Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 
Жанр: Shoot'em up, Платформер, Инди, Metroidvania
Платформы: PC
Разработчик: CreSpirit , GemaYue
Издатель: Sekai Project
Дата выхода: 28 янв. 2016
 
Spoiler

3c689d57364800ed38233efbc74a1a46.jpgd9100bbe99ad13f2731688f9bffdeaa8.png

Spoiler

Dodge bullets, missiles and lasers in battle as you wrap your head around that bunny girl costume! Combo away with your mighty Piko Hammer or spam various spells from afar with your fiery fairy friend. Explore and explode through Rabi-Rabi Island as you collect power-ups and uncover secrets..


Текст для перевода: https://www.transifex.com/linxp2007/rabi-ribi/

Изменено пользователем Kiriyuki
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Моя догадка подтвердилась. Страницы в артбуке - это обыкновенные PNG, которые надо фотошопить (в стиме нашептали об утилите, способной заглядывать внутрь файлов kanobi). Вроде бы и хорошо, что теперь не придется "принтскринить" и склеивать страницы, но фотошоп - дело нудное. Впрочем, мало кому сейчас интересен артбук, правда?

Если всё-таки кто-то надумает взяться за артбук, помните - я в деле, хоть скорость перевода (упирающаяся в трудности фотошопа) пока очень низка. Так что не забудьте предупредить, будет не очень приятно, если окажется, что кто-то скрытно "играет наперегонки".

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор Rabi-Ribi v0.1 (тестовый)

Итак, господа. Как некоторым уже известно, нас опередили с русификаторм. По этой причине я решил пораньше поделиться с вами нашим русификатором. Он уже находится на стадии завершения. Даже сейчас можно спокойно играть и наслаждаться игрой. Но тем не менее, есть еще непереведенные места в интерфейсе игры. Их не много, но они есть. История переведена полностью.

Я изучил русификатор наших "конкурентов", и вот что могу про него сказать: где-то он лучше нашего, а где-то хуже. Они смогли влезть внутрь игрового пакета (каноби), и тем самым перевели чуть больше букаф, чем мы. Например слово "Загрузка" или "Нажмите кнопку старт". Еще они перевели внутриигровое меню (не путать с главным меню), чего мы сделать, к сожалению, не смогли. Но не смотря на все это, наш способ внедрения текста в игру игру куда более совершенный, чем их. Я впилил в игру полноценную поддержку кириллицы, тогда как они всего-лишь искаверкали английский алфавит, но букв в англ. алфавите им не хватило, поэтому они оставили только большие буквы. Интересно, впилят они поддержку кириллицы после нашего русификатора? :rolleyes: О качестве перевода судить не мне. Вполне естественно, что я буду считать наш перевод лучшим в мире =)

Ладно, вернемся к нашему переводу. Он еще не в полной мере завершен, но будет дорабатываться. Примерно раз в неделю я буду скидывать обновленную версию. Если вам не сложно, делайте скрины с косяками перевода (любые ошибки, а также вылезание текста за пределы экрана). Скрины можете скинуть в эту тему, мне в ЛС, или на почту ya.maks5@yandex.ru

Ссылка на русификатор версии 0.1: https://yadi.sk/d/BGJx9NTo3R5gNJ

Для установки просто копируете файлы из архива в корневую папку игры (с заменой, естественно). В настройках игры выбираем Немецкий язык. Можно играть.

Если вы уже установили русификатор от Visual Novel Translate, но хотите попробовать наш, то вам нужно будет восстановить шрифты в исходное состояние. Т.е переустановить игру, либо хотя бы скинуть в корневую папку игры файлы из архива. Ссылка ниже.

Ссылка на шрифты: https://yadi.sk/d/nyGv7U9C3R5gQC

Изменено пользователем maks5551

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробежал Пролог, вот что насобирал (скринов нет, извините, не сообразил)

Spoiler

Высшие фей?

Есть разные уровни фей?

Ну как-то так. Не желаешь попробовать (не желаете, до этого Скуло обращалась на Вы)

К примеру, Новая игра+ на сложности Hell (перевсести как Ад)

Превращение кролика в человека (Кролик, превратившийся в человека)

Но её голос все же немного отличатся.

