Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

По поводу 9S и Nines. По-моему лучше перевести как Девятый и обыграть это.

Поясняю: в японском прозвище звучит как Ninezu, что таки отличается по произношению от Nine S. В английском это Ninezu превратилось в Nines, сведя к минимуму различие в произношении, и запинка от 2В в виде "Nine... ze" потеряла всякий смысл.

Сейчас по всему тексту так и осталось Nines и Nine ze.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понимаю. А что, если я предпочитаю играть с японской озвучкой? Тогда текст не соответствует произнесённому персонажем в любом случае.

Или я вообще не разумею английский, и не понимаю, как это читается и как Nines связано с 9S?

Для русских перевод делаем всё же.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понимаю. А что, если я предпочитаю играть с японской озвучкой? Тогда текст не соответствует произнесённому персонажем в любом случае.

Или я вообще не разумею английский, и не понимаю, как это читается и как Nines связано с 9S?

Для русских перевод делаем всё же.

Тогда уж 9С, он же Сканер, а не Scaner. И по аналогии:

B - Б

D - З

E - Э

Изменено пользователем Polovnik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё же перевод имён - это та черта, которую я стараюсь не переходить. Но прозвище... Кхм, ладно, хорошо, вы правы, пусть будет как есть.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Понимаю. А что, если я предпочитаю играть с японской озвучкой? Тогда текст не соответствует произнесённому персонажем в любом случае.

Или я вообще не разумею английский, и не понимаю, как это читается и как Nines связано с 9S?

Для русских перевод делаем всё же.

Когда зовут 9S произносят же его "имя". Так что можно будет допереть, что Nines связано с 9S

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В японской версии машины зовутся 機械生命体 (kikai seimei tai) - машинная форма жизни. В диалогах тоже везде говорят "кикай сеймей тай".

В английской везде macnine. У нас то "роботы", то "машины".

Так что я без зазрения совести по всему тексту меняю роботов на машины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл игру со "старой" версией перевода: на разрешении экрана ниже 1080 шрифты вылезают за пределы доступных полей текста, что делает совершенно нечитаемым длинные описания, например чипов (это непосредственно проблема игрового меню, с субтитрами диалогов всё нормально) и перекашивает детали интерфейса, такие как заголовки пунктов меню и прочее подобное. В английской версии проблем с поехавшим интерфейсом, естественно, нет.

Просто небольшой фидбэк для информации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прошёл игру со "старой" версией перевода: на разрешении экрана ниже 1080 шрифты вылезают за пределы доступных полей текста, что делает совершенно нечитаемым длинные описания, например чипов (это непосредственно проблема игрового меню, с субтитрами диалогов всё нормально) и перекашивает детали интерфейса, такие как заголовки пунктов меню и прочее подобное. В английской версии проблем с поехавшим интерфейсом, естественно, нет.

Только что проверил - шрифты масштабируются с разрешением и на разных разрешениях не влезает одинаково.

Проблема лишь в слишком длинных строках на русском. После обновления русификатора всё будет влезать.

А я уж испугался, что на разных разрешениях будет разная допустимая длина строк, ффух, не пугай так больше.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что проверил - шрифты масштабируются с разрешением и на разных разрешениях не влезает одинаково.

Проблема лишь в слишком длинных строках на русском. После обновления русификатора всё будет влезать.

А я уж испугался, что на разных разрешениях будет разная допустимая длина строк, ффух, не пугай так больше.

А когда его обновят?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда его обновят?

Тексты доделаю максимум на следующей неделе, а там как у @makc_ar время будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В одной из историй оружия есть фразы Йоны, где она обращается к своему отцу, очевидно, Ниеру.

В японской версии первой части Ниер - брат Йоны. Американцы при переводе на английский изменили его модельку и сделали отцом...

У меня сильно горит пукан от подобного подхода к переводу. Американцы-то понятно, что брали за основу предыдущий перевод. У нас такой ерунды не было, поэтому думаю, что в истории оружия стоит поменять на брата, как в оригинале. Как считаете?

Да, это важно.

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень ответственно подходите к делу, спасибо большое. Я считаю, что вам виднее, как лучше адаптировать этот момент, т.к. истинных ценителей предыдущих частей и знаний таких тонкостей версий здесь особо нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я играл в версию с отцом. Мне как-то ближе такой вариант ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×