вычитано и отутюжено почти каждое предложение, что делает эти переводы существенно превосходящими официальные.  Так что, оба эти перевода заслуживают одинаковой оценки? Они же безвозмездные!

А, и еще одно:

Цитата

Коллективный перевод предусматривает то, что вы не критику тут будете разводить, а самостоятельно принимать участие в устранении ошибок.

Цитата

Половина претензий как будто взяты для количества.

Эти два утверждения прямо противоречат друг другу. Алсо, после превращения нотабеноида в “закрытый клуб” я туда, уж извините, ни ногой.

 

Изменено пользователем Дарин
  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Itachi91 сказал:

люди сделали безвозмездно

Проиграл. Ничего что на перевод nier собирали деньги, в конечном итоге как всегда выкатили кривую версию, которую не стали исправлять и перевод привел в идеальное состояние один человек. А Мираклы только после этого его обновлять начали.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, Дарин сказал:

Мне насрать что можно произнести и с какой интонацией, дядя.

Говоря твоими словами, большинству обычных игроков насрать на ту точность перевода, о которой ты тут всем пытаешься что-то доказать. Очевидно, русификатор используют те, кто не очень хорошо владеет английским, не говоря о японском. Соответственно они скачают и будут рады возможности пройти игру и понять 99% материала. Эстеты же предпочтут оригинал, так как эстеты, само собой знают язык оригинала конкретного произведения и пройдут мимо русификатора. А к какой группе тебя определить я даже не знаю.

Цитата

Сто баксов  в час — и я вам это все перелопачу.

Я бы не стал связывается с таким нудным человеком, даже если бы ты мне сто баксов давал за свою работу, а не наоборот.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Mitsurain сказал:

Говоря твоими словами, большинству обычных игроков насрать на ту точность перевода, о которой ты тут всем пытаешься что-то доказать.

Это типа хорошо?

1 минуту назад, Mitsurain сказал:

Очевидно, русификатор используют те, кто не очень хорошо владеет английским, не говоря о японском. Соответственно они скачают и будут рады возможности пройти игру и понять 99% материала.

Иными словами, пипл схавает.

2 минуты назад, Mitsurain сказал:

Я бы не стал связывается с таким нудным человеком, даже если бы ты мне сто баксов давал за свою работу, а не наоборот.

Ужас какой.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Дарин сказал:

 считаю, что некачественная работа вне зависимости от ее источника, всегда заслуживает порицания, а качественная — одобрения.

Слышал фразу “За качество нужно платить”? Если б ты нанял переводчиков из студии скажем “Lostfilm” и они предоставили тебе такой перевод, то ты имеешь полное право критиковать и, возможно, требовать назад деньги, заплаченные тобой за перевод. Во всех других случая права ты, увы не имеешь…
Хотя есть ещё одно у тебя малюсенькое право… Знаешь какое? Это если бы ты во время перевода предложил свою помощь, сказав, что у тебя помимо английского есть знания русской речи, и тебя проигнорировали… тогда, да… мог бы ещё сказать “а ведь я вам говорил...”
Увы, ни под одним твоим замечанием согласиться не могу. Ты даже сейчас не правильно поступаешь. На твоём место я бы сказал “Ребят, а дайте мне текст для правок, я вам более грамотно изложу фразы”
Но ты этого не сделал… за что тебе минус. А просто так высказывать никому ненужно мнение - все мастера.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Дарин сказал:

Иными словами, пипл схавает.

Иными словами хватить ныть, если ты настолько мастер и эстет, что с ходу кучу ошибок нашёл, так возьми и исправь все ошибки. Всё в открытом доступе, бери да делай.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, mercury32244 сказал:

Слышал фразу “За качество нужно платить”?

Слышал.

7 минут назад, mercury32244 сказал:

Хотя есть ещё одно у тебя малюсенькое право… Знаешь какое? Это если бы ты во время перевода предложил свою помощь, сказав, что у тебя помимо английского есть знания русской речи, и тебя проигнорировали… тогда, да… мог бы ещё сказать “а ведь я вам говорил...”

Малюсенькое право XD Если я уязвил ваши ранимые чуйства — мне, конечно, очень жалко, — но вы (или ваши коллеги) гордо выложили перевод, красиво оформили страницу, и явно сидите в ожидании букетов роз и благодарностей. Но с учетом качества этой работы (каковую вы, опять-таки, гордо выпятили в превью; если б не это превью, я б был вообще не в курсе о том, что этот перевод из себя представляет), это эквивалент выливания на стол ведра помоев. Да, это могут быть лучшие помои в мире, но от них все равно воняет!

3 минуты назад, Mitsurain сказал:

Иными словами хватить ныть, если ты настолько мастер и эстет, что с ходу кучу ошибок нашёл, так возьми и исправь все ошибки. Всё в открытом доступе, бери да делай.

Я ж вроде четко написал: сто баксов в час.

ЗЫ Про сто баксов я, конечно, шучу, но открытый доступ на закрытый нотабеноид — это сильно.

Изменено пользователем Дарин
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас




Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×