Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

OXENFREE

header.jpg

Скачать русификатор:
Steam - GOG
ДАННАЯ ВЕРСИЯ РУСИФИКАТОРА НЕСОВМЕСТИМА С НЫНЕШНЕЙ ВЕРСИЕЙ ИГРЫ
Актуальные новости: ждем официального добавления русификации в игру.

Жанр: Adventure / Horror / Indie
Платформы: PC XONE MAC
Разработчик: Night School Studio
Издатель: Night School Studio
Дата выхода: 15 января 2016 года

 
Spoiler





Spoiler

OXENFREE - мистический триллер, разработанный Night School Studio - независимой студией, основанной в 2014 году бывшими сотрудниками Telltale и Disney. Главным героем игры является девушка Алекс, которая вместе со своим приемным братом посещает ночную вечеринку на острове на котором раньше находилась военная база. События принимают неожиданный поворот, когда они невольно открывают портал в мир призраков. Вы управляете каждым аспектом истории Алекс, исследуя остров, изучая темное прошло базы и меняя судьбу своих друзей. В озвучке персонажей принимали Эрин Иветт (The Wolf Among Us, Tales From the Borderlands), Гэвин Хэммон (The Walking Dead, The Wolf Among Us, Tomb Raider) и Бриттани Джонсон (Borderlands и Borderlands 2).



 
Spoiler

Lanos - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Буслик - перевод, тестирование, редактура;
CrutoySam - перевод, тестирование;
0wn3df1x - перевод, техническая часть, шрифты;
KornyPony - перевод, тестирование;
Jericho_Tank - перевод, тестирование;
Frost Bite - перевод, вычитка;
Lenferd - техническая часть, вычитка;
Farhad25 - перевод, тестирование;
YeOlde_Monk - перевод, тестирование;
legatsvm1 - перевод;
Cariad - перевод;
Webdriver - перевод, текстуры;
Neira Norte - перевод, тестирование;
Reineke - перевод, тестирование;
Эва Марс - перевод;
de_MAX - шрифты;
pashok6798 - шрифты;
StiGMaT - техническая часть;
Gontar - текстуры;
Sarf - консультант;
MakaroV - тестирование.



Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:

WMR — R217434081902
WMU — U895550561103
WMZ — Z790749527976
Qiwi — +79120819334
ЯД — 410012423255854
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Мы Вконтакте.
Изменено пользователем Верная
  • Лайк 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Говорю от лица Tolma4 Team, наша команда уже взялась за перевод данной игры, всё подготовлено. В игре 10 тысяч строк, а с учётом выборов выйдет 11 тысяч.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Говорю от лица Tolma4 Team, наша команда уже взялась за перевод данной игры, всё подготовлено. В игре 10 тысяч строк, а с учётом выборов выйдет 11 тысяч.

Молодцы! Попутного ветра!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я подумывал у вас спросить, но потом вспомнил, что вы говорили, что сами выбираете проекты, а в группе в VK не увидел ни строчки про Oxenfree. Большое спасибо за работу, будем ждать.

Изменено пользователем Kenny-MGN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нам не помешала бы помощь! Так что если есть желающие, отписывайтесь в этой теме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обычно играю на английском, пытаясь тем самым подтянуть свой уровень. Обожаю сюжетные, атмосферные игры. Но тут один из редких случаев, когда именно захотелось играть на родном языке. Уж очень быстро говорят: нужно успеть понять что говорят + понять выборы + решить что же выбрать, а время отвели на все про все чертовски мало. 1 слот-автосейв тоже не помогает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень хочу поскорее поиграть в русскую версию =)

Поэтому готов всесильно помогать с переводом.

Имеется опыт перевода настолок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте Tolma4 Team, буквально сегодня начал играть в эту игру,затянула,проиграл где-то часиков 4-5 без остановки.Естественно игра на английском,первые три часа играл без субтитров,уровень владения английским - свободный,так что игра спокойной проходится без сабов..Далее,интереса ради играл с субтитрами,хотя порой не до них,а то вдруг еще Кларисса убежит куда и не заметишь :D . В общем изъявляю желание помочь с переводом,в игре присутствует сленг,который мне понятен (проживал в Англии,хотя сленг Американский как и основная озвучка,но интуитивно понятно). Если что,обращайтесь в личку :)

Вот сам набросал в фотошопе)

0628a0957565.png

1738beeb515f.png

Изменено пользователем Nixjet

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы по скорее поиграть в нее на русском, но в английском не силен. Не знаю чем помочь, может быть нужна какая-то работа в фотошопе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
скажите когда примерно будет перевод?

Я сейчас редко принимаю участие в проектах, но что я узнал от ребят, так это то, что с ресурсами разобрались и перевод идет. Когда он будет готов, неизвестно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну как там русификатор?

работа над русификатором продвигается. возможно не так быстро, как хотелось бы (уж очень много текста и сленга), но продвигается. о каких-либо сроках говорить еще очень рано, особенно учитывая скорый выход TWD: Michonne от Telltale Games, которую возможно тоже придется переводить.

