Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Undertale

Русификатор (текст) — от ZoG Forum Team

КАК ПОСТАВИТЬ ПЕРЕВОД НА LINUX

banner_pr_undertale.jpg

Жанр: RPG

Платформы: PC MAC LIN

Разработчик: tobyfox

Издатель: tobyfox

Дата выхода на PC: 15 сентября 2015

Движок: Game maker

 

Spoiler

 

 

Spoiler

ss_9025a366676c26046b1d08e94ab1a73406aa11db.jpg

ss_b9ec4c53a8ed37f764649c970757c0a1f4948ec1.jpg

 

Spoiler

Undertale - это изометрическая пиксельная RPG, где герой провалился в подземный мир. Ему предстоит как сражаться с чудовищами, так и пытаться с ними подружиться и поставить в свои ряды.

Текстуры для художника: https://yadi.sk/d/gbf1_lltkTQSb

Перевод: http://notabenoid.org/book/60097

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю свою помощь, уже записался.

Перво наперво необходим словарь.

Потому что он требуется в примерно таких переводах:

- 250G - в 250З или же оставлять 250G;

- HP - ОЧКИ ЗДОРОВЬЯ или же ОД;

- Имена персонажей.

И да мы играем за девочку.

Изменено пользователем fesskerl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И да мы играем за девочку.

Как бы в игре все персонажи относятся к игроку как к НИМ (THEM), или ВЫ/ТЫ (YOU), или ОНИ (THEY).

То есть, лучше всего перевести во множественном числе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как бы в игре все персонажи относятся к игроку как к НИМ (THEM), или ВЫ/ТЫ (YOU), или ОНИ (THEY).

То есть, лучше всего перевести во множественном числе.

Однако вопросы наподобие - "Ты влюбилась, ты с ума сошла" и подобные стоит переводить как обращение к девочке.

Да и в принципе - ГГ - ДЕВОЧКА, ОНА МАЛЕНЬКАЯ И ОНА - ОНА. Следовательно все переводы будут делаться в обращении к ОНА.

За исключением тех мест, где идёт описание - "ВЫ нашли предмет", "ВАС ОКУТАЛА ТЬМА", пр.

Изменено пользователем fesskerl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Однако вопросы наподобие - "Ты влюбилась, ты с ума сошла" и подобные стоит переводить как обращение к девочке.

Да и в принципе - ГГ - ДЕВОЧКА, ОНА МАЛЕНЬКАЯ И ОНА - ОНА. Следовательно все переводы будут делаться в обращении к ОНА.

За исключением тех мест, где идёт описание - "ВЫ нашли предмет", "ВАС ОКУТАЛА ТЬМА", пр.

Ну, вполне возможно и так. Хоть персонажа и зовут Frisk (мужское имя), готов принять и ваш вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, вполне возможно и так. Хоть персонажа и зовут Frisk (мужское имя), готов принять и ваш вариант.

Имя же выбирается в начале игры, так ведь? Да и пол неопределенный, ГГ часто называют просто чудное дитя, либо человек.

Где можно записаться в переводчики? Сленг простой, веселый. Вот только как его выкавырять из игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Имя же выбирается в начале игры, так ведь? Да и пол неопределенный, ГГ часто называют просто чудное дитя, либо человек.

Где можно записаться в переводчики? Сленг простой, веселый. Вот только как его выкавырять из игры.

Не хочется спойлерить, но это немного не так.

 

Spoiler

Ты выбираешь имя Первого Человека, а не персонажа, за которого мы играем.

Изменено пользователем @artemius_flavius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не хочется спойлерить, но это немного не так.

 

Spoiler

Ты выбираешь имя Первого Человека, а не персонажа, за которого мы играем.

Хм, значит лучше выбрать нечто среднее. (Хотя после свиданки с Папирусом хочется думать что это девочка)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда ожидать перевод?

Нескоро. Текста очень много + техническая часть.

Долгострой, в общем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нескоро. Текста очень много + техническая часть.

Долгострой, в общем.

Текст только на нобенойде выложен или где-нибудь ещё? Хочется покопаться детальнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Текст только на нобенойде выложен или где-нибудь ещё? Хочется покопаться детальнее.

Только на ноте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Могу помочь с переводом.

Если нет акка на ноте, то просите инвайт в этой теме:

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...0&start=480

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно согласовать перевод имён персонажей:

Alphys

Asgore Dreemurr

Chara

Flowey

Mettaton

Monster Kid

River Person

Sans

Toriel

Undyne - Бесмерт (полагаю в оригинале нимекали на слово undiying) или Ундина?

Почему все персонажи женского пола? По всей игре идёт HER.

Изменено пользователем fromsoultosoul

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

0wn3df1x

У меня есть аккаунт, но я недостоин, так как мало переводил, а инвайтом что-то никто не делиться =(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужно согласовать перевод имён персонажей:

Alphys

Asgore Dreemurr

Chara

Flowey

Mettaton

Monster Kid

River Person

Sans

Toriel

Undyne - Бесмерт (полагаю в оригинале нимекали на слово undiying) или Ундина?

Почему все персонажи женского пола? По всей игре идёт HER.

Alphys - Альфис

Asgore Dreemurr - Асгор Дримур

Chara - Чаа

Flowey - Цветочек

Mettaton - Метатрон

Monster Kid - Монстренок

River Person - Лодочник

Sans - вот тут сложнее, само слово означает "без", либо "пустой". Намек, что он может существовать и не существовать. Тут либо транслитом Сэнс, либо выбирать русское слово с таким же смыслом.

