Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Тут годный

нашёл по лору игры. Думаю, всем причастным нужно ознакомится.
Мне вот интересно, а мастерская будет у игрушки?

Steam Workshop который? У японщины? Что-то я изрядно сомневаюсь в этом…

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут годный
нашёл по лору игры. Думаю, всем причастным нужно ознакомится.

а тут оригинал всего этого, малоль, пригодится.

http://nier2.com/timeline.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если нужна будет небольшая помощь в переводе, я могу помочь, уже приходилось делать один перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а тут оригинал всего этого, малоль, пригодится.

http://nier2.com/timeline.html

Ух ты, спасибо. Я тут начал её переводить, если кто хочет помочь, присоединяйтесь. Потом табличка поможет нам в переводе игры.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте , отправил вам перевод на яндекс деньги , cпасибо за труд , будем ждать перевода . будет возможность еще закинем . :)

Изменено пользователем Portos1122

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а тут оригинал всего этого, малоль, пригодится.

http://nier2.com/timeline.html

дико благодарю за эту информацию. с ней будет проще переводить и понимать лор текста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я смотрю вот этого автора стримера по этой игре он знает как Английский так и Японский и говорит очень часто перевод на английском не совсем корректен и точен в отличии от японского оригинала может быть кому то будет интересно пересмотреть перепроверять пере сверять кое что так как автор проходит и читает текст ... может быть чем то поможет эта информация

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это что реклама канала Валерки? На ютубчике русских прохождений уже много так то и других.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ух ты, спасибо.
дико благодарю за эту информацию.

да не за что, хоть чем то помог проекту)

он знает как Английский так и Японский

сомнительно.

перевод на английском не совсем корректен и точен в отличии от японского оригинала

а вот это он верно сказал, локализаторы там старательно так для гайдзинов переводят(благо в этот раз персонажей не стали менять), для примера сравнение перевода трейлера с блога той же Рекки

http://nier2.com/blog/2017/02/11/nierautom...310-at-tokaigi/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод на английском не совсем корректен и точен.

Дело, конечно, поганое, но число японистов, готовых убить тонну времени на перевод игры такого объёма, стремится к нулю. А вот переводчиков с английского хоть лопатой греби, поэтому, скорее всего, с него и будет переводится.

UPD: чекнул пост из блога по ссылке в комментарии выше. Честно, почти все сравнения никак не ставят в укор английский официальный перевод: дубляж, как никак, конечно, приходится где-то изворачиваться. Но, хей, вы фильмы в кино смотрите тоже с дубляжом, но не кричите ведь, что там потерянный перевод, верно?

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все потому, что взрослые грамотные дяденьки соответствующей специальности осознают важность литературного перевода с хорошей редактурой, чтобы все звучало естественно и не резало слух нативным игрокам. Кричат в основном безграмотные школьники, которые насмотревшись анимы нарекают себя знатоками японского. Максимум что они могут - уловить слово-два на слух (в половине случаев неверно), дословно их связать и заявлять какой перевод кривой и вообще плохой.

Изменено пользователем RikuKH3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дело, конечно, поганое, но число японистов, готовых убить тонну времени на перевод игры такого объёма, стремится к нулю. А вот переводчиков с английского хоть лопатой греби, поэтому, скорее всего, с него и будет переводится.

UPD: чекнул пост из блога по ссылке в комментарии выше. Честно, почти все сравнения никак не ставят в укор английский официальный перевод: дубляж, как никак, конечно, приходится где-то изворачиваться. Но, хей, вы фильмы в кино смотрите тоже с дубляжом, но не кричите ведь, что там потерянный перевод, верно?

смотря какой перевод, много отсебятины не есть хорошо, а тут уже в трейлере! виден отход, пусть местами незначительный, но эт уже "звоночек", если кто не в теме расскажу, за перевод отвечает 8-4 студия, известна тем, что они адаптируют контент под гайдзинов, вырезая его и видоизменяя...что не идет на пользу проекту.

Spoiler

uwYXS4M.png

NieR Gestalt эт их пациент, если что.

Spoiler

maxresdefault.jpg

Изменено пользователем kikk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Японская версия для плойки имеет английскую локализацию, так что некоторые сюжетные и терминологические аспекты уже можно обсуждать вовсю.

Эм. это про Automata?

Ниер Гештальт имел русский перевод от .... не помню кого. Я думаю выражу общее мнение, тех кто играл в первую часть, что в спорных моментах логично глянуть как там было сделано. Если у кого-то есть такая возможность конечно.

Изменено пользователем drag_in

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все там нормально с трейлером. У мальчишки который дословный перевод привел полно смысловых ошибок, фразы построены плохо и звучит местами это дело просто нелепо.

И к сведению: текст в японской версии Gestalt'а также отличается от Replicant'а, по нему и делался перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята! Очень хорошо что взялись за перевод! Многие не стали покупать игру на ПС4 из-за отсутствия русификатора. На вас вся надежда теперь. Пусть получиться хорошо. (денег кинул :-))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       
    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×