Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Там немецкий и есть оригинал.

Хм... Ну, тут лишь подтверждение слов выше о том, что в русском языке такие фамилии не переводятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм... Ну, тут лишь подтверждение слов выше о том, что в русском языке такие фамилии не переводятся.

А типо адаптировать с немецкого на английский можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А типо адаптировать с немецкого на английский можно.

Кстати интересно, что америкосы очень часто даже не просто переводят имена, но и целиком меняют их. Пример выше - это совсем мягкий вариант.

Возьмем например Эша из Покемонов, которого в оригинале звали Сатоши.

И таких примеров великое множество. Разумеется, на русский переводили с английского и ни у кого не бомбило, что Сатоши стал Эшем.

Изменено пользователем Erizo_V

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати интересно, что америкосы очень часто даже не просто переводят имена, но и целиком меняют их. Пример выше - это совсем мягкий вариант.

Возьмем например Эша из Покемонов, которого в оригинале звали Сатоши.

И таких примеров великое множество. Разумеется, на русский переводили с английского и ни у кого не бомбило, что Сатоши стал Эшем.

А меня бомбит, что Усаги Цукини перевели как Банни Цукини. Хоть это никак к играм не относится, но переводить аниме с английского на русский и правда глупо. Радует только, что Усаги ещё не перевели как Кролик на русский, а оставили американский вариант... Но у меня, как у любителя японского языка, бомбит, что американцы Усаги перевели как Кролик, а не как Усаги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм... Ну, тут лишь подтверждение слов выше о том, что в русском языке такие фамилии не переводятся.

"Такие" может и не переводятся. На усмотрение переводчиков. У каждого переводчика будет своё понятие, что такое "такие".

И вообще, ну причем тут русский язык? Есть же правила русского языка - грамматические, синтаксические и т.д. Тут же скорее правила перевода... что-то между языками, из области лингвистики.

И они меняются. Ранее были одни, теперь есть некие изменения.

Не понимаю суть данного спора.

Поищите ошибки лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поищите ошибки лучше.

Первая здравая мысль за весь день:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я готов принять вызов и открыть свой перевод Рискис Ревендж, однако дабы быть уверенным в паре вопросов, спрошу. Инструментарием и/или англотекстом вы не поделитесь даже если хорошо попросить, правда?

К слову, если будут желающие принять участие в этом действе, зову либо к себе в личку, либо к господину Damin72, его можно словить в списке ведущих переводчиков на главной.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TimTH, Все четыре игры переводить будешь? Иначе какой смысл в переводе только одной, если во всех остальных терминология и имена останутся такими, какими их оставил Erizo_V.

Изменено пользователем shad0whunter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
TimTH, Все четыре игры переводить будешь? Иначе какой смысл в переводе только одной, если во всех остальных терминология и имена останутся такими, какими их оставил Erizo_V.

Если "по-человечьи" и прочие перлы будут и в остальных частях, то да. Ибо помимо имён исправлять будем и тот бред, что есть в нынешней локализации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А зачем исправлять? С нуля же надо все переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем исправлять? С нуля же надо все переводить.

Так-то да. Честно, смотря на конструкции и пунктуацию в самом первом диалог, мне хотелось плакать.

4 игры? Довольно сложный вызов, но будет видно. Смотря как пойдет дело хотя бы с одной игрой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем исправлять? С нуля же надо все переводить.

Исправлять = С нуля

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вряд ли metlob вам будет помогать, надо искать человека на хакинг. На gbc все еще хуже.

Изменено пользователем Roialchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, это же как должно сопло гореть, раз из-за каких-то имен решить всё переводить заново.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм, это же как должно сопло гореть, раз из-за каких-то имен решить всё переводить заново.

Не только в именах дело, как оказалось...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×