Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

A17 = Atelier Sophie: The Alchemist of the Mysterious Book

A18 = Atelier Firis: The Alchemist and the Mysterious Journey

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но это только маленькая крупица всех текстов...

Остальное вытащить не удалось пока?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно, но не вытаскивал, большинство текста в .xml (40 тысяч не маленьких строк), пару тысяч в .ems - это Макс сможет вытащить когда распаковщик допишу

чуток бинарном .bsb

зы: из хорошего: вроде текста в exe не пихали и всё в .xml...

Изменено пользователем LinXP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Неужели никто не скачал первую арку перевода? Не вижу никаких отловленных ошибок, выложенных сюда. Кто-нибудь может хотя-бы этим (отлавливанием ошибок) заняться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кинул на Яндекс Кошелек ~480 рублей...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кинул на Яндекс Кошелек ~480 рублей...

fc533800e74f.jpg

От души!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Неужели никто не скачал первую арку перевода? Не вижу никаких отловленных ошибок, выложенных сюда. Кто-нибудь может хотя-бы этим (отлавливанием ошибок) заняться.

Я нашел 2 ошибки ,но к сожалению не сделал скриншоты. Вообщем,когда Плахта(Плакта),впервые говорит с Софи.то она упоминает Котелок знаний или как то так,так вот,когда она впервые о нем говорит,то там вместо скобок вверху стоят белые прямоугольники,второй раз в этом же диалоге уже стоят скобки сверху(").И еще когда когда Софи и её подруга впервые разговаривают с толстым,он один раз говорит о себе в женском роде.Если нужны имено скрины,то я смогу только вечером переиграть эти моменты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я нашел 2 ошибки ,но к сожалению не сделал скриншоты. Вообщем,когда Плахта(Плакта),впервые говорит с Софи.то она упоминает Котелок знаний или как то так,так вот,когда она впервые о нем говорит,то там вместо скобок вверху стоят белые прямоугольники,второй раз в этом же диалоге уже стоят скобки сверху(").И еще когда когда Софи и её подруга впервые разговаривают с толстым,он один раз говорит о себе в женском роде.Если нужны имено скрины,то я смогу только вечером переиграть эти моменты.

Да, попрошу именно скрины. Сделай плиз...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, попрошу именно скрины. Сделай плиз...

Хорошо.Коль такая песня,постараюсь поискать еще ошибки,но времени (к сожалению)у меня свободного мало :russian_roulette:

Изменено пользователем edsw

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, такой бы сюжет ФФ15, цены бы ей не было. За сценарий 10 балов, заслужено!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробежался по переводу. Есть кое-какие замечания и найденные косяки — позже оформлю их со скриншотами.

Ах да — Berg Medicine, если я правильно разобрал по оригинальной озвучке — это Лекарство авантюриста.

PS: И ещё: Маргарита на самом деле Маргрит — тоже германоскандинавское имя. Вот его пример (из того, что быстро нашлось). Так что это надо тоже исправлять. И Плакту на, хотя бы, Плахту. (Кстати — это, походу, отсылка: http://www.centrogiacometti.ch/de/aktuelle...enstlerhaeuser).

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пробежался по переводу. Есть кое-какие замечания и найденные косяки — позже оформлю их со скриншотами.

Ах да — Berg Medicine, если я правильно разобрал по оригинальной озвучке — это Лекарство авантюриста.

Я вообще так и оставил Берг Лекарство, поскольку про авантюристов в игре нет ни слова. Норм так? Или лучше придумать что-то?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я же говорю — с японского оно, как вариант, переводится — Лекарство авантюриста. Можно перевести как «Походное лекарство» или что-то в этом роде.

Но если смотреть на 2е значение и проводить параллели с Berg (что, собственно с немецкого — гора): то выходит вообще «Горное лекарство».

?? — cпекулянт; аферист, мошенник (можно и в значении «авантюрист» применять)

либо второе значение — горнодобытчик; лесопромышленник

?— лекарство

Скриншот:

Spoiler

vmwRNbj.jpg

______________________________________________________________

Итого по именам:

Spoiler
Sophie Neuenmuller — ????????????? (Sof? Noienmyur?) — Софи Нойнмюллер

Plachta — ???? (Purafuta/Purahuta) — Прафта Плахта

Monika Ellmenreich — ???????????? (Monik? Erumenraichi) — Моника Эльменрайх

Oskar Behlmer — ?????????? (Osuk? B?rum?) — Оскар Белмар

Corneria — ????? (Koruneria) — Корнелия / Корнерия

Harol Simens — ????????? (Haroru J?mensu) — Харол Сименс

Horst Basler — ????????? (Horusuto Basur?) — Хорст Баслер

Julio Sebald Leidenschaft — ?????????????????? (Jurio Sebaruto R?denshafuto) — Джулио Себальт (Ля-)Лайденшафт

Fritz Weissberg — ??????????? (Furittsu Waisuberuku) — Фриц Вайсберг

Leon — ??? (Reon) — Леон / Реон

Meklet — ????? (Mekuretto) — Меклет

Atomina — ???? (Atomina) — Атомина

Tess Heitzmann — ???????? (Tesu Haitsuman) — Тесс Хайцманн

Pamela Ibis — ???????? (Pamera ?bisu) — Памела Ибис

Logix Logy Fiscario — ????? ?????? (Rojikkusu Fikusario) Лоджикс Фиксарио

Loggy — он же, скорее всего (Лоджи)

Elise Phulie — Элиза Фюри

Marguerite Behlmer — Маргрит Белмар

Nazarus — не нашёл японского варианта — Назарус

Amelia Leonmeyer — Амелия Леонмайер

До кучи там помимо Лоджикса ещё Эска есть из 15го ательера:

Escha Malier — ???????? (Esuka Merie) — Эска Мелье

PS: ещё прикинул — так как имена почти все с германским колоритом, то скорее всего правильнее будет:

Harol Simens — ????????? (Haroru J?mensu) — Харол Сименс (Г)Харол Зименс

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"так как имена почти все с германским колоритом"

Sophie Neuenmuller — ソフィー・ノイエンミュラー (Sofī Noienmyurā) — Софи Нойнмюллер. Разве не Нойенмюллер читается?

