Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
pashok6798

Game of Thrones

Рекомендованные сообщения

Игра престолов

banner_pr_gameofthronese6.jpg

СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (PC)

СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (iOS)

СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (OS X/PC. Инструкцию добавлю позже. Потерялся старый архив с инструкцией.)


Внимание! В установщике находится русификатор на все эпизоды. Так что не зависит, откуда скачаете русификатор: хоть с эпизода 1, хоть с эпизода 2.

Spoiler


Буслик - руководитель проекта, перевод,
редактура, тестирование;
Den Em - инструментарий и разбор ресурсов;
CrutoySam - перевод, правка, тестирование;
Jericho_Tank - перевод, тестирование;
Night_Raven - перевод, тестирование;
Outbreak_m - перевод, тестирование;
webdriver - перевод, тестирование;
YeOlde_Monk - перевод, тестирование;
Верная - перевод, тестирование;
Glypher (7kingdoms.ru) - правка;
LinkOFF (7kingdoms.ru) - перевод;
smx4ever - перевод;
0wn3df1x - шрифты;
Klimov54tat (Красный паук) - текстуры;
PRO1891 - тестирование;
Павел Минаков - тестирование;
HoRRicH - портирование на iOS;
Дэймон(Dhampir) - портирование на iOS и Android;
Dronozoider - портирование на PS3 и Xbox360.



Spoiler


Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Den Em - инструментарий и разбор ресурсов;
CrutoySam - перевод, правка, тестирование;
Jericho_Tank - перевод, тестирование;
ltybcs - перевод, тестирование
Makarov17 - перевод, тестирование;
Demos (7kingdoms.ru) - перевод;
Outbreak_m - перевод;
YeOlde_Monk - перевод;
Верная - перевод, тестирование;
Night_Raven - тестирование;
LeftGamer - тестирование;
webdriver - тестирование;
Glypher (7kingdoms.ru) - правка;
0wn3df1x - шрифты;
Klimov54tat (Красный паук) - текстуры;
pashok6798 - техническая часть, шрифты;
HoRRicH - портирование на iOS, тестирование;
Дэймон(Dhampir) - портирование на iOS и Android;
Dronozoider - портирование на PS3 и Xbox360.



Spoiler


Буслик - руководитель проекта, перевод (большая часть текста), редактура, тестирование;
Den Em - инструментарий и разбор ресурсов;
webdriver - перевод, тестирование, текстуры;
CrutoySam - перевод, тестирование;
Jericho_Tank - перевод, тестирование;
Night_Raven - перевод, тестирование;
Outbreak_m - перевод, тестирование;
Glypher (7kingdoms.ru) - вычитка и правка;
0wn3df1x - шрифты;
Klimov54tat (Красный паук) - текстуры;
MarselZaripov17 - тестирование;
pashok6798 - техническая часть, шрифты;
HoRRicH - портирование на iOS;
Дэймон(Dhampir) - портирование на iOS и Android;
Dronozoider - портирование на PS3 и Xbox360.



Spoiler


Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, главный тестер;
CrutoySam - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Den Em - инструментарий и разбор ресурсов;
webdriver - перевод, тестирование, текстуры;
Jericho_Tank - перевод, тестирование;
YeOlde_Monk - перевод;
Sarf - перевод;
Satan In A Skirt - тестирование;
Glypher (7kingdoms.ru) - вычитка и правка;
pashok6798 - техническая часть, шрифты, тестирование;
0wn3df1x - шрифты;
Klimov54tat (Красный паук) - текстуры;
MarselZaripov17 - тестирование;
HoRRicH - портирование на iOS;
Дэймон (Dhampir) - портирование на iOS и Android;
Dronozoider - портирование на PS3 и Xbox360.



Spoiler


CrutoySam – руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Буслик – наставник руководителя, перевод, редактура, тестирование;
Den Em – инструментарий и разбор ресурсов;
Верная – перевод, тестирование;
NightRaven – перевод, тестирование;
Makarov17 – перевод, тестирование;
Jericho_Tank – перевод, тестирование;
YeOlde_Monk – перевод, тестирование;
ltybcs – перевод, тестирование;
Glypher (7kingdoms.ru) – вычитка и правка;
pashok6798 – техническая часть, шрифты;
0wn3df1x – шрифты;
HoRRicH – портирование на iOS, тестирование;
Klimov54tat (Красный паук) – текстуры;
Дэймон(Dhampir) – портирование на iOS и Android;
Dronozoider – портирование на PS3 и Xbox360.