Кажется, она просто устала (запятая)хороший сон должен помочь

Вздох (Эх...)

Вас столько много (так много)

Их можно много насобирать в лесу (и их тут так много)

Использование пропавшего кролика Руми в качестве оправдания...

Вы уже третий раз пытаетесь использовать этот трюк! (использовать - провернуть, а то тавтология)

Любители кроликов? Но я... я (и есть) кролик...

Это... Это работает? (сработало?)

Быстрее, хватайте её...

Бегите за ней!

(Надо быстро с ними разобраться... Нет, лучше делать ноги! Скоро прибудет подкрепление. Говорила Риббон, а вышло будто говорили сектантки из клуба)

Я кое-что придумала, поэтому я вас покидаю (покину)

Это само популярное место!

И вообще, она нас уже видела (увидела)

На мой взгляд пролог у "конкурентов" богаче на недочеты, чем наш. Я вчера им чуть огромный "багрепорт" не насобирал (правда, реакция их переводчика не выглядела многообещающей...). Вот знаете, чисто "проверка на сивость".

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пробежал Пролог, вот что насобирал (скринов нет, извините, не сообразил)
Spoiler

Высшие фей?

Есть разные уровни фей?

Ну как-то так. Не желаешь попробовать (не желаете, до этого Скуло обращалась на Вы)

К примеру, Новая игра+ на сложности Hell (перевсести как Ад)

Превращение кролика в человека (Кролик, превратившийся в человека)

Но её голос все же немного отличатся.

Кажется, она просто устала (запятая)хороший сон должен помочь

Вздох (Эх...)

Вас столько много (так много)

Их можно много насобирать в лесу (и их тут так много)

Использование пропавшего кролика Руми в качестве оправдания...

Вы уже третий раз пытаетесь использовать этот трюк! (использовать - провернуть, а то тавтология)

Любители кроликов? Но я... я (и есть) кролик...

Это... Это работает? (сработало?)

Быстрее, хватайте её...

Бегите за ней!

(Надо быстро с ними разобраться... Нет, лучше делать ноги! Скоро прибудет подкрепление. Говорила Риббон, а вышло будто говорили сектантки из клуба)

Я кое-что придумала, поэтому я вас покидаю (покину)

Это само популярное место!

И вообще, она нас уже видела (увидела)

На мой взгляд пролог у "конкурентов" богаче на недочеты, чем наш. Я вчера им чуть огромный "багрепорт" не насобирал (правда, реакция их переводчика не выглядела многообещающей...). Вот знаете, чисто "проверка на сивость".

Согласен с некоторыми замечаниями. Поправлю. Однако некоторые из них всего-лишь дело вкуса, некоторые просто разнообразят речь героев (что неплохо), но не явлюятся ошибкой.

Касательно обращений "ты", "вы"... Это няшный мир анимешных девочек, поэтому у меня все общаются на "ты" =)

Слово Hell намеренно оставил на английском, ибо в меню название сложности будет написано именно на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен с некоторыми замечаниями. Поправлю. Однако некоторые из них всего-лишь дело вкуса, некоторые просто разнообразят речь героев (что неплохо), но не явлюятся ошибкой.

Касательно обращений "ты", "вы"... Это няшный мир анимешных девочек, поэтому у меня все общаются на "ты" =)

Слово Hell намеренно оставил на английском, ибо в меню название сложности будет написано именно на английском.

Я же упоминал, до этого вступительная речь Скуло была в стиле "Хехе.. Вы вернулись!@Хочу кое-что вам рассказать.

Я отвечаю за такую вещь как Новая Игра+@Не желаете пройти игру снова?

Вы можете начать Новую Игру+ бесконечное количество раз.@Но при этом все ваши вещи останутся у вас.

С каждым новым прохождением характеристики врагов@будут увеличиваться.@Например: здоровье, урон, уровень, скорость пуль.@Ваши характеристики также будут немного повышены!

Ну как-то так.@Не желаешь попробовать?".. Бац, и перешла на "ты". Гляньте, так оно и есть.

