Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

3 часа назад, Tohovec сказал:

Эм, Извините,я не могу понять перешла ли моя тру концовка из первой части во вторую, а то в начале второй игры и отметки о переносе сейва не было, и Маджи вроде как опять злодейка, только в конце первой части вышла блямба о переносе и всё

Я вам больше скажу, 1 часть никак не связана со 2й и последующими. Основной серией являются 2, 3 и VII — они вот являются продолжением друг друга. Все остальные игры серии - это альтернативные реальности в других измерениях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.07.2018 в 20:26, shodan101 сказал:

Сейвы между частями никак не переносятся

не то что сейвы, по факту 1 и 2 часть вообще не связаны, эт только после 2 части идёт прямое продолжение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто может помочь с переводом, как правильно будет перевести, тех гигантов Dark Purple, White, Green, Black, Orange. Если это перевести как есть, то будет немного глупо с такими названиями, как: тёмно-пурпурный, зелёный, белый, чёрный, оранжевый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, terzatel87 сказал:

Кто может помочь с переводом, как правильно будет перевести, тех гигантов Dark Purple, White, Green, Black, Orange. Если это перевести как есть, то будет немного глупо с такими названиями, как: тёмно-пурпурный, зелёный, белый, чёрный, оранжевый.

Это довольно сложный момент в плане звучания. Со стороны логики и контекста, их надо переводить соответственно богиням, ибо это всё таки тёмные богини, но вместо “сердце” тут будет “тёмная”, то есть должно выйти что-то типо: тёмная пурпурная, тёмная чёрная, тёмная белая, тёмная зелёная и т.д. Со стороны же звучания всё становится значительно сложнее, если следовать логике, поскольку подобный вариант звучит просто тупо, на сколько бы правильным он не был.
Я бы всё же посоветовал придерживаться логического варианта, поскольку различная отсебятина не приемлема, но стоит учитывать что под словом “dark” тут подразумевается не тёмный вариант цветов, а тёмные богини, что следует учитывать при переводе.

Изменено пользователем Emperor_Onotole

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Emperor_Onotole сказал:

Это довольно сложный момент в плане звучания. Со стороны логики и контекста, их надо переводить соответственно богиням, ибо это всё таки тёмные богини, но вместо “сердце” тут будет “тёмная”, то есть должно выйти что-то типо: тёмная пурпурная, тёмная чёрная, тёмная белая, тёмная зелёная и т.д. Со стороны же звучания всё становится значительно сложнее, если следовать логике, поскольку подобный вариант звучит просто тупо, на сколько бы правильным он не был.
Я бы всё же посоветовал придерживаться логического варианта, поскольку различная отсебятина не приемлема, но стоит учитывать что под словом “dark” тут подразумевается не тёмный вариант цветов, а тёмные богини, что следует учитывать при переводе.

Если в японской звуковой дорожке есть слово “сердце”, то его нельзя выкидывать. Иначе уши будут слышать слово, а глаза в словах не будут видеть. И будет аналог у людей когнитивного диссонанса. Текст лучше сверять с звуковой дорожкой, чтобы не нарушать целостное восприятие игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Боже, спасибо тому человеку, что взялся за перевод неп виктори, это мало того, что рабский труд, ибо это самая длинная игра по факту, так ещё и переводить ад. Только вчера заходил, 25%, а щас, уже 32%. Я так думаю, такими темпами под середину осени перевод уже будет готов, если так всё идёт?

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.07.2018 в 21:59, iskanderStone сказал:

последняя активность 28.06.2018 15:06 текст переведён на 93% 

Подскажите товарищи что сейчас с переводом Hyperdimension Neptunia U?

Изменено пользователем shodan101

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Faniel Dragnil сказал:

И когда примерно русификатор ждать? 

Думаю, что кттс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура товарищи,Megadimension Neptunia VIIR

выйдет 31 декабря 2018!кто делает перевод для vii-там по идее текст подойдет для viir:dance4:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, shodan101 сказал:

Ура товарищи,Megadimension Neptunia VIIR

выйдет 31 декабря 2018!кто делает перевод для vii-там по идее текст подойдет для viir:dance4:

Текст точно такой же. Эта таже самая игра но с переделанным гейплеем + добавили одну катсцену и вырезали все концовки кроме тру и нет  DLC персонажей.Ну и фишка виар эвенты так что тут можно сказать перевод если и будет то получится сразу на 2 игры.  

Изменено пользователем IIIZORTIII
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В ‎06‎.‎08‎.‎2018 в 21:49, shodan101 сказал:

Подскажите товарищи что сейчас с переводом Hyperdimension Neptunia U?

Нужно разметку для шрифтов делать, кернинг слишком большой. Диалоговая часть готова, но, естественно, не тестировалась. Остались предметы и их описание.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Polovnik сказал:

Нужно разметку для шрифтов делать, кернинг слишком большой. Диалоговая часть готова, но, естественно, не тестировалась. Остались предметы и их описание.