Spoiler


CrutoySam - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование;
Верная - помощник руководителя, перевод, тестирование;
Буслик - помощник руководителя, перевод (большая часть), тестирование
Den Em - инструментарий и разбор ресурсов;
Jericho_Tank - перевод, тестирование;
Lanos - перевод, тестирование;
MakaroV - перевод, тестирование;
YeOlde_Monk - перевод, тестирование;
Glypher (7kingdoms.ru) - вычитка и правка;
NightRaven - перевод;
Frost_Bite - перевод;
ltybcs - перевод;
pashok6798 - техническая часть, шрифты;
0wn3df1x - шрифты;
HoRRicH - портирование на iOS, тестирование;
Klimov54tat (Красный паук) - текстуры;
Дэймон(Dhampir) - портирование на iOS и Android;
Dronozoider - портирование на PS3 и Xbox360.




Spoiler




















Spoiler


Должности и титулы и пр.:

House - дом
Greater Houses - обычно великие дома это - Great Houses, а тут скорее всего имеется в виду - Более знатные дома ... Надо смотреть контекст.
Bastard - бастард, но the Bastard of Bolton - Болтонский Бастард
bannermen/bannermens - знаменосец/знаменосцы (вассалы)
Squire - оруженосец
Ser - сир
Lord - лорд
Lady - леди
the Crown - корона
the King/King - король
the Queen/Queen - королева
the Queen Regent - королева-регент
The King in the North - король Севера
Warden of the North - Хранитель Севера
Warden/Wardens - Хранитель/Хранители
Sentinel - Защитник. Новый термин имено в этом значении, в контексте будет видно подходит он или нет. А вообще Sentinel в ПЛиО - это страж-древо.
Septa - септа
Maester/maester - мейстер
Castellan - кастелян
Master-at-Arms - мастер над оружием
the Master of Coin - мастер над монетой
small council - Малый совет
Ranger - разведчик
Wildlings\Wildlings - одичалый\одичалые
White Walkers - Белые Ходоки

Географические термины, замки и др.:

Known World - известный мир
Seven Kingdoms - Семь Королевств
Westeros - Вестерос
Essos - Эссос
Meereen - Миэрин
Yunkish - юнкайский/юнкайская
Dornish - дорнийский/дорнийская/ дорниец/дорнийка
King's Landing - Королевская Гавань
Red Keep - Красный замок
Royal Sept - Королевская септа
Highgarden - Хайгарден
Ironrath - Железный Холм
Iron from Ice - Железные изо льда. Думаю так правильнее.
The North Grove - Северная роща
Wolfswood - Волчий лес
The Kingsroad - Королевский тракт
Citadel - Цитадель
the Twins - Близнецы
Casterly Rock - Утес Кастерли
the North - Север
the Wall - Стена
the Night's Watch - Ночной Дозор
Whispering Wood - Шепчущий лес
Dreadfort - Дредфорт

Другое:

Iron Throne - Железный Трон
Great Hall - великий чертог. У Соколова и Виленской так, но мне многим не нравится, я бы написал в теме на форуме, пускай народ выскажется. Мне кажется большой зал и т.п. лучше.
the Tourney at Lannisport - турнир в Ланниспорте/ланниспортский турнир
Ironwood/ironwood - одно из самых главных. У Соколова железные деревья. Можно и так. У Виленской вообще переведено как дубы, ели и т.п. Есть вариант железноствол. Но на мой взгляд самый лучший вариант это - железнодрев. Думаю, тут надо именно одно слово. По аналогии с weirwood - чардрево. Но оконончание -о здесь не подойдёт, без неё лучше.
The Red Wedding - Красная Свадьба
Children of the Forest - Дети Леса
fourth-born - можно просто четвертый. Зависит от контекста.
Kingslayer - Цареубийца
Oathbreaker - клятвопреступник
Northerners - северяне/жители Севера
the Northern girl/girls - северянка/северянки
Wonders Made by Man - Рукотворные чудеса (книга)
Forrest Lands - земли Форрестеров/владения Форрестеров

