Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
LinXP

Kelvin and the Infamous Machine

Рекомендованные сообщения

Kelvin and the Infamous Machine

Русификатор (текст) — от Tolma4 Team

banner_pr_kelvinandtheinfamousmachine.jpg

Разработчик: Blyts

Год: 2016

Официальный сайт игры: http://www.infamousmachine.com/

Платформы: PC iOS An MAC LIN

Kelvin and the Infamous Machine - это приключенческий квест, рассказывающий историю гениального изобретателя, чья машина времени провалилась из-за... внешнего вида. В гневе ученый совершает серию дерзких грабежей в прошлом, помешать чему может только Кельвин, помощник профессора.

Тексты для переводчиков:

Статус: 100,00%% (релиз)

 

Spoiler

hZyIiT2os7I.jpg

9YlsKnaIXPc.jpg

Cq-Z-Iy5KcE.jpg

JxI5IOg_TIQ.jpg

Изменено пользователем Верная
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра вылетает, при клике по любому активному предмету (должен начаться диалог и без русификатора там идет диалог и ничего не вылетает) с русификацией вместо диалога вылет со следующей ошибкой (в настройках игры - язык англ.):

Содержание файла error.txt

Spoiler

com.badlogic.gdx.utils.GdxRuntimeException: Unknown file extension for sound: vfx/beethoven/kelvin/hit.gum_machine.1

at com.badlogic.gdx.backends.lwjgl3.audio.OpenALAudio.newSound(OpenALAudio.java:138

)

at com.badlogic.gdx.backends.lwjgl3.audio.OpenALAudio.newSound(OpenALAudio.java:58)

at com.blyts.infamousmachine.util.AudioPlayer.playVoice(AudioPlayer.java:139)

at com.blyts.infamousmachine.util.AudioPlayer.playVoice(AudioPlayer.java:132)

at com.blyts.infamousmachine.stages.GameStage$2.onCallback(GameStage.java:859)

at com.blyts.infamousmachine.stages.GameStage$2.onCallback(GameStage.java:1)

at com.blyts.infamousmachine.util.DialogsManager$1.run(DialogsManager.java:72)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.actions.RunnableAction.run(RunnableAction.java:4

2)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.actions.RunnableAction.act(RunnableAction.java:3

2)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.actions.SequenceAction.act(SequenceAction.java:6

5)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.Actor.act(Actor.java:95)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.Group.act(Group.java:49)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.Stage.act(Stage.java:223)

at com.blyts.infamousmachine.stages.GameStage.act(GameStage.java:219)

at com.blyts.infamousmachine.stages.beethoven.LobbyStage.act(LobbyStage.java:432)

at com.blyts.infamousmachine.screens.GamePlayScreen.render(GamePlayScreen.java:72)

at com.badlogic.gdx.Game.render(Game.java:46)

at com.blyts.infamousmachine.InfamousMachineGame.render(InfamousMachineGame.java:45

)

at com.badlogic.gdx.backends.lwjgl3.Lwjgl3Window.update(Lwjgl3Window.java:252)

at com.badlogic.gdx.backends.lwjgl3.Lwjgl3Application.loop(Lwjgl3Application.java:1

27)

at com.badlogic.gdx.backends.lwjgl3.Lwjgl3Application.<init>(Lwjgl3Application.java:97)

at com.blyts.infamousmachine.desktop.DesktopLauncher.main(DesktopLauncher.java:25)

at sun.reflect.NativeMethodAccessorImpl.invoke0(Native Method)

at sun.reflect.NativeMethodAccessorImpl.invoke(Unknown Source)

at sun.reflect.DelegatingMethodAccessorImpl.invoke(Unknown Source)

at java.lang.reflect.Method.invoke(Unknown Source)

at com.exe4j.runtime.LauncherEngine.launch(Unknown Source)

at com.exe4j.runtime.WinLauncher.main(Unknown Source)

at com.install4j.runtime.launcher.WinLauncher.main(Unknown Source)

Думаю нашел причину вылетов при диалогах:

В файле(ах) lang\beethoven_en.xml в строках vfx/beethoven/kelvin/%s не хватает .ogg после %s (т.е. дожно быть vfx/beethoven/kelvin/%s.ogg; vfx/beethoven/kelvin/%s_1.ogg ну и т.д.) в оригинальных файлах (англ.) везде прописано .ogg

Просьба исправить русификатор!