Благодарю за ответ:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Nintendo Switch
      Front Mission 2: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 5 октября 2023 Разбор ресурсов:
      Движок — Unity (Steam), Unity IL2CPP (Nintendo) Извлечение текста— ОК Замена шрифтов — Не требуется, доступны из коробки. Замена текстур — Пока не требуется. Перевод:
      Объем — 800 000 знаков, переведено на 20.04.2024 — 30.83%. Редактура — идёт полным ходом. Формат — совместный перевод в облаке. Вставка в игру — Успешно вставляется в PC версию. Релизы — не реже раза в месяц после релиза на PC, перевод Demo-версии от 20.04.2024 доступен в тут. Планы:
      ✔️ Раздобыть образ игры на Nintendo Switch — 05.10.2023 ✔️ Выпотрошить ресурсы из образа Nintendo Switch — 06.10.2023 ✔️ Найти живые тулы для работы с образами: найдены NSCB и NxFileViewer. ✔️ Найти или сдампить ключи шифрования: найдены на торрентах и в Google, делиться нельзя. ✔️ Распаковать ресурсы из основной игры: готово. ✔️ Распаковать ресурсы из патча: получилось благодаря помощи @welltall2, спасибо; я пытался распаковывать файлы предварительно не расшифровав .nca, после расшифровки всё получилось. ✔️ Найти бандл с ресурсами локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле sharedassets0.assets ✔️ Распаковать Unity бандл sharedassets0.assets: готово, при помощи UABE. ✔️ Найти файлы локализации: нашёл поиском “Good luck” в файле I2Languages-sharedassets0.assets-40683.dat ✔️ Разобрать формат сериализованного Unity-объекта с ресурсрами локализации: разобрал, написал шаблон для 010 Editor. ✔️ Сконвертировать I2Languages в .txt файл для каждого языка: готово. ✔️ Разбить English.txt на отдельные файлы: готово, выбрал .resjson — удобно редактировать в блокноте и можно склеить обратно в .txt. ✔️ Залить получившиеся 472 файла в облако: готово. ✔️ Приступить к переводу — 07.10.2023 ✔️ Добавить к фразам имена говорящих — 15.10.2023 ✔️ Понять — где лежат имена говорящих: готово, в FAR Manager нашёл ссылки в level* asset-файлах, взял самый маленький, нашёл ссылки на ключи и имя говорящего рядом. ✔️ Распаковать .asset-файлы: готово, опять же помог UABE. ✔️ Найти нужный UnityObject: готово, опять же FAR и поиск по ключу. ✔️ Разобрать сериализованный формат: готово, начал с разбора в лоб, но решил поковырять исходники UABE и дошёл до AssetsTools.NET. Сборка для IL2CPP игр использует старую версию библиотеки и бажит, вместо этого сдампил заглушки типов при помощи Il2cppdumper, для этого понадобилось выдрать из образа Switch файлик “main”, содержащий собственно код игры (аналог libil2cpp.so); на вытащенных .dll-заглушках и заставил работать AssetTools (у них классная документация на вики). ✔️ Найти все ссылки на тексты во всех asset’ах и вытащить имена актёров: готово, тексты хранятся в сериализованных Conversations и SimpleConversations, структуру которых отлично видно в дебаге, а типы читаются в декомпилированных .dll при помощи dnSpy. В процессе удалось вытащить не только имена, но также выражение лица, ссылки на ответы на вопросы, если фраза предполагает взаимодействие с игроком, и прочие особенности говорящего в момент произнесения фразы; таким образом 6093 строчки из 11267 обзавелись указаниями на говорящего — это практически все диалоги в игре, за исключением некоторых бажных или отсутствующих в игре (тексты есть, но на них никто не ссылается). ✔️ Вышло обновление v131072, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 719 правок, значительных изменений в тексте нет — 15.10.2023 ✔️ Вышла демка в Steam, нужно распотрошить: готово, тексты актуализированы, всего 5337 правок относительно обновления на Switch v131072 — 12.04.2024 ✔️ Вставить тексты в игру: готово, тексты успешно подгружаются и корректно отображаются, проблем с шрифтами на данный момент не выявлено — 13.04.2024 ✔️ Выпустить тестовую версию с переводом демки — 19.04.2024; готво, распакуйте архив в папку с игрой (для Steam Deck используйте инструкцию от FM1). ✔️ Реализовать подгрузку измененных текстов на лету для удобства переводчиков — до 19.04.2024 21.04.2024: готово, игра на лету подтягивает тексты из папки с игрой, обновляя текущий проигрываемый диалог. ⬜ Дождаться релиза игры — до 30.04.2024 ⬜ Выпустить альфа-версию перевода первых миссий — до 12.05.2024 ⬜ Решить технические проблемы — до конца работы над переводом: ⬜ Запретить редактирование имён персонажей (при включении локализации мы будем автоматически отключать возможность отредактировать имена главных героев, так как в противном случае очень много текста придётся загонять под иминительный падеж; будет возможность вернуть редактирование, но уже на свой страх и риск, мы будем ориентироваться на дефолтные имена персонажей). ⬜ Найти потерявшиеся элементы интерфейса (как минимум вкладка графических настроек остаётся без перевода по неизвестной причине, вероятно захардкожен текст) ⬜ Вынести во внешние файлы захардкоженые позывные для перевода дефолтных ⬜ Разобраться с изменением отображения полоски AP, почему-то она стала чёрной ⬜ Расширить некоторый интерфейс, чтобы в него помещались переведенные строки (список будет пополняться) ⬜ Моды — в свободное время: ✔️ Добавить спидхак — готово, включается по F1, конфигурируется в настройках. ⬜ Добавить читы для удобства редакторов ⬜ Ускорить некоторые анимации для того, чтобы сделать “быстрый” режим игры действительно быстрым ⬜ Добавить отображение радиуса атаки ⬜ Убрать отображение недоступного оружия (запросы на другие геймплейные моды можно присылать в личку)  
      Известные баги демки, которые НЕ касаются перевода:
      Если у вас на старте виснет игра с открытым меню настроек — качайте этот фикс, вероятно разрешение вашего широченного монитора отсутствует в списке досутпных. Если у вас всё было хорошо, а потом игра точно также стала виснуть на старте или загрузке — вероятно, вы играли с разных компов или с ноутбука и подключали/отключали монитор, открывали/закрывали крышку — та же самая проблема, только в профиль, публичного релиза фикса нет, но если вы с этим столкнулись — пишите, поможем.  
      Тестовое задание для желающиех приссоединиться к переводу (присылайте перевод в личку):

