Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ExPlayer

Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2

Рекомендованные сообщения

А когда ждать новую версию руссификатора вместе с переведенными видеовставками?

А то хочется продолжить уже без англ субтитров)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда ждать новую версию руссификатора вместе с переведенными видеовставками?

А то хочется продолжить уже без англ субтитров)

За такие вопросы тут принято банить. Наберитесь терпения и ждите как это делают остальные.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне больше нравится вариант из русского перевода манги. "Тыл" не совсем подходит, потому что по контексту обороняющихся солдат делят на группы, среди которых есть и тыловая. А Жан вообще не хочет участвовать в обороне - он хочет оказаться за внутренней стеной.

Что касается Subjugation.

По сути, когда Титан "Subjugated" - это значит, что он побеждён.

Чтобы подчеркнуть значимость каждой такой победы, можно использовать такие варианты как "покорён", "повержен", "усмирён" и т.п.

Проблема возникает при образовании существительных от этих слов.

Для Subjugations, что в табличке после миссии, предлагаю перевод "Титанов повержено"

лучше "порабощены"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
лучше "порабощены"

Так Титанов никто не порабощает. Их убивают, а не обращают в рабство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так Титанов никто не порабощает. Их убивают, а не обращают в рабство.

Поддерживаю. Давай тот вариант, что ты предложил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mercury32244,

На третьем скрине, который залил DRAGONKIR явная тавтология - "вы как раз", "у меня как раз"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mercury32244,

На третьем скрине, который залил DRAGONKIR явная тавтология - "вы как раз", "у меня как раз"

Это я сейчас и правлю...

Еще пара скринов:
Spoiler

3a0682f4faba.jpg

93b9f287c35f.jpg

63b92d6b16cd.jpg

И ещё вопрос по третьему скрину... Почему "Вы" там ведь к одному человеку обращение... Исправить на "Ты"?

Слово "equipment" переведено везде либо "Экипировка" либо "Оборудование"

Я считаю что лучше всего equipment везде переводить как "Снаряжение"

Никто не против? Если нет, то исправлю всё это...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И ещё вопрос по третьему скрину... Почему "Вы" там ведь к одному человеку обращение... Исправить на "Ты"?

Слово "equipment" переведено везде либо "Экипировка" либо "Оборудование"

Я считаю что лучше всего equipment везде переводить как "Снаряжение"

Никто не против? Если нет, то исправлю всё это...

На третьем скрине мой персонаж капитан Леви, а он по сути живая легенда. Он один в бою стоит сотни бойцов. Наверно поэтому и перевели уважительно - "Вы". Ну и плюс звание - капитан.

За "Снаряжение" поддерживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На третьем скрине мой персонаж капитан Леви, а он по сути живая легенда. Он один в бою стоит сотни бойцов. Наверно поэтому и перевели уважительно - "Вы". Ну и плюс звание - капитан.

За "Снаряжение" поддерживаю.

При начале игры нет выбора за кого играть? Только один ГГ может быть?

При начале игры нет выбора за кого играть? Только один ГГ может быть?

Если играть можно только за капитана Леви, то конечно "Вы"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При начале игры нет выбора за кого играть? Только один ГГ может быть?

Не. Там в зависимости от уровня, управляешь Эреном, Микассой, Армином или Леви. Ну по крайней мере пока что я управлял этими 4.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не. Там в зависимости от уровня, управляешь Эреном, Микассой, Армином или Леви. Ну по крайней мере пока что я управлял этими 4.

Просто в тексте для перевода не отображается кто говорит конкретную фразу, тогда для всех сделаю "Ты" чтоб не было путаницы

Внёс около 300 правок на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На третьем скрине мой персонаж капитан Леви, а он по сути живая легенда. Он один в бою стоит сотни бойцов. Наверно поэтому и перевели уважительно - "Вы". Ну и плюс звание - капитан.

За "Снаряжение" поддерживаю.

Одна из самых распространённых ошибок и заблуждений - писать "вы" с большой буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Одна из самых распространённых ошибок и заблуждений - писать "вы" с большой буквы.

Никто и не пишет Вы с большой буквы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Еще:

Spoiler

3a1fca95c378t.jpg

d601734f5e7bt.jpg

23ec1a01e88bt.jpg

27b1e438704ft.jpg

a9660e0203fat.jpg

dcf296761f8ct.jpg

В игре есть несколько видеозаставок (в папке с видеофайлами в их имени присутствует _eng) в которых субтитры - встроены в само видео. Под спойлером скрин такого видео.

Spoiler

e8705111e6aft.jpg

Поэтому хотелось бы узнать - переведете ли вы такие видео? Их около 5-6 файлов по 6-7 фраз в каждом видео. Русские субтитры правда придется тоже - жестко вставлять в сами видео, используя какой-нибудь видеоредактор...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ⬜ Дождаться релиза игры — до 30.04.2024 ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×