Выражения:
Seven hells - седьмое пекло
Winter is coming! - Зима близко!
The North remembers! - Север помнит!
the one true King - единственный истинный король
Lord of Nothing - можно перевести как - лорд без лордства

Обращения:

my lord, m'lord - миледи
my lady, m'lady - милорд
your grace - ваша милость
your lordship - ваша светлость

Имена:
Asher - Ашер/Эшер. [?ж??r] Можно ещё спросить на форуме, т.к. тут идут споры как лучше писать такие имена. Новое имя.
Bowen - Боуэн
Brienne - Бриенна
Britt - Бритт.
Bronn - Бронн
Cersei - Серсея
Daenerys - Дейнерис
Domeric - Домерик. Хоть и написано, что прозносится как [Dahmeric]
Doran - Доран
Duncan - Дункан
Eddard - Эддард
Elissa - Элисса
Erik - Эрик
Ethan - Этан/Итан. [?i??(?)n] Можно ещё спросить на форуме, т.к. в книгах пишется Этан.
Galbart - Галбарт
Gared - Гаред
Gerhard - Герхард
Gregor - Грегор. Так правильно и не смотрите на Григора Клигана как первёл Соколов. Можно ещё спросить на форуме.
Gryff - Грифф/Грайфф. Можно ещё спросить на форуме.
Jaime - Джейме
Jenna - Дженна
Joffrey - Джоффри
Jon - Джон
Lomas - Ломас
Loren - Лорен
Ludd - Ладд/Лодд/Лудд. [l?d] Новое имя. Можно ещё спросить на форуме.
Malcolm - Малкольм/Малькольм. Встречается и так, и так. Можно уточнить на форуме.
Margaery - Маргери
Mira - Мира
Norren - Норрен
Oberyn - Оберин
Olenna - Оленна
Ortengryn - Ортенгрин
Rodrik - Родрик
Ramsay - Рамси
Renly - Ренли
Robb - Робб
Roos


Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Здесь обсуждается перевод игры! Саму игру обсуждайте тут.

Мы Вконтакте.
Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Под спойлер "Трейлеры" добавлен переведённый свежевышедший трейлер!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Список персонажей игры, в котором также написана вся известная о них информация:

 

Spoiler

1) Лорд Григор Форрестер - Лорд Железного Холма, знаменосец дома Гловеров. Будучи юношей, он одолел лорда Гловера в армрестлинге и стал его оруженосцем. После того, как его отец погиб на Трезубце, он возглавил дом Форрестеров и, по воле короля Роберта Баратеона, женился на Элиссе Бранфилд.

2) Леди Элисса Форрестер из дома Бранфилд, уничтоженного после падения династии Таргариенов. Она была вынуждена взять в мужья лорда Григора Форрестера. Сначала Элиссе не нравилась жизнь на Железном Холме: ей казалось, будто она узница. Однако лорд Григор был добр к ней, и вскоре она его полюбила. После рождения детей, Элисса поклялась, что больше не даст своему семейству погибнуть.

3) Родрик Форрестер - старший сын лорда Форрестера. С детства его обучали, чтобы он, будучи взрослым, взял на себя бремя лидера. Родрик уверенно себя чувствует как в роли будущего главы дома, так и в роли опытного военачальника. Когда Робб Старк созвал знамена, лорд Григор попросил сына остаться и позаботиться о семье, но он отказался и отправился на войну вместе с отцом, теперь же он находится среди Ланнистеров – своих злейших врагов.

4) Эшер Форрестер - изгнанный сын лорда Форрестера. Эшер с детства делал все, чтобы разозлить своего отца: устраивал драки в трактирах и был постоянным посетителем в местных борделях. Но беззаботная жизнь Эшера закончилась, когда он влюбился в Гвен Вайтхил, старшую дочь давнего врага своего отца. В итоге лорду Григору пришлось выбирать: идти на войну против дома Вайтхилов или же изгнать сына за Узкое море. Лорд выбрал последнее. С тех пор Эшер живет в Эссосе, работает наемником и старается забыть свою прошлую жизнь.