Далее что насобирал

Spoiler

Аск... Так холодно...

(Ууух... Как же холодно...)

А фею рядом - Риббон (отсутствует точка)

Эй! Вы кто такие?

Я вас не звала! Идите на*уй! =)

Да, но вам, возможно, придется заходить с восточной стороны.

Там должна быть дорога, ведущая вверх на гору.

(не вам, а нам. Эту фразу говорила Риббон, а получилось будто говорить Нэив)

Её магическая сила стала намного сильнее (сила стала сильнее... не то, надо как-то иначе... "Ее магическая энергия увеличилась".)

Риббон, видишь это?

Всё выглядит так странно!

(эту фразу говорила Риббон, а получилось будто бы говорит Эрина)

(первая телепортация во внешний мир, во время активации "скрытого пространства")

Но мне бы очень хотелось найти Миру с первой попытки ("А мне так хотелось". Они УЖЕ вернулись, "бы" не к месту, я считаю)

Нет! Система неисправна... Я бы сказал "О нет! Система накрылась медным тазом!"

А как зовот тебя.

Это был мой научный проект!

Тебе он (не) кажется пустяковым делом?

(Думаю, для тебя это пару раз плюнуть.)

Ах да, возьмете это в знак благодарности! (возьмИте, не возьмЁте)

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я же упоминал, до этого вступительная речь Скуло была в стиле "Хехе.. Вы вернулись!@Хочу кое-что вам рассказать.

Я отвечаю за такую вещь как Новая Игра+@Не желаете пройти игру снова?

Вы можете начать Новую Игру+ бесконечное количество раз.@Но при этом все ваши вещи останутся у вас.

С каждым новым прохождением характеристики врагов@будут увеличиваться.@Например: здоровье, урон, уровень, скорость пуль.@Ваши характеристики также будут немного повышены!

Ну как-то так.@Не желаешь попробовать?".. Бац, и перешла на "ты". Гляньте, так оно и есть.

Далее что насобирал

Spoiler

Аск... Так холодно...

(Ууух... Как же холодно...)

А фею рядом - Риббон (отсутствует точка)

Эй! Вы кто такие?

Я вас не звала! Идите на*уй! =)

Да, но вам, возможно, придется заходить с восточной стороны.

Там должна быть дорога, ведущая вверх на гору.

(не вам, а нам. Эту фразу говорила Риббон, а получилось будто говорить Нэив)

Её магическая сила стала намного сильнее (сила стала сильнее... не то, надо как-то иначе... "Ее магическая энергия увеличилась".)

Риббон, видишь это?

Всё выглядит так странно!

(эту фразу говорила Риббон, а получилось будто бы говорит Эрина)

(первая телепортация во внешний мир, во время активации "скрытого пространства")

Но мне бы очень хотелось найти Миру с первой попытки ("А мне так хотелось". Они УЖЕ вернулись, "бы" не к месту, я считаю)

Нет! Система неисправна... Я бы сказал "О нет! Система накрылась медным тазом!"

А как зовот тебя.

Это был мой научный проект!

Тебе он (не) кажется пустяковым делом?

(Думаю, для тебя это пару раз плюнуть.)

Ах да, возьмете это в знак благодарности! (возьмИте, не возьмЁте)

А вот тут будет много субъективного мнения, так что заранее - не сердитесь, если я много "бздю"

Spoiler

Всякий раз, когда я пытаюсь об этом вспомнить,@я ощущаю, словно в моей помяти образуется дыра.

Скажу еще раз: Отдохните, пока еще не начали. (после двоеточия "Отдохните" не должно быть с большой буквы)

Буху.. Отпусти (не хватает восклицательного знака)

Я очнулась в его руках... и почти испугалась (может лучше будет сказать "чуть не испугалась"? да, almost freaked out можно перевести как "почти испугалась", но я не понимаю, как это - ПОЧТИ испугаться)

Эй, ты! Хватит делать картинки!

Прекрати!

(Hey, you! Erina said no more pictures!@Stop it!

Я бы сказал не "хватит делать картинки", а иначе, "Тебе же сказали - хватить делать картинки!)

