Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
story

Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition

Рекомендованные сообщения

Жанр: Adventure

Платформы: PC

Разработчик: Pinkerton Road

Издатель: Phoenix Online Publishing

Дата выхода на PC: 15 октября 2014 г.

Римейк первого приключения Гэбриэла Найта, владельца небольшого магазинчика подержанных книг в Новом Орлеане.

Spoiler

16753508706b.jpg

7a1b95497a83.jpg

beca975587e4.jpg

15 октября выходит. Кто возьмется за перевод?

Русификатор: https://vk.com/prometheus_project

Версия перевода: 1.0.1 от 11.08.2015

Требуемая версия игры: Steam [Multi] / GOG

Текст: Outbreak_m, stevengerard, HeKKuB, solarius, Tristana, Jazzis

Редакторы: Outbreak_m, stevengerard, doctorhacker, Vetochka

Шрифты: makc_ar

Разбор ресурсов: Werewolfwolk, makc_ar

Техническая часть: Werewolfwolk

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо, но будьте внимательнее, если где встретиться газета или табличка на анг, скрин мне скиньте, вдруг номером ошибся текстур некоторых при сборке

Игру прошёл.

6f9ee6cceee0bfa6224fa561e59e938d.png

При прохождении, полагаю, увидел 99% диалогов и примерно 90% описаний и действий со всем имеющимися в игре объектами.

Скажу сразу, локализация почти идеальная. Ошибок с русскими текстурами нет.

Некоторые локализованные надписи выглядят просто шедеврально:

ab2d9f0b8e4e20d9e2987828d50e2bb6.jpeg

Сначала самые серьёзные косяки:

1. Когда Гэбриель пишет собственное шифрованное послание значками вуду на склепе Мари Лаво (DJ BRING SEKEY MADOULE), в сам момент написания значки появляются на стене в искажённом виде. Такое впечатление, что текстуры готовой надписи перепутаны местами или сдвинуты...

2. В этом же самом месте, из-за локализации игра теоретически становится не проходимой без подсказки! Название ритуального гроба (sekey madoule) в игре переведено на русский, а оригинальное название я в игре не увидел.

_0d5a9319f95ba9a76c5c5617e8b4184f.jpeg

Есть пара-тройка опечаток и неточностей в тексте. Частенько Гэбриель обращается к близким знакомым и родственникам на ВЫ, а к посторонним на ТЫ - но это так, фигня.

Вот скрины очепяток и неправильных названий предметов:

"историческими памятниками", а не "памятками"

_1a1409bc4af300aac636b115efcea75f.jpeg

"Барабанщик", а не "барабаны"

_f7e1746e648de0c23e94452b09ddf269.jpeg

"Велосипедное колесо". Для юмора можно конечно оставить или даже сделать "Колесо от лисапеда", но можно поправить на "Тележное колесо"

_98904dded11918a64889fd41540fffd4.jpeg

В этом месте мемориальная доска гласит: "Филипп Найт"

_3b03008d7f4b4ef826d0d0117fc5a11f.jpeg

В первом абзаце опечатка "в фамильном дереве", а надо "фамильном древе"

_c44dab660a805d536cb87038c9bf05a2.jpeg

Вот эта фраза в контексте разговора Гэбриеля и вудуистки-гадалки звучит как-то странно. Какой антикварный магазин, какой дух?

_45a074a47a2bc4e89609cba5fd484514.jpeg

Здесь скобки выглядят как &lt &gt (сразу после прилёта из Африки, непосредственно перед тем, как Грейс умыкнут фулюганы):

325f3d263677f3355ec742ceecf19850.jpeg

И в самом конце, уже после прохождения игры, в меню появляется ещё один пункт "Архивы ШаттенЪегеря". Если в игре "шаттенъегерь" переводили, то и тут наверное тоже стоит:

bf6bb9ad90c3e90cd64e495b07a7c216.jpeg

Вот, пожалуй, и фсё. Спасибо ещё раз за потрясающую локализацию!

П.С: Кстати, не расслабляйтесь, скоро вам походу предстоит опять всё пересобирать, ибо в игре есть с десяток глюков (порой жутких на вид). Например, когда вудуистка-гадалка прощаясь с Гэбриелем скручивается в узел. Гэбриель стоя в своей комнате вращает башкой на 360 градусов. Дворецкий Малии Гедди каждый раз закрывая дверь на секунду выскакивает сквозь неё на улицу, и.т.д. ;)

Думаю, как минимум ещё одно обновление от девелоперов воспоследует... :yes:

Изменено пользователем drSHLEFF
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за замечания, как-нибудь поправлю =)

Насчет текстуры с шифрованием...гляну...мб тупо текстуры забыл перевернуть..хотя вроде бы нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

День добрый! Если кому интересно, то новая версия русификатора вполне благополучно пропатчила iOS-версию игры. Нетронутыми остались четверостишия в начале глав и текстуры, видимо из-за разного метода сжатия оных. А в остальном - вроде всё хорошо (тестировал пока совсем чуть-чуть), если не считать не совсем равномерное распределение символов в диалогах: некоторые буквы как-бы наезжают на соседние.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подтверждаю работоспособность русификатора на последней версии игры. К замечаниям добавлю неточность перевода предмета (то ли книги, то ли карты, но никак не подвязки... //удалил игру уже) в шкафчике в книжном магазине

Спойлер

1RwtHbrnSWegld5MsXh0tg.jpg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×