Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

:russian_roulette: то есть получается вам больше нравятся корявые переводы или я чего не понял?В опу такую ностальгию,если выбирать ргр и качественный перевод по новой то имхо тут без вариантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

Мы тебя услышали, но постараемся сделать всё наоборот. (:

Русскоязычное сообщество поклонников серии испорчено низкопробными переводами. Да, придётся перевоспитывать.

А перевод должен быть правильный и локализованный. При желании, поправите тексты под себя, но что-то я не помню после релиза перевода XIII подобных желающих.

Сам я прошёл версию от RGR порядка 8 раз, прекрасно знаю уровень перевода и от предложенного тобой внутренне содрогаюсь. Ну, а что до ностальгии - расчехляй эмулятор PS1 на PC или Andorid, открывай образ игры от RGR и вперёд, per aspera ad astra. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

А может лучше переводить не опираясь на ностальгию ,а как правильно в оригинале...

И да ,ранее тоже играл с переводом от RGR ,но тем не менее не вижу смысла перетаскивать ошибки в новый перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С извлечением и вставкой проблем нет.

Ширину японского русского придётся немного поправить, тоже не проблема.

Завтра займусь написанием простенького инструментария. Обсудим с командой. Если возражений не будет, то организуем перевод IX. Но это будет отдельная команда, которая будет заниматься переводом IX. Мы продолжим работу над XIII-2.

Проблема в том что текста там как в "Войне и мир" если не больше, а значит ее ждет судьба Final fantasy 8 которую кое кто еще не закончил. :happy: Сделайте порт чтобы вас не требушили и переводите на здоровье правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проблема в том что текста там как в "Войне и мир" если не больше, а значит ее ждет судьба Final fantasy 8 которую кое кто еще не закончил. :happy: Сделайте порт чтобы вас не требушили и переводите на здоровье правильно.

Текста примерно столько же. Восьмёркой занимаюсь я один, а поэтому работа над XIII пагубно сказывается на этом. Надеюсь, в этом году добить первый диск. Дальше будет легче, там и текст уже поприличнее, не придётся столько сил тратить на редактуру. С IX вполне можно справиться за годик, если не подпускать меня к процессу вычитки, а я постараюсь свести к минимуму своё участие. (=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, а шрифт можно каким-то макаром поменять? Чтобы был похож на перевод на PS1, там было что-то вроде Comic Sans.

Эта часть самая сказочная и этот шрифт как раз вписывается в сказку.

-шрифт выдрать с psx ргр версии не трудно. если в ремейке .ttf то я не представляю как туда растровые вставить..

-с помощью Hades Workshop можно текст выдрать из psx (импорт\експорт в тхт вроде бы недавно прикрутил автор, на крайняк в ручную копировать вставлять) только нужно утилитку для вставки в ремейк, ну и в идеале подгоняльщик окон.

-еще волнует отключение билинейного мыла ну или в идеале заменить его на xbrz фильтр, где то здесь уже начали шуршать об этом, как это сделали для ff6

steam ff9 discussion

И еще вопрос, видео в ремейке какое то странное, видео очень похоже на оригинал, но видимо билинейка мылит. А вот текст авторов, довольно четкий, будто бы перерисовали.. вобщем запутался, кто нить может понял что с видео?. и кстати с музыкой.. вроде и ничего, скорей всего в ogg.. но на слух как то звук в качестве глуховат, и ембиент размытый.. и чет басов показалось многовато..

Изменено пользователем shikulja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С извлечением и вставкой проблем нет.

Ширину японского русского придётся немного поправить, тоже не проблема.

Завтра займусь написанием простенького инструментария. Обсудим с командой. Если возражений не будет, то организуем перевод IX. Но это будет отдельная команда, которая будет заниматься переводом IX. Мы продолжим работу над XIII-2.

Новость отличная...Когда вы порешаете все свои дела может возьметесь за русификатор к VIII было бы отлично увидеть на ПК версию перевод RGR...Люди брались за ее перевод и не очень хорошо получилось из за большого количества слов вся суть растерялась... <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря для меня финалка закончилась на 13, те у же с 13 были проблемы, но дальше что уж пошло. Жду все же еще и 10 и 12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Честно говоря для меня финалка закончилась на 13, те у же с 13 были проблемы, но дальше что уж пошло. Жду все же еще и 10 и 12

Ну вроде как 15ая достойна внимания, и римеёк 7-ой. Единственное что жаль, что в ФФ нет больше глубокой боевой системы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пятнадцатая какой- то бойс- бенд на колесах, не сильно нравиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 15ой части жутко бесит чисто пацанская пати и как я понял прекрастного пола там в качестве игровых персонажей не предвидиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии.

Такой формат устроит? http://rghost.ru/6H998v8yR

PS У меня дажевю. Где-то я уже видел практически идентичное обсуждение, даже не раз. Искушённые эстеты хаяли чужой перевод и собирались сделать свой, складный, красивый, литературный. И где сейчас эти переводы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такой формат устроит? http://rghost.ru/6H998v8yR

PS У меня дажевю. Где-то я уже видел практически идентичное обсуждение, даже не раз. Искушённые эстеты хаяли чужой перевод и собирались сделать свой, складный, красивый, литературный. И где сейчас эти переводы?

Я думаю в рифме эти переводы. Надеюсь перекинете перевод РГР, немного добавите своих строк в меню и настройки и все, больше ничего не нужно. А ждать перевод еще 2 года (или больше), от 1-2 людей, которые за него возьмутся -бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такой формат устроит? http://rghost.ru/6H998v8yR

PS У меня дажевю. Где-то я уже видел практически идентичное обсуждение, даже не раз. Искушённые эстеты хаяли чужой перевод и собирались сделать свой, складный, красивый, литературный. И где сейчас эти переводы?

Этот //forum.zoneofgames.ru/index.php?...1560&st=260 или этот //forum.zoneofgames.ru/index.php?...3236&st=420

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В связи с большим потоком желающих поучаствовать в переводе, мы возьмёмся за организацию.

Как только подготовлю тексты, скину тестовые задания тем, кто уже отписался в личку (пожалуйста, указывайте email или skype - на форуме большой таймаут).

Портированием, естественно, заниматься не будем. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×