Держись... Держись!

Мой призыв еще не готов!

Hold... Hold on!@My summoning isn't ready yet!

(Держись? Кому держаться?

По-моему Hold on можно перевести как "Постойте" или даже "Попридержите коней".

Ну например "Так, стоп! Мой призыв еще не готов"

Помогла вам? Агх, это все твоя вина! (Агх... Почему бы не "Арр"?)

Это... недостойно... (недостойно чего, "принцессы" Ноа? я бы предложил "Вот же лажа..." или даже "Вот я облажалась..."

Младшую сестренку? Мне кажется, что это всего-лишь мимолетная навязчивая идея?

(во-первых, фраза не умещается в одной строчке, нужен перенос, например перед словом "мимолетная". во-вторых, навязчивая идея... проще сказать "одержимость".

К слову, это диалог после битвы с Ваниллой.)

Нет, это не просто проблема... Это ошибка, ошибка!

It's a bug, a bug!

(я думаю уместно не слово "ошибка", а "баг". Баг и ошибка - не одно и тоже, я считаю)

Творения хозяйки всегда содержат кучу ошибок (к слову о багах)

..?

Она говорит?

(Who's talking? Я бы сказал "Кто это сейчас сказал?". Это диалог с Сяро, на всякий случай)

Честно говоря!

Да, я действительно похожа на роботов-горничных, но я человек, а не робот!

Honestly!@Yes, I do look like the robot maids,@but I'm a person, not a robot!

Мне это Honestly чем-то напоминает Mattaku, в смысле "Не, ну честное слово!" Это звучит иначе, чем "Честно говоря". Учитывая лицо Сяро в тот момент, она была возмущена. Думаю, "Не, ну честное слово!" тут уместнее. или даже "Ну ёп вашу****" (шутка)

Воах.. Вы так скоро! (скоро что?)

Woah... You're out so soon!

Воу.. А вы быстро вернулись (хотя, может я и не прав)

Но Сяро волшебным образом украла всю мою еду, поэтому я вообще не выросла

But Syaro magically stole all my nutrition

Вот честно, "волшебным образом украла всю мою еду". Это как? "Оглянуться не успела - Сяро всё сожрала?" Я всегда считал, что Nutririon тут подразумевал физическое развитие. Ведь о чем речь - Сяро и Цицини одного возраста, но Сяро вымахала как корова, а Цицини осталась лолей.

Я всегда читал эту фразу иначе... "Но получилось так, будто бы вся моя еда попадала в Сяро, и потому я не выросла, а она - корова." Ну, это лишь моё мнение.

Что же будет с нами спуся много лет?

Как же интересно узнать об этом!

(What will happen between the two of us?@I'm really looking forward to it!

никаких "много лет" в оригинале не было. Да и для установления дружбы не всегда нужно так много времени...

"А что же будет между нами?

Очень надеюсь на тебя!")

Умм.. Ну что, возвращаемя?

Шшш... Не говори другим.

Я принесла кота в студию!

(это было во время третьей телепортации во внешний мир, на секретной базе Crespirit. Говорил эту фразу персонаж-парень, поэтому "я принёс")

Вы это знали? После использования прыжка от стены *блаблабла*

Я бы сказал не "Вы это знали?" а "А вы знали?"

Звуковой тест открывается на сложности "Тяжело" (если мы не переводим уровни сложности, лучше заменить "Тяжело" на "Hard"). А вообще вся та фраза вышла на 5 строк, при тот что текстбокс рассчитан на 4ре. Приложил скрин. Может лучше сократить?

NEEryIH.jpg

а еще не кое-кто (помоему это я переводи и очепятался), а кое-что

Продолжаю ковырять, бздеж все еще имеет место быть

Spoiler

но другие растения называют меня Арураунэ.

(Вообще, Alraune (впоследствии была переименована в Aruraune) - это немецкий фолклор. Но это слово - не имя собственное, поэтому, я считаю, его можно перевести. А переводится оно как Мандрагора.)

Пожалуйста, пожалуйста не делай этого снова (второе пожалуйста мне кажется лишним)

Жаль, ушами не могу крутить, как ветряная мельница, было бы проще...

