Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Чего на форуме не хватает это удаление своих постов.

Оно есть, только не всем доступно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда версия с исправлеными ошибками? Тот скрин что в вк?

И как интересно перевести всетаки эту фразу - Blue chemical is already in your mixing set. Синий химикат уже в вашем комплекте для смешивания. Можно и так. Чего на форуме не хватает это удаление своих постов.

Нашлось от силы 3-5 ошибок, смысл их исправлять сейчас не вижу. Уж лучше подождём ещё, может найдётся что-нибудь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ok. По поводу первой части - можно перевести текстуру you are dead или заменить с нулевки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там сделано анимацией, то есть каждый кадр надо переделывать, а это уж очень муторно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там сделано анимацией, то есть каждый кадр надо переделывать, а это уж очень муторно.

TTEMMA, привет. Неправильно по смыслу переведён кусок текста. После крушения поезда войдя в канализацию, если подойти к трубе из которой льётся жижа, предложение. Так вот там написано - что от запаха наворачиваются слёзы (это не правильно, слёзы наворачиваются при сочувствии или горе, а тут слезятся глаза из-за запаха). Ещё в самом начале в первом вагоне - фраза пассажирский багаж - имхо лучше багаж пассажиров. Ну ещё фраза про - керамическая ваза украшенна в восточном стиле(вроде так), она скорее не украшена, а раскрашена или расписана в восточном стиле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может всё таки уже пора доделать русификатор, до идеала исправив все мелкие недочёты и ошибки и сделать финал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
После крушения поезда войдя в канализацию, если подойти к трубе из которой льётся жижа, предложение. Так вот там написано - что от запаха наворачиваются слёзы (это не правильно, слёзы наворачиваются при сочувствии или горе, а тут слезятся глаза из-за запаха).

Обсудим с командой, думаю, Ваш вариант верный.

Ещё в самом начале в первом вагоне - фраза пассажирский багаж - имхо лучше багаж пассажиров.

Что так, что эдак смысл не меняется. Тут уже дело привычки, так сказать

Ну ещё фраза про - керамическая ваза украшенна в восточном стиле(вроде так), она скорее не украшена, а раскрашена или расписана в восточном стиле.

Как по мне - одно и тоже, точно не указано, раскрашена она или украшена. На вазе могут быть маленькие камни и т.п., которые её украшают. Весьма интересный случай.

Не хватает первой буквы

Благодарим, учтём.

Может всё таки уже пора доделать русификатор, до идеала исправив все мелкие недочёты и ошибки и сделать финал.

По сути, ошибок не много, 3-5 штук, которые почти никак не влияют на игровой процесс.

Если как нибудь найдётся свободное время, то мы исправим ошибки, а сейчас увы, свободным временем не обладаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос на миллион! Зачем нужно было перезаписывать английский язык!? Если есть Французский, Испанский итд.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, West4it1 сказал:

Вопрос на миллион! Зачем нужно было перезаписывать английский язык!? Если есть Французский, Испанский итд.

А какие проблемы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Т.е какие проблемы ? Для чего перезаписывать английский язык, если можно перезаписать любой другой ненужный 

Для чего трогать язык, который второй после русского? 

  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, West4it1 сказал:

Т.е какие проблемы ? Для чего перезаписывать английский язык, если можно перезаписать любой другой ненужный 

Для чего трогать язык, который второй после русского? 

А я, в свою очередь, не вижу проблемы в этом. Это в ранних частях смысл имело, поскольку в английской версии не включались субтитры.  К тому же… Устанавливая перевод (причём фанатский), человек твёрдо решает, что будет играть на русском, а не на английском. Или в чём смысл оставлять английский?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вся суть “Я не вижу проблемы” .  Человек ничего не решает, за него решили, если он захочет сменить язык на английский ? (Не надо тут говорить, что он может захотеть сменить на N язык / кроме ру и анг никто не пользуется в 99%). Если не было смысла оставлять английский, то почему во время переупаковки файлов(архивов), которые извлекались и заменялись итд, не удалили другие файлы?(перевод) в них же не было смысла, ибо юзер устанавливал РУССКИЙ перевод, смекаешь?  Ну либо не справились с черным экраном во время запуска :D

Изменено пользователем West4it1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, West4it1 сказал:

Вся суть “Я не вижу проблемы” .  Человек ничего не решает, за него решили, если он захочет сменить язык на английский ? (Не надо тут говорить, что он может захотеть сменить на N язык / кроме ру и анг никто не пользуется в 99%). Если не было смысла оставлять английский, то почему во время переупаковки файлов(архивов), которые извлекались и заменялись итд, не удалили другие файлы?(перевод) в них же не было смысла, ибо юзер устанавливал РУССКИЙ перевод, смекаешь? 

Окей. Поясняю. Почти ЛЮБОЙ перевод заменяет собой английский язык. И странно, что ты не бежишь по этому поводу плакаться в другие темы.
Иногда, английский оставляется, если:
а)перевод можно добавить как отдельный язык.
б)английский тупо не подходит для вставки перевода (шрифт невозможно расширить, субтитров нет в английской версии, причин много).
в)перевод добавили разрабы в игру, что аналогично пункту (а), но с поправкой на официальность.

И так как ни один из этих трёх пунктов в игре не реализуем/присутствует, то берём английский, с которым, на минуточку, проще всего возиться и он просто для понимания, ведь не всегда файлы английской версии и остальных языков лежать в отдельных папках! Очень даже зачастую у тебя просто мешанина из разных локализаций и это такое себе удовольствие разбираться, какая фраза на французском отвечает за аналогичную английскую.

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Братик, я это все знаю. Берешь английский язык и переводишь все на русский, а потом переведенные файлы меняешь (bla bla bla_eng меняешь на fre) (внутри архивов) или любой другой язык /замещаешь их, оставляешь оригинал (английский), ведь любой переводчик делает бекап оригинала, верно? главное по глупости не переименовать шрифт и все. А если в голову придет мысль (это каждый архив, где много файлов менять с eng на fre), то есть тотал командер и другие программы, которые переименуют все без проблем.

p.s вот тут ты прав, когда в разных архивах лежат переводы, приходится искать, вскрывать, переупаковывать, запускать и тестить.. Ой, ужас. У меня нет никаких претензий в плане перевода и вашей работы, сделали хорошо, молодцы. 

p.s.s еще раз, не было никакой мысли обидеть 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×