Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

UnReal_World_RPG_1.jpg

 

 

UnReal World RPG


Жанр: RPG (Rogue/Action)
Разработчик: Sami Maaranen и Erkka Lehmus
Платформа: PK, Mac OS X, Linux
Дата выхода: 1990
Официальный сайт игры: http://www.unrealworld.fi

Рогалик. 20 лет разработки.
Суровая Финляндия позднего железного века.
Выживание.
Травки-ягоды, охота, рыбалка, каннибализм.

Spoiler
UnReal_World_RPG_1.jpgUnReal_World_RPG_3.jpgUnReal_World_RPG_4.jpgUnReal_World_RPG_5.jpg

 

Spoiler

Это песочница с богатыми возможностями и продуманным миром. ~26 умений, каждое из которых прокачивается а-ля Морровинд. Подробнейшая система повреждений. Случайная карта а-ля Dwarf Fortress. И всё это ради того, чтобы выжить в диких лесах/арктических пустынях. Ради примера перечислю, как можно питаться: собирать грибы и ягоды; выращивать овощи и готовить их; охотиться на два десятка животных ручками или капканами, после чего разделывать их и жарить/коптить/солить мясо; рыбачить удочкой, копьем или сетью; выторговывать еду у поселян за лично вырезанные чаши/джавелины. Можно строить свой дом из собственноручно срубленных и отесанных бревен, шить одежду из шкуры убитого тобой зверя, влезать на дерево, выслеживая дичь, предсказывать погоду и многое другое. Игра создавалась больше 20 лет одним человеком, который делал ее с любовью и душой. Если этого достаточно - качайте обязательно!
В начале игры можно выбрать режим игры - выживание+квесты, выживание в дикой природе или только квесты с приключениями. В игру встроена подробнейшая энциклопедия ее мира.



А теперь о переводе: перевод будет вестись на https://www.transifex.com/urwrus/unrealworld-rpg/, также есть специальная группа вк https://vk.com/urwrus, где вы можете задать интересующий вас вопрос, не только о переводе, но и о прохождении русифицированной игры. Чтобы перевод не забросился, предлагайте помощь.

При помощи одного хорошего человека(insolor'a), найден способ вытащить весть текст из .exe файла, а потом засунуть его обратно. А также есть приятная новость: поиск по библиотеке на кириллице теперь стал возможен благодаря патчу файла .exe. Большущее спасибо за шрифт DZH'у, а также ребятам, которые своим напоминанием заставляют не бросить проект, а двигаться дальше.

Spoiler
Цитата
Решил я наконец-то выпустить в свет то, с чего будет развиваться русификатор. А именно его lite версию. В ней переведен сам exe файл. Т.е. после установки, вы можете пользоваться как английской версией, так и русифицированной.
Сам русификатор не претендует на те проценты, которые указаны в шапке, но постепенно будет к ним стремится.


Версия русификатора: Lite 0.1 для версии игры 3.32
Что добавлено:
—Частично переведен процесс создания персонажа;
—Частичный перевод игрового интерфейса;
—Почти полный перевод справки о назначении клавиш;
—Частичный перевод подменю в навыках;
—Частично переведено общение с NPC(в разработке);
—Частичный перевод игровых логов(дорабатывается);

Установка: Скинуть с заменой файлы из папки Rus_UnWorld в папку с игрой. Запустить urw_rus.exe и отписаться в комментариях об успехе либо)) !!!Внимание, установив русификатор, желательно начать новую игру!!!

Требуемая версия игры: UnReal World 3.32
Ссылка: https://yadi.sk/d/XxIRyI_yysH7y

 

Spoiler

Новости по переводу от 23.05.2016:
Почистил оригинальные строки и залил на сайт, в общей сложности было убрано 300 с лишком строк, а перевод поднялся до 65%. Думаю еще почистить текст и улучшить результат. И хотя переводить никто не желает, я все равно не думаю бросать этот проект.

Новости по переводу от 29.05.2020:

Решил возвратиться к переводу этой игры. За время моего отсутствия, был найден вариант корректного (в плане внедрения русифицированного текста в игру), легко добавляемого  в последующие версии игры, перевода англоязычного текста на русский язык.

Этот метод, или вариант, заключается в перехвате игровых функций отрисовки текста, находящиеся в exe файле. Для облегчения перехвата используется библиотека Detours.

Если вкратце, то к exe файлу подключается библиотека, которая и реализует перехват нужных функций.

