Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Чтоб не возникало лишних вопросов, скажу сразу, Сюжет - полностью переведён-100%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что там с русиком случилось? Вроде добавили а сейчас уже сылки недоступны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что там с русиком случилось? Вроде добавили а сейчас уже сылки недоступны.

Админ скоро сделает новость на главной странице портала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ставил на пиратку(версия за апрель по моему) и перевелись по сути только диалоги.Половина подсказок осталась на английском,а пару раз вообще вместо текста появлялись квадраты(например идёт 3 квадрата,знак препинания и ещё 2 квадрата).Плюс ко всему часть букв в словах написано разным цветом(не знаю может так и задумано? я не в переведённый вариант не играл),например идёт имя белыми буквами и тут бац - чёрная буква в конце или идёт слово белыми и в середине зелёные буквы.

А слова вроде выбрать вообще отображаются с русскими буквами в начале вот так примерно BSelect.

А во время подсказок готовки и вовсе происходит что то странное...идёт подсказка на русском,резко ставится точка посреди предложения и всё...конца нет.Дальше идёт другое предложение.

p.s. это я всё рассказываю,что происходило в доме в начале.То есть первые 5 минут игры.Дальше я просто не прошел ибо вообще не понял как чего там варить,на угад увы и вовсе всё не интуитивно. Тот случай когда даже на чисто английском более понятнее бы было.А может версии не совпали и встало как то криво.Обновится перевод ещё попробую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ошибок много, вот в начале игры. Я выделил красным что не так(это обрыв фраз, имен, смешенный текст )

Spoiler

4b07067680cdt.jpg

3d73086cd50et.jpg

73739b38db55t.jpg

184f3b5fe506t.jpg

dbf1ef2ddd6ft.jpg

4f95af89f2e6t.jpg

7ea090e2df16t.jpg

01784759cbf0t.jpg

Выделю только эту, в начале игры Прафта, а тут Плакта

1760f3d6260at.jpg

Изменено пользователем mercury32244

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
идёт подсказка на русском,резко ставится точка посреди предложения и всё...конца нет.Дальше идёт другое предложение.

В самом переводе у меня всё чётко. А где скрин?

Ошибок много, вот в начале игры. Я выделил красным что не так(это обрыв фраз, имен, смешенный текст )
Spoiler

4b07067680cdt.jpg

3d73086cd50et.jpg

73739b38db55t.jpg

184f3b5fe506t.jpg

dbf1ef2ddd6ft.jpg

4f95af89f2e6t.jpg

7ea090e2df16t.jpg

01784759cbf0t.jpg

Выделю только эту, в начале игры Прафта, а тут Плакта

1760f3d6260at.jpg

Да, у тебя строки не переносятся. Это кодер должен посмотреть в чём проблема...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На карте имена локаций белые с одной черной буквой и в именах бывает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На карте имена локаций белые с одной черной буквой и в именах бывает

Это не критичная проблема. У тебя проблемы с переносами строк есть, как у edsw?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем спасибо за перевод, прошел игру жду следующую часть. Проблемы с переводом это рецепты, перенос строк и название локаций( они из-за переноса строк на карте мира "переведены" а в заданиях нет и иногда понять что от тебя хотят помогает только гугл) А так все играбельно и не критично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там это, экстра-эпизод завезли, который является прологом к следующей части про Фирис. Он переведён будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там это, экстра-эпизод завезли, который является прологом к следующей части про Фирис. Он переведён будет?

Готов взяться за перевод?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот обновление 1.0.0.18, закинул на гугл диск

Скажу сразу, на русифицированную версию оно не станет, только на чистую.

Вот обновление 1.0.0.18, закинул на гугл диск

Скажу сразу, на русифицированную версию оно не станет, только на чистую.

я что то не совсем понял причину удаления ссылки. Я не для себя кидал, а что бы людям не копаться, и не искать патч. Не нужен- ищите сами :russian_roulette:

Изменено пользователем edsw
Варез!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Готов взяться за перевод?

Это мне вопрос? Если бы я мог переводить, я бы уже поиграл на английском. Здесь тема по переводу Софи и Фирис. Я сюда и написал про выход экстра-главы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь, но я так и не понял, Atelier Sophie: The Alchemist of the Mysterious Book переведена? Полностью? Почему релиз есть, а в прогрессе 75%?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извиняюсь, но я так и не понял, Atelier Sophie: The Alchemist of the Mysterious Book переведена? Полностью? Почему релиз есть, а в прогрессе 75%?

Выше почитай, всё подробно написано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×