Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
demortius

The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

есть какой то шанс привлечь к переводу какой нибудь местной "студии" переводчиков, может стоит организовывать сбор средств в каждой такой теме? и да я вижу плашку с добровольными пожертвованиями но как сильно это влияет на мотивацию переводчиков не знаю..

если собирать деньги для какой-то "студии" там наверняка нужно будет, если норм расценку брать, много-много лямов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Butch_81 же писал о местной студии, какие тут лямы))

Как распределяются средства с пожертвований и сколько уже собрали(если собрали вообще) на эту игру я не знаю.

А теперь о переводе. Переведено 30% текста(это весь пролог, почти вся 1я глава и разные куски), но не редактировано. Неправильная пунктуация, ошибки перевода и прочее, всё это присутствует. Энтузиазм уже подходит к концу и вот что меня вдохновит:

1. Напарник, чтобы помочь с переводом.

2. Как только я закончу 1ю главу, мне бы хотелось увидеть альфа-русификатор(с вшитым прологом и 1й главой) и вот тут возникает проблема. Как я понял, технически это очень непросто(вшить текст обратно в игру) и кодер(программист или кто там) бесплатно это делать не будет.

В общем, если к тому времени, как я закончу 1ю главу я увижу прогресс,(появиться напарник или соберут денег на кодера, чтобы запихнуть сделанный на данный момент текст в игру) то продолжу. Если ничего из этого не будет, то мне просто будет жалко тратить время(а я уже 2 месяца перевожу с 14%, если не изменяет память) на продолжение перевода.

P.S. Местная студия может сделать действительно качественный перевод за какую-то сумму, но судя по популярности игры эту сумму навряд ли соберут. Хотя, может быть люди не хотят кидать деньги в никуда, а для студии и чтобы собрать фиксированную сумму могут кинуть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так или иначе текст всё равно нужно переводить. Эх, если найти кодера на голом энтузиазме (ждать вечность) для разбора ресурсов... Там каждый файл с текстом уникальный, т.е. для каждого бинарного скрипта нужна та или иная инструкция, а их там сотни. От 10000 рублей нужно, наверное, для разбора текста, а потом импортировать его в скрипты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

mack_ar, я понимаю, что нужно переводить, просто не хочется переводить эксклюзивно для себя)) Посмотрим, наберётся ли сумма достаточная для внедрения хотя бы пролога с 1й главой в игру. Если даже это не получиться сделать, то какой смысл дальше тратить колоссальное количество времени на перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
mack_ar, я понимаю, что нужно переводить, просто не хочется переводить эксклюзивно для себя)) Посмотрим, наберётся ли сумма достаточная для внедрения хотя бы пролога с 1й главой в игру. Если даже это не получиться сделать, то какой смысл дальше тратить колоссальное количество времени на перевод.

Там же ещё кучу шрифтов надо делать. Скинь мне файлы из шапки всего пролога.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Butch_81 же писал о местной студии, какие тут лямы))

Хотя, может быть люди не хотят кидать деньги в никуда, а для студии и чтобы собрать фиксированную сумму могут кинуть.

+++

Готов пожертвовать рублей 500, но только если будут гарантии, что если нужная сумма не наберется - деньги будут возвращены.

P.S. Я. конечно не оч в этом разбираюсь, но разве у первой и второй части не одинаковые движки? И если так, то зачем нужен прогер, если с первой частью уже давно разобрались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
P.S. Я. конечно не оч в этом разбираюсь

Да, видимо, ты не очень разбираешься)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Alexey19111997,

если бы здесь собирали деньги под команду(Miracle, Tolma4 или ещё какую-нибудь), которая будет всё делать "от и до", то гарантии были бы. Студия или команда просто не начинала бы ничего делать без собранной суммы. И не набрав, конечно же вернула бы средства.

А здесь команды нет, здесь есть один переводчик-энтузиаст и 0 кодеров :) Сумма, которую озвучил mack_ar нужна, как я понимаю, для внедрения всего текста в игру. Но текста ещё нет, есть лишь 30% перевода(пролог, почти вся 1я глава и по кускам остальное). И, к примеру, 500р, которые ты хотел кинуть пойдут на внедрение 5% текста. Т.е. деньги отдадут кодеру и он на них сделает работу. И если у меня(переводчика-энтузиаста) вдруг что-то случится в жизни или я просто устану переводить, то требовать с кодера назад деньги за проделанную работу или что-то требовать с меня(бесплатного переводчика, напоминаю) просто бессмысленно.