5) Итан Форрестер - третий сын лорда Форрестера. Итан не такой, как братья: он умен, любит музыку и книги. Когда началась Война Пяти Королей, он был совсем молод и оказался в положении, к которому был не готов.

6) Рион Форрестер - четвертый и самый младший сын лорда Форрестера. Его детство прошло беззаботно. Он всего лишь наивный ребенок, который очень любит свою семью, в особенности братьев и сестер. Но Война Пяти Королей не помилует и его…

7) Мира Форрестер - старшая дочь лорда Форрестера. Мире всегда нравился Железный Холм и она надеялась, что всю жизнь проведет в имении своей семьи. Однако ее мать считала иначе и отправила Миру в Хайгарден в качестве служанки Маргери Тирелл, чтобы она научилась тамошним обычаям и стала настоящей леди. К своему удивлению, Мире понравился Хайгарден и она сблизилась с Маргери. После венчания с Джоффри, Маргери отправилась в Королевскую Гавань и взяла свою служанку с собой. Жизнь в столице далась Мире нелегко, поэтому ей приходится использовать хитрость и смекалку, чтобы приспособиться.

8) Талия Форрестер – младшая дочь лорда Форрестера. Во время своей четвертой беременности, леди Форрестер мечтала, чтобы у нее родилась дочь, голос которой будет подобен летнему дождю. Но судьба распорядилась иначе, и у нее родился мальчик. Новорожденный, названный Итаном, не переставал плакать несколько часов, пока роды леди Форрестер окончательно не закончились – вскоре на свет появилась еще и девочка. Элисса назвала ее Талией, в честь собственной матери, и с тех пор Итан почти не плакал. Ну, а мечта леди Форрестер воплотилась в реальность – она никогда не слышала ничего прекраснее голоса Талии.

9) Малкольм Бранфилд - брат леди Форрестер. Всегда был белой вороной среди Барнфилдов. Он не любил придворную жизнь, и вместо этого работал межевым рыцарем. Во время Восстания Баратеона он вместе со своими братьями всеми силами пытался защитить свой дом. В итоге, выжил только он и его сестра Элисса. Теперь Малкольм живет вместе с семьей сестры в Железном Холме.

10) Мейстер Ортенгрин - мейстер дома Форрестеров. После завершения обучения в Цитадели хотел устроиться мейстером в Орлином Гнезде, поближе к дому. Но после смерти Джонна Аррена, лорда Долины, Ортенгрина перенаправили в Железный Холм.

11) Гаред Таттл - сквайр лорда Форрестера. Гаред вырос, слушая сказки о Артуре Дейне и Симеоне Звездоглазом, поэтому ему грезилось, что он станет рыцарем. Однако он родился в семье свинопаса, и, если бы не дядя, Гаред так бы и остался простым крестьянином. Его дядя добился, чтобы Гареда назначали конюхом в доме Форрестеров. Своим усердием Гаред дослужился до должности сквайра. В Войне Пяти Королей он сражался за Робба Старка.

12) Роуланд Дегор - мастер над оружием. Во время восстания Бейлона Грейджоя он воевал в армии Форрестеров и принял важную роль в осаде Пайка. За подвиги король Роберт Баратеон посвятил его в рыцари и дал ему звание мастера над оружием Железного Холма. Сир Роуланд и до сих пор не растерял свои навыки.

13) Дункан Таттл - кастелян Железного Холма. Будучи обычным сельским мальчишкой, он без труда справлялся с фермерской рутиной, и окружающие не сомневались, что однажды он станет хозяином своего двора. Но все сложилось иначе. Он познакомился с Грегором Форрестером и завязал с ним крепкую дружбу. Когда Грегор унаследовал Железный Холм, то он позвал своего старого друга Дункана на должность кастеляна. Многие скептически отнеслись к этому поступку, но вскоре осознали, что Дункан идеально подходит на эту должность.

Изменено пользователем Буслик

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, значит о переводе борде можно забыть.Ибо большая часть переводчиков являются фантами игры престолов, а так как в борде текста много, не думаю что до 2 числа справятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На какой это борде переводами занимаются заместо нотабеноида?