Было бы интересно на это посмотреть, но это невозможно.

(вообще, фраза Риббон звучала совсем иначе, и вы это помните. Была отсылка на Rabi en Rose из Digi Charat. Но поскольку это - довольно сложная отсылка для тех, кто сиё аниме не смотрел, я бы предложил её переделать.

Например, "Жаль, что ты не Карлсон или Рейман"). Подумайте, тут уместно было бы не ломать отсылку полностью, а подобная шутка даже сделала бы фразу Риббон забавнее.

Какая посадка, мы почти ее догнали.

(преводил эту фразу я, но тут вышел косяк. Эту фразу говорила не Риббон, а Лилит.

Поэтому надо переделывать. Например "Что, уже сажаетесь?" или "Сажаетесь? Вы ведь почти добрались!"

А пока я тр*хну кого-нибудь другого (:rofl::LMAO::пацталом:) А вообще, в Раби-Раби одни девушки (мистера Тако в расчет не берем). Каким образом Лилит собирается делать "это"? =) Только не говорите, что магия способна на всё.

Возможно, этим способом у меня получится воздействовать на Стелу. Нужно обязательно попробовать...

(не умещается в одну строку, нужен перенос, например перед словом ". Нужно")

Да, вспомнил. Если встретите кролика Кеке, спроите ее тоже. (хорошо что не "споите" :rolleyes: )

Обычно?Эрина, мне от этих кошек как-то неспокойно на душе. (нет пробела после вопросительного знака)

Исключено!

Прекратите это!

(раз уж тут говорят на Ты, по "прекрати". Это диалог Эрины и Кеке)

Эй, что ты делаешь?

Покалечишь же.

(я думал, что это говорит Кеке, а оказалось - Риббон.

надо переделать..

Eek! What was that?!@That was dangerous!

Там была сцена "Кеке шла в сторону Риббон, но чуть не огребла от молота Эрины", так что я предложу

"Ей? Что ты делаешь, черт возьми!"

Риббон...

Посмотри на эту пещеру...

Она будто предназначена для битвы...

(сказала Эрина ВНУТРИ Спектральной пешеры. Пещера в пещере?

я бы заменил здесь слово "пещера" на "комнату". Хотяяяяя может все было правильно..)

Хмм.. Вот если бы Ашури была здесь, она бы отсветила нам наверняка.

Hmm... If only Ashuri were here.

Я наверно не понял шутки со словом "отсветила"... (просвятила нас наверняка?)

Думаешь, это странное преложение?!

Может быть.

(по смыслу не подходит. Сая преложила Эрине странную услугу, на что Риббон недоверчиво выпалила ЭТО...

Wh-What kind of offer is that?!@That's not right!

"Что это за странное предложение? Так не пойдет!")

Теперь нам хватит людей? Я очень надеюсь, что это будет в последний раз.

(эта фраза почти впритык уместилась на экране. нужен перенос, например после "надеюсь,"

Неизвестный мир? Я долго жила, но даже не слышала о его существовании...

(та же ситуация, я бы поставил перенос после слова "жила,")

Удачи вам.

Потом расскажите о своем путешествии.

(ммм... я бы переставил слова местами.. "Расскажите потом о своем путешествии"

"Потом расскажите" звучит словно повелительное наклонение...)

И про него тоже.

Пошли, пора забирать Миру.

Мы не вернемся назад с пустыми руками.

(перед этим была фраза Эрины "Ты про кроличий дождь?"

Но эту фразу тоже говорит Эрина... Толи у меня глюк, толи это баг. Но если это и правду говорит Эрина, надо переделать...

Yes.@Let's go, she took Miru.@We can't go back without her.

"Чтож, пойдем, вернем Миру. Мы не можем вернуться с пустыми руками"

Эй, Руми! Поздравлаю с воссоединением@и новым членом семьи.

Да. Нам повезло, что в прошлый раз никто ничего

не заметил. Если бы иллюзии появились днем - тайне пришел бы конец.

(вторая часть длинновата, желателен перенос на 3ю строку, например после слова "днем". Кстати, я думаю после "днем" должна быть запятая, не тире.)