Новости по переводу от 30.05.2020:

На основе нового способа сделал тестовый перевод, часть текста переведена, а что осталось, нужно допиливать напильником…

 

Ссылка на GitHub, там же актуальная версия библиотеки, реализующей перехват игровых функций: https://github.com/aNNiPAk/urw-translate-hook

Тестовая версия, играть можно, но все еще трудно:  https://yadi.sk/d/eEqoed-wbEhgWw


Прогресс перевода: ~76% (Требует обновления)

Изменено пользователем aNNiPAk
Новая информация о переводе
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, кто уже переводил exe файл на transifex'е(и не только), предлагаю всем вместе добить перевод диалогов. Чтобы их открыть, заходим в ресурс urw.exe hardcoded strings нажимаем на на панельку непереведенные(около 2370) после нажимаем на строку поиска, выбираем текст, и пишем |, после чего приступаем к переводу диалогов вида текст_персонажа|TALKLINE|ответ нпс

Spoiler

K0y1O1v217S8K4o0.png

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, перевод потихоньку движется к завершению и разбирая строки у меня назрел такой вопрос: переводить ли параметры переменных для создания модификаций. Хочу заметить на игру они ни как не влияют, просто облегчат задачу мододелам.

Пример:

Оригинал:

.Arrow. [effort:1] [phys:hands,one-armed] *CARPENTRY* /30/ [patch:5]

{Branch} [remove] [patchwise] [noquality]

Если переводить:

.Arrow. [усилие:1] физ.:руки,однорукий] *CARPENTRY* /30/ [патч:5]

{Branch} [убирать] [умн. патч] [нет качества]

Но важно понимать, если так сделать, то все английские моды придётся переписывать на русский, что должно вызывать некоторые затруднения.

P.S. Перевёл чисто для примера...

Изменено пользователем aNNiPAk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил Lite версию русификатора для версии игры 3.32

А вы lite версию редактировали или перевод без редактирования?Вопрос собсно возник из-за того,что когда заглядывал в процесс перевода,некоторые волонтеры массу отсебятины принесли.Которая в оригинале напрочь отсутствует.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
некоторые волонтеры массу отсебятины принесли.Которая в оригинале напрочь отсутствует.

Вот насчет отсебятины поподробнее, а именно укажи пример. Lite версия сама по себе не имеет тот объем текста, который уже перевели. Поясню почему: тот русификатор который я тестирую содержит переведенные файлы с exe файлом. Но тут не все гладко, ибо переводилось все массово. И видимо задеты были строки, которые влияли на работу игры. Поэтому я решил постепенно добавлять переведенные строки, чтобы по возникновению ошибок из-за них, удалять их из перевода. А раз люди меня просят хоть что-то выложить, то я и скинул рабочую на данный момент версию, в которую я буду добавлять постепенно уже переведенные строки, заодно исправляя конфликты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот насчет отсебятины поподробнее, а именно укажи пример. Lite версия сама по себе не имеет тот объем текста, который уже перевели. Поясню почему: тот русификатор который я тестирую содержит переведенные файлы с exe файлом. Но тут не все гладко, ибо переводилось все массово. И видимо задеты были строки, которые влияли на работу игры. Поэтому я решил постепенно добавлять переведенные строки, чтобы по возникновению ошибок из-за них, удалять их из перевода. А раз люди меня просят хоть что-то выложить, то я и скинул рабочую на данный момент версию, в которую я буду добавлять постепенно уже переведенные строки, заодно исправляя конфликты.

Ну например в файле ritual (могу ошибаться местонахождением,так как не вчера это видел) упоминание болота,хотя в оригинальном тексте о болоте ни слова.Так же и про реку,в оригинале есть пороги некой Tarja(с названием могу ошибаться),но само слово река отсутствует.То есть перевод дословно должен выглядеть примерно так-"пороги Tarja",а в переведенном виде выглядит так-"пороги реки Tarja"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Решил на днях вернуться к переводу. Прогресс в первом посте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Решил на днях вернуться к переводу. Прогресс в первом посте.
Круто. Но тут главное не перегореть. Не спеша переводить в свободное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы lite версию редактировали или перевод без редактирования?Вопрос собсно возник из-за того,что когда заглядывал в процесс перевода,некоторые волонтеры массу отсебятины принесли.Которая в оригинале напрочь отсутствует.

Занялся редактированием переведённого материала.