Я впервые об этом услышал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На какой это борде переводами занимаются заместо нотабеноида?

Я впервые об этом услышал.

:swoon:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, значит о переводе борде можно забыть.Ибо большая часть переводчиков являются фантами игры престолов, а так как в борде текста много, не думаю что до 2 числа справятся.

Да будет перевод борды. Сейчас у нас технические неполадки. Разбираемся с изуродованной структурой ресурсов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да будет перевод борды. Сейчас у нас технические неполадки. Разбираемся с изуродованной структурой ресурсов.

Ну с текстом ведь проблем нет. Значит переводить можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зима пришла, а вместе с ней и полноценный трейлер для Game of Thrones в переводе от Tolma4 Team!

 

Spoiler

 

 

Spoiler

GamesBeat - 9.5/10

"Дайте больше! Я должен увидеть последствия своих действий. Telltale, я должен увидеть, что будет дальше и убедиться, что я могу это исправить!

Когда я закончил прохождение первого сезона The Walking Dead я не мог представить, что через два года такой жанр продолжит существовать. Это была моя любимая игра того года, но я не мог и помыслить, что Telltale будет продолжать расти над собой, я ошибался.

Не знаю, лучше ли игровая адаптация адаптации на ТВ. Но выбор, что я сделал, остаются в голове значительно дольше любой сцены из сериала."

Game Informer - 8.5/10

IGN - 8/10

"Сложные решения, отличный актерский состав (касается как актеров из сериала, так и совершенно новых персонажей) в интересных ситуация и сильный финал. Понимая, что это дополнительная история во вселенной сериала HBO - мы не сможем решить судьбу Вестероса, но после прохождения появляется чувство, что дом Форрестеров окажет влияние на судьбу мира."

GameSpot - 8/10

"Скорее всего все. кого вы полюбите на протяжении сезона, в итоге умрут."

Escapist - 8/10

"Пилотный эпизод не оказался прорывным, но он прекрасно вводит в курс происходящего. Визуальный стиль и актерская игра превосходны, а новые персонажи выглядят аутентично во вселенной."

Destructoid - 7/10

"Крепкая игра у которой точно есть своя аудитория, страдающая от недостатка реиграбельности и низкой продолжительности."

Polygon - 6.5/10

Обязательно для поклонников серии книг или телесериала, однако новичкам вселенной лучше сначала прочитать или посмотреть сериал.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему в трейлере перевели "Рамси Сноу", а не "Рамсей Снег", как пириводятЪ правильные пириводчеги? Непорядок!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы юмор у Гоблина украли? Постоянно на его сайте такие дебильные шутки встречаю.

Валера, какие уж тут шутки?

 

Spoiler

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

О Боже мой, это Амедия так напереводила, или FOX? От РенТВ был только дубляж, вроде, а Lostfilm перевели нормально, сам смотрю в их переводе

Изменено пользователем HellColt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
О Боже мой, это Амедия так напереводила, или FOX? От РенТВ был только дубляж, вроде, а Lostfilm перевели нормально, сам смотрю в их переводе

FOX. Многоголоска лостов для Амедии сделана почти дубляжом, и зацензурена.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще-то для Амедии дубляж делал Кравец, а не Lostfilm(а первые 3 сезона у Амедии была просто многоголоска, вот я и спросил, не они ли тогда напортачили). Кравец уже давно отделился от Лоста и работает легально, если можно так выразиться.

Господи, ну Fox и идиоты. КАК, вот скажите, КАК можно перепутать пол персонажа при озвучке сериала? Вообще те, кто озвучивают, смотрят хоть серию, или просто читают текст в микрофон?

Изменено пользователем HellColt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как водится, статистика

226 Кб текста

4402 строки

или 3731 строка если без дублей.

Быстренько переведут.

а Сколько было в других играх? просто хочу сравнить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как водится, статистика

226 Кб текста

4402 строки

или 3731 строка если без дублей.

Быстренько переведут.

Команда сроками переводов последних эпизодов Волка и Ходячих доказала, что переводить могут быстро. Было бы желание.

Изменено пользователем Melori

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас




Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×