Как-то так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+++

Готов пожертвовать рублей 500, но только если будут гарантии, что если нужная сумма не наберется - деньги будут возвращены.

тоже готов по такой системе и думаю не я один такой, только похоже командам переводчиков такое не нужно к сожалению.

Там же ещё кучу шрифтов надо делать. Скинь мне файлы из шапки всего пролога.

у вас же вроде есть своя команда переводчиков, может создадите темку о сборе средств на перевод этой игры и поставите сроки на сбор месяц ,два или три, если средства соберутся то приступите к переводу ударными темпами а если нет то просто вернете деньги

может даже с издателем есть смысл связаться они вроде как адекватные ребята и может дадут нужные инструменты/советы для всяких программистических штук.

Изменено пользователем butch_81

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
тоже готов по такой системе и думаю не я один такой, только похоже командам переводчиков такое не нужно к сожалению.

у вас же вроде есть своя команда переводчиков, может создадите темку о сборе средств на перевод этой игры и поставите сроки на сбор месяц ,два или три, если средства соберутся то приступите к переводу ударными темпами а если нет то просто вернете деньги

может даже с издателем есть смысл связаться они вроде как адекватные ребята и может дадут нужные инструменты/советы для всяких программистических штук.

Я с ребятами могу взяться за проект, но только после окончания Акибы. Она будет готова где-то через месяц. А потом можно подумать и программиста подтянуть, чтобы он глянул. Не хочу отвлекаться на другие проекты. И так много где вписался, но только зря потратил время. Любой проект за который мы возьмемся, будем делать целиком. А переводчик пусть со мной свяжется, покумекать можно будет ченить.

Изменено пользователем Greengh0st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я с ребятами могу взяться за проект, но только после окончания Акибы. Она будет готова где-то через месяц. А потом можно подумать и программиста подтянуть, чтобы он глянул. Не хочу отвлекаться на другие проекты. И так много где вписался, но только зря потратил время. Любой проект за который мы возьмемся, будем делать целиком. А переводчик пусть со мной свяжется, покумекать можно будет ченить.

отлично, спасибо за внимание, не зря написал получается :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот кстати https://dtf.ru/11016-piter-durante-toman-o-...old-steel-na-pk

Я так понимаю парень идет на контакт и у кого норм знание английского может попробовать с ним связаться, хотя бы что бы он помог с следующей частью над которой он работал. Жаль у него прямого контакта с разрабами нету, ток с XSEED издающим игру в США и Европе.

Изменено пользователем Takahaki

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1. "текст" Одинарные в подавляющем большинстве случаев в русском не используются.
В русском используются кавычки-ёлочки и кавычки-лапки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В русском используются кавычки-ёлочки и кавычки-лапки.

Речь шла про одиночные ( 'текст' ) кавычки в том, что было процитировано из моего сообщения. Их применение настолько редкое, что маловероятно, что встретится подобное место.

Так же смею заметить, что это был ответ на вопрос использовать одиночные английские, где были таковые в тексте или нормальные кавычки, а не о использовать ли ёлочки/лапки.

Плюс на мой личный вкус печатать «ёлочки»-„лапки” как положено с пк не так просто как компьютерные "стандартные" кавычки хотя бы потому, что клавишей для них стандартных на клавиатурах обычно нет.

Изменено пользователем Anriel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Речь шла про одиночные ( 'текст' ) кавычки в том, что было процитировано из моего сообщения. Их применение настолько редкое, что маловероятно, что встретится подобное место.

Так же смею заметить, что это был ответ на вопрос использовать одиночные английские, где были таковые в тексте или нормальные кавычки, а не о использовать ли ёлочки/лапки.

Плюс на мой личный вкус печатать «ёлочки»-„лапки” как положено с пк не так просто как компьютерные "стандартные" кавычки хотя бы потому, что клавишей для них стандартных на клавиатурах обычно нет.

Всю жизь пользовался в переводах " " и никто не жаловался за столько лет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×