Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Siberian GRemlin

(Продам) услуги по русификации, программированию, обработке данных

Рекомендованные сообщения

Все вопросы строго личным сообщением. В теме пишутся отзывы.

Услуги по русификации игр.
  • Перенос (техническая адаптация) переводов с одной платформы на другую. [1][2]
  • Перенос (техническая адаптация) переводов на последнюю версию игры или её переиздание (remaster / Steam / GOG). [1]
  • Кириллизация векторных и растровых шрифтов.
  • Укладка шрифтов на текстуру с двоичной или текстовой разметкой.
  • Разработка алгоритмов русификации.
  • Контроль качества перевода.
  • Создание редакторов текста, шрифтов; архиваторов и конверторов игровых форматов.
  • Изменение длины строк в исполняемых файлах.
  • Укладка и монтаж звука (голосового перевода).
  • Голосовой перевод профессиональными дикторами и актёрами театра. Возможен наём некоторых актёров пиратских переводов игр 1990—2000-х годов, оставшихся работать в индустрии.

[1] Вы должны предоставить игру—источник с переводом, игру—источник без перевода и игру—преемник перевода.

[2] На данный момент в наличии следующая аппаратура: PS1, PS2, Xbox, Xbox 360, Nintendo DSi. Игры на Xbox 360 с цифровой подписью изменению, а значит и русификации, не подлежат.

Услуги не связанные с русификацией игр.
  • Обработка и преобразование массивов данных (текстовых, числовых). Например, выгрузку записей по клиентам из БД в эл. таблицу Excel преобразовать в один или несколько документов Word с отдельной таблицей по каждому клиенту.
  • Сбор данных с сайтов (web parsing) с выгрузкой в удобный файловый формат: TXT, CSV, Excel и т. п. Например, получить таблицу с данными по всему наименованию товаров у ваших конкурентов.
  • Разработка удобных программ для повседневного использования при решении задач из двух предыдущих пунктов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

русификатор SUDEKI для STEAM сделали отлично на основе перевода от новый диск,за текст стоило 1000 р, а за озвучку и видеоролики 500 р.

Изменено пользователем aleks1351

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переделка шрифта для GTA San Andreas версия от 1C, в HD-качество.

Заказ сделан превосходно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обращался к " Siberian GRemlin " по русику для" Dungeon Lords Steam Edition".

Сделано было хорошо и быстро.

Работой доволен,советую обращаться всем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заказывал у товарища переделку/улучшение "пиратского" шрифта из GTA SA. Исходный шрифт был никакого качества.

Siberian GRemlin превосходно выполнил заказ!

За что ему снова спасибо! Советую обращаться к нему. Заказанные у него работы, выполнены мастерски и безупречно! :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×