Toriel - Ториэль, с именами королевы, короля и их ребенка идет интересная аналогия с архангелами-защитниками.

Undyne - тут лучше взять Ундина, хотя... в общем тут как и с Sans либо найти точный аналог, либо запороть намек.

Интересная вешь насчет пола, если купить загадочный ключ у подружек возле отеля и открыть им дверь у красного дома у приведений, то можно почитать занятные дневники. Где есть намек, что ГГ девочка.

Ещё надо как то обыграть EXP и LOVE. Самый простой, кажется, это ОПТ - "Опыт в насилии" и ЛЮБОВЬ - "Любовь к жестокости".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Sans - вот тут сложнее, само слово означает "без", либо "пустой". Намек, что он может существовать и не существовать. Тут либо транслитом Сэнс, либо выбирать русское слово с таким же смыслом.

Toriel - Ториэль, с именами королевы, короля и их ребенка идет интересная аналогия с архангелами-защитниками.

Sans - это намёк на Комик Санс(шрифт такой).

Toriel - от слова туториал, так что лучше будет Туриал или Ториал.

Chara - Чаа

Mettaton - Метатрон

Это нормально, что в одном случае буква R пропущена, а в другом, наоборот, добавлена?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Sans - это намёк на Комик Санс(шрифт такой).

Toriel - от слова туториал, так что лучше будет Туриал или Ториал.

Это нормально, что в одном случае буква R пропущена, а в другом, наоборот, добавлена?

Ну, с Метатоном да, но с Chara все должно быть нормально. Просто звук r не читаемый.

Хм, а всё на поверхности. Значит Санс, хотя по звучанию будет Сэнс. И все таки Ториэль звучит лучше.

И... вопрос может показаться странным, но как выглядит перевод на ноте? Можно ли скачать отрезок текста и переводить локально? А то интернет к сожалению не безлимитный, а возможности подключить проводной пока нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю перевтси Undyne как Андин, ибо и читается так, и на русском ничего так. А что насчёт Chara - Р в этом случае не пропускается, так что лучше всего перевести именно как "Чара".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас




  • Сейчас популярно

  • Twitch Streams

    • Трансляций нет
    • Трансляций нет
  • Последние сообщения

    • Нуууу.... странно на самом деле. Смешали первый одноименный фильм с "О чём ЕЩЁ говорят мужчины"... в том плане, что второй был новогодним лирическим междусобойчиком, а первый - комедийным роуд-муви. Вот третий теперь получился лирическим роуд-муви. Шуток не так много, как в первом, а разговоров типа за жизнь со смыСЕлом в сумме за два фильма вкатили. В итоге в середине даже устаешь и начинаешь зевать немного, что не очень ждешь от роуд-муви. Даже второй фильм не провисал так. Би-2 на месте...топчутся, но они уже, как визитная карточка Квартета И - ОК. Красивый Питер - красивые виды, да. В целом - неплохо - есть отличные шутки и моменты, но до первого и даже до второго фильма не дотянули. И как-то отсутствие сюжета тоже сказалось - оно-то понятно, что роуд-муви и дело просто в поездке самой в Питер, но недостает событий всё же - одни диалоги-монологи и всё - титры. Раньше это не портило фильмы Квартета И, а в этом как-то вот обратило на себя. Возможно, как по ТВ начнут крутить и повторно посмотришь... лучше будет восприниматься. Второй фильм тоже многим в кинотеатрах не зашел, а потом уже распробовали. С Кроликами похожая ситуация была, хотя там и сам спектакль мрачноват, а фильм еще больше вышел. Если нравится Квартет И, то понравится и этот фильм - всё на месте, но всё же с первого фильма уже 8 лет минуло и соответственно разговоры тоже немного изменились. Вероятно стоит это принять и всё встанет на свои места.
    • Однозначно такой вариант лучше всего. Хотя от недовольных не избавит ) Вспоминается перевод МЕ3 — Грюнт или Воин — в итоге таки запилили две версии и все волнения улеглись )
    • @pasha Это использовалось для экономии ресурсов, но после создания сцены там ничего не поменяешь — ни камеру, ни анимацию .@PhantomThief Прав — щас не имеет смысла.
    • Что то в игре тупая система с тем , что все сидят по кустам ждут когда кто то убьет монстра , что бы с[censored]ить у них добычу.
    • Тогда возможно тут ее переведут  и я наконец то поиграю в эту серию
    • Давайте создадим опрос и выясним, кому какой вариант больше нравится.
    • Потому что у этой техники целый вагон ограничений, в довесок к тому что это дорого. В ней нет никакого смысла сегодня, когда motion capture дает анимацию не худшего качества. 
    • Да потому что все привыкли к Элизе, и уж поверь, в случае с Элизой будет несколько человек недовольных требующих чтоб было как в оригинале — но вся заковыка в том что оригинал это английский, и перевод уже адаптация, если же сделать Элайза то непонравится гораздо большему числу людей, потому что за годы игры в официальную локализацию привыкли к Элизе, ну и как я говорил именно произношение Элиза наиболее распространено. Хотя может приведёшь официальные локализации игр и фильмов где есть Элайза? Думаю нет, ибо везде будет Элиза.
    • Технологии всегда были "за дорого", али ошибаюсь?
    • Помню, я на первом курсе, когда только все знакомились, ради прикола представился Майклом. Так меня какое-то время так и звали: “Майкл, Майкл...”
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×