Изменено пользователем er9studio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра вылетает, при клике по любому активному предмету (должен начаться диалог и без русификатора там идет диалог и ничего не вылетает) с русификацией вместо диалога вылет со следующей ошибкой (в настройках игры - язык англ.):

Содержание файла error.txt

Spoiler

com.badlogic.gdx.utils.GdxRuntimeException: Unknown file extension for sound: vfx/beethoven/kelvin/hit.gum_machine.1

at com.badlogic.gdx.backends.lwjgl3.audio.OpenALAudio.newSound(OpenALAudio.java:138

)

at com.badlogic.gdx.backends.lwjgl3.audio.OpenALAudio.newSound(OpenALAudio.java:58)

at com.blyts.infamousmachine.util.AudioPlayer.playVoice(AudioPlayer.java:139)

at com.blyts.infamousmachine.util.AudioPlayer.playVoice(AudioPlayer.java:132)

at com.blyts.infamousmachine.stages.GameStage$2.onCallback(GameStage.java:859)

at com.blyts.infamousmachine.stages.GameStage$2.onCallback(GameStage.java:1)

at com.blyts.infamousmachine.util.DialogsManager$1.run(DialogsManager.java:72)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.actions.RunnableAction.run(RunnableAction.java:4

2)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.actions.RunnableAction.act(RunnableAction.java:3

2)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.actions.SequenceAction.act(SequenceAction.java:6

5)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.Actor.act(Actor.java:95)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.Group.act(Group.java:49)

at com.badlogic.gdx.scenes.scene2d.Stage.act(Stage.java:223)

at com.blyts.infamousmachine.stages.GameStage.act(GameStage.java:219)

at com.blyts.infamousmachine.stages.beethoven.LobbyStage.act(LobbyStage.java:432)

at com.blyts.infamousmachine.screens.GamePlayScreen.render(GamePlayScreen.java:72)

at com.badlogic.gdx.Game.render(Game.java:46)

at com.blyts.infamousmachine.InfamousMachineGame.render(InfamousMachineGame.java:45

)

at com.badlogic.gdx.backends.lwjgl3.Lwjgl3Window.update(Lwjgl3Window.java:252)

at com.badlogic.gdx.backends.lwjgl3.Lwjgl3Application.loop(Lwjgl3Application.java:1

27)

at com.badlogic.gdx.backends.lwjgl3.Lwjgl3Application.<init>(Lwjgl3Application.java:97)

at com.blyts.infamousmachine.desktop.DesktopLauncher.main(DesktopLauncher.java:25)

at sun.reflect.NativeMethodAccessorImpl.invoke0(Native Method)

at sun.reflect.NativeMethodAccessorImpl.invoke(Unknown Source)

at sun.reflect.DelegatingMethodAccessorImpl.invoke(Unknown Source)

at java.lang.reflect.Method.invoke(Unknown Source)

at com.exe4j.runtime.LauncherEngine.launch(Unknown Source)

at com.exe4j.runtime.WinLauncher.main(Unknown Source)

at com.install4j.runtime.launcher.WinLauncher.main(Unknown Source)

Думаю нашел причину вылетов при диалогах:

В файле(ах) lang\beethoven_en.xml в строках vfx/beethoven/kelvin/%s не хватает .ogg после %s (т.е. дожно быть vfx/beethoven/kelvin/%s.ogg; vfx/beethoven/kelvin/%s_1.ogg ну и т.д.) в оригинальных файлах (англ.) везде прописано .ogg

Просьба исправить русификатор!

Добрый день. Это проблема не русификатора, а очень старой версии игры. В середине прошлого года было выпущено обновление, которое исправляло массу багов в коде, в т.ч. убирало .ogg из файлов локализации.

Решение - обновить игру и поставить русификатор по новой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

del

Изменено пользователем er9studio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В шапке ссылка на русификатор ведёт в никуда (http://forum.zoneofgames.ru/gamebase/file/5551/)

Правильная ссылка  - http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5551/

Это же касается и ссылок на страницу игры на ZoG'е - везде забыли убрать "forum."

Изменено пользователем 1stCheater
дополнил
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, 1stCheater сказал:

В шапке ссылка на русификатор ведёт в никуда (http://forum.zoneofgames.ru/gamebase/file/5551/)

Правильная ссылка  - http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5551/

Это же касается и ссылок на страницу игры на ZoG'е - везде забыли убрать "forum."

Надеюсь, после полного обновления сайта все ссылки станут нормальными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра пройдена, никаких технических проблем не обнаружено. Зато много опечаток (переводом пользовался с середины игры и не сразу сообразил скринить - что запечатлел, то запечатлел)

Спойлер

 

К(а)раски UCcoVa2ySCqFhADVQ2wvcQ.jpg

вОзрастеz4rIlz1YSQ6nSXwpOrfiBw.jpg

должнОhMobrf68RGK3zkw6VMyD-g.jpg

 

Также, циркуль в одном месте почему-то переведён как компас

Спойлер

MNkiVsu0RA2Ke3tDynrv8g.jpg

Вот так выглядит меню помощи

Спойлер

XeSXjX6vRHSo-6tZWlHLvA.jpg

А также, в титрах вырезаны практически все имена

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.  Только скорее Рахиль.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×