Сая хорошо колдует,ее способности нам пригодятся.

(нет пробела после запятой)

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Едем и бздим дальше

Spoiler

Мой план был остановлен, но произошли некоторые изменения...

(мне кажется план был не "остановлен", а "сорван")

Забавно, но факт: твоя внешность и характер

очень похожи на меня в прошлом (не хватает точки)

Пожертвуй собой, заставь всех позабыть,

включая все воспоминания о себе...

(по-молему, эту фразу переводил я. Но теперь мне она не нравится...

заставь всех позабыть - позабыть ВСЕХ, друг друга чтоли?

"Пожертвуй собой, заставь всех всё позабыть,

включая воспоминания о тебе..."

Так по-моему более логично)

Эрина никогда не навредит другим, в отличие от тебя.

(все-таки "в отличиЕ" или "в отличиИ"?)

(как же всё-таки я ненавижу бой с Мириам) Сорян, вырвалось.

Тогла мы отправляемся туда!

Неужели моя память стала такой дырявой посли тольки лет жизни? (после стольких)

А еще я бы сделал перенос, фраза немного длинновата (например перед словом "после")

Внешний мир - это скорее всего наш мир

но по вашему вопросы мы ничего не знаем.

(не хватает запятой после "наш мир". а возможно, до и после "скорее всего" тоже)

Эрина... Риббон... Слава богу.

Вы целы и неврелимы.

Мне очень стыдно, что я отправила вас черт-те куда (не думаю, что Руми красят такие словечки. Ладно Ноа, ладно Риббон, ладно Асури. Но лично по мне Руми не должна страдать подобным)

Э-Эрина ...?! (либо пробел перед многоточием лишний, либо само многоточие лишнее, я считаю)

Мда, хоть все и закончилось

, но они по прежнему бродят в поисках кроликов.

(запятая на второй строке, должна быть на первой. "по-прежнему" пишется через тире, так как зависит от глагола "бродят")

Ладно, когда-нибудь в другой раз. (считаю, что уж лучше "как-нибудь", а не "когда-нибудь")

Это я во всем виновата. Я доставила столько проблем...

тебе и всем остальным ("тебе" с маленькой буквы, обычно после многоточия слова идут с Большой. а ещё... Может после "тебе" нужна запятая?)

В тот день в лесу (опять мне кажется, что после слова "день" нужна запятая)

когда я поняла, что ты кролик (думаю, после слова "ты" нужно тире)

Охотники за кроликами появились именно из-за меня.

(вообще, в игре не один раз идет рокировка между понятиями "охотники за кроликами" и "секта UPRPRC". Но меня посетила мысль. Разве до этого момента в игре хоть как-то было объяснено, почему "секта" зовется именно UPRPRC? Я думаю, многие люди задавались этим вопросом. К слову, это пошлая аббревиатура, ведь не зря "сектанток" в игре звали "извращенками".

Вобщем, если вправду не было пояснений, то я думаю - время пришло. Скажем, третьей строчкой

"Секта UPRPRC" появилась именно из-за меня.

*UPRPRC - Usagi PeRoPeRo Club (англ.) Перевести можно как "Клуб Любителей Кроликов", хотя на самом деле расшифровка более пошлая.

Куааа! (может "Кияяя!"?)

Вам еще нужно деделать то устройство...

Ну, как знаешь.

Увидимся.

Okay, I'll leave it to you.@See you later then.

По смыслу не подходит.

До этого, Коко предлагала помочь Руми по кухне, а Котри предложила быть дегустатором.

Я бы предложил "Хорошо, рассчитываю на вас. Увидимся."

Спасибо. Дальше я сама.

У тебя наверняка еще своих дел полно.

You can go home if you have other things to do

(обращалась она к Пандоре и Мириам, тут уместее сказать не "тебя" а "вас".)

Уверена, что сможешь заботиться о четверых?

Are you sure? You'll be caring for four...

"Ты уверена? На тебе ведь остаются четверо..." (на мой взгляд, так чуть правильнее)

Меня задолбал Is an Order a DLC с его подколами, и пока что проходить 10 Главу я не хочу...