Julio Sebald Leidenschaft — ジュリオ・セバルト・レーデンシャフト (Jurio Sebaruto Rēdenshafuto) — Джулио Себальт Лейденшафт. Лайденшафт же)

Изменено пользователем Escapismik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"так как имена почти все с германским колоритом"

Sophie Neuenmuller — ソフィー・ノイエンミュラー (Sofī Noienmyurā) — Софи Нойнмюллер. Разве не Нойенмюллер читается?

Julio Sebald Leidenschaft — ジュリオ・セバルト・レーデンシャフト (Jurio Sebaruto Rēdenshafuto) — Джулио Себальт Лейденшафт. Лайденшафт же)

В 1м варианте спорно конечно. Так как я не знаю немецкого — ориентировался за фонетику разных словарных «читалок» типа гугла и лингво.

Во 2м вы правы — Ляйденшафт будет вернее.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Сейчас популярно

    • 19 816
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @0wn3df1x Спс, за объяснение, всё чётко описал.
    • Да, похоже что добавлено некоторое количество нового текста
    •   https://wtftime.ru/articles/143386/lords-of-the-fallen-poluchila-patch-15-s-modifikatorami-menjajuschimi-gejmplej/
    • Объясняю изменения по возврату средств изнутри.
      Изменения касаются только предзаказов. Ранее документация предусматривала: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ПРЕДЗАКАЗЫ Если вы оформили предзаказ на товар в Steam и оплатили его стоимость, вы сможете запросить возврат в любой момент, пока товар еще не вышел. Стандартные правила возврата (14 дней/2 часа) вступят в действие, как только состоится релиз. Сейчас документация предусматривает: ВОЗВРАТ СРЕДСТВ ЗА ИГРЫ, ПРИОБРЕТЁННЫЕ ДО ИХ ОФИЦИАЛЬНОЙ ДАТЫ ВЫХОДА Как правило, если вы приобретаете игру в Steam до её официальной даты выхода, для возврата средств будут действовать правила двухчасового лимита игрового времени, однако 14-дневный период для возврата средств начнётся только после официальной даты выхода. Вместе с этим было введено понятие “расширенный доступ”, согласно документации: Расширенный доступ — функция, которая позволяет игрокам, купившим игру по предзаказу, сыграть в неё до официального выхода. Например, такую функцию могут включать делюкс-издания, продаваемые по предзаказу. А теперь объясняю простыми словами:
      Раньше была юридическая прореха: у игр, продающихся по предзаказу, не было прописанного двухчасового лимита пользования, ограничивающего запрос на возврат средств. Действовало только правило “до официального выпуска игры деньги можно вернуть в любой момент. После выпуска игры начинает действовать стандартное правило 14 дней и 2-х часов”.  Таким образом, когда разработчики продавали какое-нибудь издание за 5000 рублей, позволяющее играть за месяц или несколько недель до выхода игры, люди могли купить это издание, пройти игру хоть 5 раз подряд, наиграть 200 часов, а затем, воспользовавшись юридической дырой и вернуть свои 5000 рублей.  Естественно, это было злоупотреблением системой возвратов, поскольку, как указывается в документах: Возможность делать возвраты была добавлена, чтобы при покупке продуктов в Steam вы ничем не рисковали. Это ни в коем случае не способ бесплатно пользоваться играми. Если у нас возникнут подозрения, что вы злоупотребляете этой системой, мы можем отменить возможность возврата для вашего аккаунта. Но, благодаря прорехе в документах, эти возвраты были возможны. Теперь прореха была устранена.

      Если вы купите дорогое издание, открывающее доступ до выхода игры, и наиграете в нём больше двух часов — вы не сможете вернуть деньги за предварительный заказ. Но если вы купите и не будете играть, то, как и раньше, будет действовать правило возврата “в течение 14 дней после выхода”.
    • и халявные выходные тоже сюда.
    • А, да. Вы правы. 
    • А белорусы у нас истина? Мне, как фанату все эти условности очень зашли. С силовой тож не увидел проблем — в большинстве случаев ей управлял тот, кто ее тока на картинках видел. Плюс очень круто было показано, что силовая — это не решение всех проблем, ей действительно надо уметь пользоваться и у нее есть слабые места. Так что все эти моменты 50/50 с какой точки зрения смотреть — как и положительно можно рассматривать так и отрицательно — на свой вкус. У меня эти моменты негатива не вызывали)
    • Даже белорусы отметили, что в сериале переборьщили с показом игровых условностей из игр, которые смотрятся в играх Фалаут  вполне себе органично и естественно, а вот в достаточно реалистичном сериале, например лечение ранений и использование стимпака, уже выглядят сильно диковато и совершенно не  естественно и не реалистично, особенно для мало знакомых с играми серии зрителей! Кстати вроде бы в фанатском сериале “Fallout: Nuka Break” я не помню такой же пуйни с лечением(но это не точно)... Ну и так сильно опустить, культовую Силовую Броню Братства Стали, это  тоже надо было уметь, так насрать в душу игорькам...
    • Я так понял, это не про ранний доступ в Стим. А про доступ за 3-5 дней до релиза за покупку супер-пупер издания за 100+ долларов. 
    • Теперь лафа для разрабов можно продать любую игру, в ранеем доступе, а после и не выходить из него, то есть забросить дальнейшую разработку.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×