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Venetica классная игрушка, у меня дома диск от Буки, периодически переигрываю...)
    • Возможно в ЕА версии другая структура pak файла где лежит текст и русификатор поэтому не может заменить его.
    • Неа не как, может сам файл.pak нужна переименовать или еще что то с ним сделать? Тут как бы вообще сложного нет ничего, в свойствах игры прописал -fileopenlog, скачал пак, закинул в папку paks и все равно текс в игре на русский не переводит, в стим версии все работают, пробовал на чужом аккаунте, а у меня игра куплена именно в ea ap
    • я слышал, что в школах, для тех кто плохо учится будут заставлять проходить смуту без скипа диалогов на внекласных занятиях, после уроков  
    • Ссылки исправьте, все ссылки битые уже!!!
    • @iWaNN да нет, я не строг, просто неприятная правда болезненнее воспринимается.
    • Компания ООО мы забыли о проблемах, связанные с бухгалтерией https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-nematerialnih-aktivov
      Всем заинтересованным лицам рекомендуем данную компанию по ведению бухгалтерского обслуживания для вашей фирмы https://bwconsult.ru/
      А, мы - планируем и в дальнейшем укреплять наше взаимовыгодное сотрудничество https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva

      Печать общества; Устав ООО, заверенный в налоговых органах; Протокол о создании общества / решение Приказ о назначении главного бухгалтера и генерального директора; Список участников ООО; Лист записи ЕГРЮЛ; Свидетельство о регистрации ИНН и ОГРН; Коды статистики; Уведомления о поставке на учет в фондах ФСС и ПФР https://bwconsult.ru/

      Читать полностью https://bwconsult.ru/uslugi

      На простом языке рассказываем про основные отличия между видами УСН, что учитывается при расчете налога и приводим пример https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva

      Подключаем к сдаче отчетности по ТКС https://bwconsult.ru/onas

      Более трех лет с момента регистрации нашего бизнеса компания юристов и бухгалтеров компании “Тонкий и партнеры” успешно справляется со всеми возникающими у нас вопросами https://bwconsult.ru/onas
      Документация в полном порядке, налоги уплачиваются, а отчетность сдается вовремя https://bwconsult.ru/uslugi/otcenka-imushestva
      Для нашего бизнеса, для экономии нашего времени большим плюсом является то, что компания “Тонкий и партнеры” одновременно предоставляет и бухгалтерские, и юридические услуги https://bwconsult.ru/contacts

    • Вот инструкция как поставить русификатор или любой мод на STEAM или EA APP https://www.overtake.gg/threads/real-racingsuit-mod.265323/#post-3730458
    • А причем тут это все? Причем тут какое-то множество разработчиков, если ты цитируешь выражение, которое имеет отношение к конкретным представителям игропрома? Я могу так же сказать, у многих разрабов нет желания делать качественный продукт и никакой издатель тут ни при чем. И на рынке мы видим сырые продукты не потому что в индустрии, кто-то один с гнильцой, а потому что все элементы индустрии, которые работают вместе уже с гнильцой. Не нужно тут этих сказок рассказывать, что есть злые издатели и хорошие разработчики. Это уже давным давно не так.
    • Не совсем. У многих разрабов есть желание сделать качественный продукт, на который им требуется деньги и время. Однако издателям насрать как на первое, так и на второе. Им важно отбить свои деньги в срок. И поэтому мы видим на рынке откровенно сырые продукты. В случае со Смутой дело совсем другое: тут — да, изначально не было желания сделать качественный продукт.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×