Изменено пользователем Lanоs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



  • Продвигаемые темы

  • Twitch Streams

    • Трансляций нет
    • Трансляций нет
  • Последние сообщения

    • А игра кстати довольно неплохая, мне понравилась, боёвка интересная и сюжет нормальный.
    • В том-то и дело, что только они, что собственно и делает их особенными. Если к примеру тебя бъет толпа чумных (а при атаке на сердце так бывает почти всегда, даже с включенной приманкой во дворе), то добить заражение до “черепа” могут довольно легко. А если уже есть состояние “черепа”, то и в зомби превратить. Хотя у меня никто не превращался, а вот те, у кого не видно статус (напарники) превращались. Кстати не очень удобно что не видно их здоровье/степень зараженности.   А, ты про базу. Да, на базе очень сложно найти кого-то конкретного. Я про это тоже в недостатках написал. Когда изгоняешь из сообщества, потом долго ищешь его чтобы сказать ему это в лицо.   Нет, на стримах в демке это было. Просто для этого нету всплывающего обучения, поэтому это легко можно не заметить. Чтобы это понять надо припарковать машину и заметить новую подсказку по клавишам в строке внизу. Что в принципе не так легко. ИМХО это обязано быть в обучении.
    • Может сумбурно и косноязычно написал, не обладаю даром графомании, но речь же не обо мне, а о фильме. Просто такое моё впечатление от фильма. Плохим его не могу назвать, люди, участвовавшие в создании фильма старались, поэтому и оценка 7… но с натяжкой
    • @PolSmit То примитивное, это америкосное, там вообще не смешно, зато экшен хороший поэтому 7 из 10. Но при этом проскакивает мысля, что взрослым уже не смешно, а вот сам подход к оценке фильма у тебя получился детским))
    • Приветствую! Перевод Siege of Dragonspear проходит очень медленно, поэтому мне бы хотелось ускорить данный процесс. На сегодняшний момент осталось перевести около 50 % текста. Я готов выложить за это 20 000 руб. Если кто-то заинтересован, напишите пожалуйста. Также приветствуются другие спонсоры.
    • @Medwedius мне первая тоже очень зашла “Если машину припарковать на место парковки, то из багажника вещи можно клавишей “T” сразу отправлять на базу”.  В RPS, кстати, тоже не заметили. Может быть, добавилось с релизом? “Миникарта”. Я знаю. Но это не помогает из-за её масштаба в сочетании с размером иконок и двухуровневостью зданий. Как же долго мне напоминали поговорить с одним из сожителей, а я просто отчаялся его найти, пока он однажды сам со мной не столкнулся. “дико меня раздражает ведь персонаж может устать или быть ранен”. Вот конкретно это я бы даже в плюсы занёс, если б не возникало так часто. Без этого все выспавшиеся, а так приходится идти на риск. “Так и говорят некоторые персонажи “Пока мы не разберемся с чумой...” Мы же все знаем, что такие фразы могут быть для красоты. Как “Поспеши, Избранный, счёт на минуты, спаси мир” “Чумные зомби”. Та не, тогда можно считать все варианты перекрашенных орков в ММО за уникальных противников. Чумные чуть-чуть лучше слышат и иногда дропают спецовый лут (заражать могут только они или все? Я как-то без потерь играл), но в остальном те же самые, что и обычные.
    • Renesso А где программа? )
    • Очень много, тороторят (ну Дедпул говорун, тут понятно), постоянно типа шутки, но почему-то многое не смешно. То ли перевод такой, то ли за этим словесным потоком не успеваешь осмыслить сказанную шутку, как уже следует другая, то ли просто сами шутки не понятны в России, т.к. расчитаны на Американцев, а мы как бы вне контекста и про многое просто не понимаем. Кроме того сами шутки ну какие-то детские, взрослым такое уже не смешно. Зал тоже не особо смеялся... так, иногда, хотя были и подростки и чуть старше. Экшен хороший, но какой-то бессмысленный, т.к. главного героя нельзя убить, но этот момент был и в первой части, по-этому ладно. В общем не хуже первой части и даже пободрее, но в целом, как и первая часть на один разочек и на 7 баллов из 10 с натяжкой   Да, и забыл, что раздражает больше всего, это то что теперь в каждый фильм надо вставить гомосеков или лесбиянок. Обычно это никак не обосновано сюжетом, просто они обозначаются — “вот мы гомосеки”, “вот мы лесбиянки” в фильме, а потом как бы всё идёт традиционно и внимание на этом не акцентируется. Вот также и в этом фильме — парочка лесбиянок. Просто представились “мы лесбиянки” и как бы на этом всё. Зачем это, мне не понятно. Вернее понятно — приручают народ, но принять не могу.    
    • Дописал программу от итальянцев, теперь можно переводить без ограничения длины текста. Но так как она работает в режиме парсера, мусора там много. Теперь, соответственно, нужны переводчики, способные сделать свое дело в этом хаосе тегов.  

Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×