Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Life is Strange

banner_pr_lifeisstrangee5.jpg
 
Spoiler

pbwQCLW0yN4.jpg
gosmdlrZqII.jpg
Wuf5Ig-8VRE.jpg
c8n68g6s7Os.jpg
7efPOlbeZ9Q.jpg
DIeDBACyzXw.jpg
1zkRwdtVvxA.jpg
Eyex0KF61sg.jpg
ul5ehbbcXjU.jpg


Эпизод 1: Хризалида
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 2: Вразнобой
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 3: Теория Хаоса
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 4: Проявочная
Статус перевода: перевод вышел.

Эпизод 5: Раскол
Статус перевода: перевод вышел.

Русификатор содержит перевод всех 5-ти эпизодов.

Нашли ошибку в переводе? - Вам сюда

Официальной локализации от нашей команды не будет.
Также здесь обсуждается перевод игры. Обсуждение самой игры ведется>>здесь<<.
Spoiler

Имена

Maxine = Максин
Alyssa = Алисса
Brooke = Брук
Chloe = Хлоя
Courtney = Кортни
Dana = Дана
Daniel = Дэниел
David = Дэвид
Evan = Эван
Franck = Фрэнк
Grant = Грант (Мисс)
Hayden = Хайден
Hayley = Хэйли
Jefferson = Джефферсон
Jessie = Джесси
Joyce = Джойс
Juliet = Джульет
Justin = Джастин
Kate = Кейт
Logan = Логан (Лог)
Luke = Люк
Nathan = Нейтан
Principal Wells = Ректор Уэллс
Rachel = Рэйчел
Samuel = Самуэль
Stella = Стелла
Taylor = Тейлор
Trevor = Тревор
Victoria = Виктория
Warren = Уоррен
Zachary = Закари

Места

Blackwell Academy = Академия Блэквелл
Arcadia Bay = Аркадия Бэй

Прочее

Vortex Club = Клуб "Циклон"
Everyday Hero = Герой дня

Spoiler

Q: Когда будет закончен перевод?
A: Мы не даем никаких сроков. Проект будет выставлен на показ когда будет полностью готов

Q: Почему у вас написано, что переведено N процентов, а вы говорите, что в ближайшие дни не выйдет?
A: Потому что кроме перевода будет ещё правка и тестирование.

Q: А когда...
A: Хватит. За такие вещи можно в итоге получить бан.

Q: Можно ли присоединиться к бета-тесту.
A: Нет, нельзя. Тестируют только люди, которые давно являются частью команды и люди, которым мы доверяем.

Q: Но... почему?
A: Вот почему.

Q: Ваш перевод будет в виде отдельного русификатора или вшит в игру?
A: Наш перевод будет в виде отдельного русификатора.

Q: Будет ли поддержка стимовской версии?
A: Да, будет. Мы на ней всё переводим и тестируем. Все достижения должны работать.

Q: Ну ёлы-палы. Вот ходячих вы перевели за 1 день. Ну почему вы также не можете и с Life is Strange сделать? :(
A: Потому что наша команда и переводит, и параллельно занимается разбором технической части (с технической частью разобрались, осталось доперевести текст). Да и не всегда мы переводим игры на движке Unreal Engine. Так что для нас были в данной игре небольшие ньюансы с поиском шрифтов и попытками внедрить русский текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики, вы- МОЩЬ!!!! я в шоке))))вы вообще жить успеваете?))))ваша работа это же титанический труд! а вы так быстро все разруливаете! обалдеть можно!))))) вы вообще жить-то когда-то успеваете?)))) МОЛОДЦЫ вообще!))))) жду-не дождусь релиза!))))вся в предвкушении))))СПАСИБО вам за вашу работу ОГРОМНОЕ!!!)))) :kiss:

P.S. это мое первое сообщение на этом форуме,просто хотела поблагодарить людей за их старания) надеюсь, никаких правил не нарушила, пока писала!))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это видимо написал школьник , не знающий как выглядит проявочная , и который с трудом пользуется даже словарём , не то что языком

В 3 эпизоде именно Dark Room используется Нейтаном в его рисунке , люди поумнее тебя переводят , так что не выделывайся

Я сам переводчик и поэтому знаю, что говорю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я сам переводчик и поэтому знаю, что говорю.

Если ты сам переводчик, то должен знать про такое понятие, как "адаптация перевода". В данном случае тёмную комнату перевели как проявочную, что полностью отражает смысл и содержание эпизода/игры.

Или следуя твое логике нужно переводить фразы типа "I have a girlfriend" как "Я имею девушкодруга" вместо "У меня есть девушка/подруга"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Потому что у "dark room" несколько значений и одно из них "Проявочная". Не всегда переводится дословно.