Действительно пришлось полностью переписывать немало уже переведённых строк. Даже не в отсебятине дело, а в потере смысла/единообразия перевода.

Скорости не ждите, т.к.:

1. Занимаюсь переводом "shadowrun chronicles", а уже в свободное от него время редактурой "unreal world'а".

2. Много вопросов к тэгам в тексте, жду ответа aNNiPAk'а.

3. В игре очень много текста. +зачастую один абзац разбросан на пяток строк.

Исправил ритуалы. Постарался передать смысл и рифму.

Можете оценить в проекте и высказать свои замечания.

Изменено пользователем FoxyLittleThing

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не выдержал ждать полный русификатор и скачал тот что был.

Поиграл в игрульку. Хрен с ней с графикой уровня доса, но вот интерфейс и управление в игре тоже осталось на уровне 94го года- запоминай каждую клавишу под каждое конкретное действие.

Хочешь есть? Клавиша Е, хочешь пить? клавиша Q, хочешь выкинуть- еще какая то клавиша, поговорить с кем то- отдельная клавиша, и еще куча клавиш. Это просто дичь. Нельзя было сделать одну кнопку инвентаря, тыкая на какой либо предмет, а уже там "выкинуть, сожрать, взять в руку"? Нельзя было сделать одну кнопку действия с всплывающим подменю? От такого громоздкого интерфейса и управления просто пригорает и напрочь отбивает желание играть, какой бы привлекательной игра не казалась для тех людей кому по барабану графика, а в приоритете продуманный геймплей. А больше всего поражаешься тому что разрабы ничего с этим не сделали за 23 года... 23 года, КАРЛ!

Впрочем желаю добить русификатор до конца для этой поделки, может быть хоть тогда появится больше желания играть в неё, хотя вряд ли.

Изменено пользователем Beast47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не выдержал ждать полный русификатор и скачал тот что был.

Поиграл в игрульку. Хрен с ней с графикой уровня доса, но вот интерфейс и управление в игре тоже осталось на уровне 94го года- запоминай каждую клавишу под каждое конкретное действие.

Хочешь есть? Клавиша Е, хочешь пить? клавиша Q, хочешь выкинуть- еще какая то клавиша, поговорить с кем то- отдельная клавиша, и еще куча клавиш. Это просто дичь. Нельзя было сделать одну кнопку инвентаря, тыкая на какой либо предмет, а уже там "выкинуть, сожрать, взять в руку"? Нельзя было сделать одну кнопку действия с всплывающим подменю? От такого громоздкого интерфейса и управления просто пригорает и напрочь отбивает желание играть, какой бы привлекательной игра не казалась для тех людей кому по барабану графика, а в приоритете продуманный геймплей. А больше всего поражаешься тому что разрабы ничего с этим не сделали за 23 года... 23 года, КАРЛ!

Впрочем желаю добить русификатор до конца для этой поделки, может быть хоть тогда появится больше желания играть в неё, хотя вряд ли.

Судя по каменту,вы новичок в жанре Roguelike.Играй вы хотя бы до этого в тот же Dwarf Fortress или Cataclysm DDA,то выше изложенного не было бы.Ну а по поводу обилия горячих клавиш,это болезнь почти всех каноничных рогаликов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Судя по каменту,вы новичок в жанре Roguelike.Играй вы хотя бы до этого в тот же Dwarf Fortress или Cataclysm DDA,то выше изложенного не было бы.Ну а по поводу обилия горячих клавиш,это болезнь почти всех каноничных рогаликов.

На сколько я знаю признаками Roguelike является пошаговость, пермасмерть, рандомность. Таких игр я много переиграл. Но если это крайне неудобное управление, непонятный интерфейс- то да, таких игр я и не играл толком.

Изменено пользователем Beast47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Smushi Come Home

      Жанр: Приключение Платформы: PC Разработчик: SomeHumbleOnion Издатель: Mooneye Studios Дата выхода: 10 июня 2023 Движок: Unity  
      У игры 1092 отзыва, 99% из которых положительные.
      Игра занимает 14 место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка по версии SteamDB.
    • Автор: mercury32244

      Дата выхода: 10.07.2018 
      Жанр: jRPG 
      Разработчик: Media Vision 
      Издательство: Sega
      За не имением кодера и по желанию переводчика, который переводил данный проект, проект данной группой больше не ведётся. Все вопросы по проекту можете задать непосредственно @Estery

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×