Spoiler

Если Вы все еще проходите основную игру, лучше развернитесь назад!

("Вы" всё-таки с большой или маленокой буквы?

А еще, фраза длинновата, желателен перенос, скажем после слова "игру,")

Подпись: здесь был Вася.

(Шутка то хоть нормальная, или херня? Если херня, лучше поменять на Скулло.)

(дерьмо! у меня крашнулась игра под конец Хэллоуинской битвы!!!)

Люди говоря, что тут совсем не как в лесу...

Эй, дебилы! Пикси, Лилли!

(Два обращения в одной фразе... Может оставить какое-то одно?)

Странно... моё тело...

Внезано стало... уставшим

(тело устаёт, а не становится уставшим...

Я все-таки считаю, что мой вариант был лучше

"Внезапно стало... таким тяжелым...")

Тогда пдавайте поторопимся!

Эм...@Эрина, у нас кое-что для тебя есть.

Это...?

("Что это...?")

Задание: проберитесь вглубь Зала Воспоминаний.

(так все-таки Зал Памяти или Зал Воспоминаний?)

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Привет.@Слыхали про мобильную игру "Чупа-Чупс в Стране Чудес"?
Sup.@Ever heard of a mobile game called Oral Buster?

Если шутка вышла не очень, то давайте заменим на что-то более смешное. Oral Buster - это как зубная паста Oral B, только Buster :smile:

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл я это дело... и что-то то ли в игре сюжет крайне и крайне идиотический и концовка совершенно никакая, или же с переводом что-то не то xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор Rabi-Ribi v0.5 beta

Наконец-то можно хоть что-то опубликовать. За то время, что форум не работал, уже столько версий русификатора успело повыходить...

В общем, чтобы не переписывать сюда многабукаф, я просто оставлю здесь ссылку на руководство с нашим русификатором в стиме.

Ссылка: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1261838338

Русификатор полностью готов, но косметические работы над ним по прежнему продолжаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Аллилуйя, я давно ждал продвижения в прогрессе перевода, только сейчас зашел сюда снова, еще с прошлого года забил на это, а дело то идет)0 Спасибо всем за труд, он бесценен) И по возможности буду тестировать, хаха, хотя времени вряд ли найдется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Алелуя, "месячный" хиатус завершился!

Итак, для тех, кому лень перечитывать прошлые страницы этой темы.

Игра, как известно, уже переведена. Но на этом контент не совсем заканчивается.

У нас еще есть Комикс и Артбук. Первое вообще доступно в общем доступе, второе - покупать (я не агитирую, 160 рублей не для всех - семечки...)

Я не жду, что много людей опробуют их, но моей целью было перевести все, на что хватит желания и возможностей.

Игра хороша, но бонусный контент лишним не будет.

В общем, смотрите, оценивайте, всё для вас.

Комикс - тык

Артбук - тык

P.S. Ах да, забыл. Есть в моих поделках несколько НО, подробности ниже:

Спойлер

Комикс.

Attention!!! Отсебятина!

Переводил в одного, и это сказалось на результате. Сильно не сердитесь, первый блин, как говорится../

Спойлер

Артбук.

Хотел бы я назвать "это" - русификатором, но было бы не совсем честно.

К моему великому сожалению, я не могу перевести менюшки а-ля "Просмотр Портретов" и "Бета-контент", а также меню навигации из "Начать". Смею утверждать, что эти тексты зашиты в .exe, ибо я не сумел их найти где-либо еще. Ломать исполняемый файл - нет уж, умываю руки.

Итог - выпилить инглиш из Артбука на все 100% я не сумел. Мои извинения...

 

Изменено пользователем TouhouTheftAuto

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, TouhouTheftAuto сказал:

У нас еще есть Комикс и Артбук. Первое вообще доступно в общем доступе, второе - покупать (я не агитирую, 160 рублей не для всех - семечки...)

А хентайные додзи есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Gregor_Lesnov сказал:

А хентайные додзи есть?

Чего не видел, того не видел.

Waero (один из художников этой игры) вполне мог прикола ради намалевать что-то подобное. Но это неточно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×