это какой же переводчик перевёл Dark Room как Проявочная? То четвёртый эпизод назвали Проявление, то Проявочная. И где там в игре эта проявочная? Непонятно. Пятый эпизод называется Polarized, перевели уже как Раскол, хотя слову Polarized вообще перевода не существует, это слово видимо только есть в англ. языке. И второй эпизод перевели как Вразнобой, хотя переврдится как Вне времени, что больше подходит под события эпизода, чем Вразнобой. Вы от объясните, при чём тут вразнобой, с кем там во втором эпизоде вразнобой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
это какой же переводчик перевёл Dark Room как Проявочная? То четвёртый эпизод назвали Проявление, то Проявочная. И где там в игре эта проявочная? Непонятно. Пятый эпизод называется Polarized, перевели уже как Раскол, хотя слову Polarized вообще перевода не существует, это слово видимо только есть в англ. языке. И второй эпизод перевели как Вразнобой, хотя переврдится как Вне времени, что больше подходит под события эпизода, чем Вразнобой. Вы от объясните, при чём тут вразнобой, с кем там во втором эпизоде вразнобой?

Не нравится - переводите сами. Люди знают свое дело и делают его качество. Уж не надо придираться к таким мелочам

Изменено пользователем willadiym

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
это какой же переводчик перевёл Dark Room как Проявочная? То четвёртый эпизод назвали Проявление, то Проявочная. И где там в игре эта проявочная? Непонятно. Пятый эпизод называется Polarized, перевели уже как Раскол, хотя слову Polarized вообще перевода не существует, это слово видимо только есть в англ. языке. И второй эпизод перевели как Вразнобой, хотя переврдится как Вне времени, что больше подходит под события эпизода, чем Вразнобой. Вы от объясните, при чём тут вразнобой, с кем там во втором эпизоде вразнобой?

Полностью поддерживаю вас.

Не нравится - переводите сами. Люди знают свое дело и делают его качество. Уж не надо придираться к таким мелочам

Сказал тот,кто не смыслит ничего в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если Вы ещё помните были когда-то пленочные фотоаппараты и проявляли фотографии в кромешной темноте ( не считая красного света ). И та самая "Проявочная" это очевидно комната в бункере, т.к. там есть всё необходимое оборудование. И Room действительно Dark, учитывая для чего она предназначена.

Честно говоря, меня все названия устраивают. По аналогии с переводами названий книг - название взято исходя из содержания эпизода, не вижу смысла на это жаловаться.

Не знала о Polarized, спасибо посту ниже) Но это слово вызывает у меня ассоциации с Полароидом всё равно)

Изменено пользователем BlackEnergyKizz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
это какой же переводчик перевёл Dark Room как Проявочная? То четвёртый эпизод назвали Проявление, то Проявочная. И где там в игре эта проявочная? Непонятно. Пятый эпизод называется Polarized, перевели уже как Раскол, хотя слову Polarized вообще перевода не существует, это слово видимо только есть в англ. языке. И второй эпизод перевели как Вразнобой, хотя переврдится как Вне времени, что больше подходит под события эпизода, чем Вразнобой. Вы от объясните, при чём тут вразнобой, с кем там во втором эпизоде вразнобой?

Tz50yAWBlVY.jpg

BYEUTlJfQaY.jpg

От варианта "Проявление" пришлось в итоге отказать, потому что:

а) не звучит

б) фигурирует в эпизоде, а не исключительно в качестве названия

По сути, бункер - тоже, в какой-то степени, проявочная: там есть необходимое оборудование, там Нейтан (ли?) занимается помимо всего прочего распечаткой/проявлением фотографий.

Слово Polarized существует :\

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s...arized&l1=1

И да, перевод опять двоякий. Polarize - не только поляризация, относительно фотографий, но ещё и разделение, расход, раскол (Мультитран даже предлагает вариант - на два лагеря). Да и что такое, по сути, поляризация? Это отклонение от нормы, смещение или притяжение к одному из полюсов (полярность). Вы видели, как закончился свежий эпизод? Вполне можно сказать, что в Блэквелле произошёл раскол, разбиение на несколько лагерей (без спойлеров если объяснять), отклонение от привычного и адекватного хода дел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну не знаю... ГГ вроде такая нежная девушка .... а матерится как сапожник.

Скажи "Нет" сексизму. Мы живём в двадцать первом веке. Пора бы уже знать, что между мужчинами и женщинаи практически нет различий, особенно тех, что мешают материться.

Изменено пользователем dima001rus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скажи "Нет" сексизму. Мы живём в двадцать первом веке. Пора бы уже знать, что между мужчинами и женщинаи практически нет различий, особенно тех, что мешают материться.

Золотые слова, адекватный человек :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скажи "Нет" сексизму. Мы живём в двадцать первом веке. Пора бы уже знать, что между мужчинами и женщинаи практически нет различий, особенно тех, что мешают материться.

Это миф различия есть в силе в возможностях и способностях у одних одно лучше у других другое

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это миф различия есть в силе в возможностях и способностях у одних одно лучше у других другое

И в чём же различие?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-во. К чужой работе придираются, а сами только на словах что-то могут

я не придираюсь к чужой работе! Толмачи молодцы, что перевели такую замечательную игру. Это профессиональная работа. Просто сами толмачи создали эту тему для обсуждения их перевода. И я написал о их, как мне кажется, неправильном переводе названий эпизодов, эпизоды же в целом переведены отлично, за что переводчикам большое спасибо. А вот первый эпизод Хризалида и третий Теория Хаоса переведены правильно потому что эти названия по-другому ну никак не переведёшь! Просто давайте назовём четвёртый эпизод Подвал и это тоже будет подходить под перевод Dark Room так же как и Проявочная.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×