Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

WkODZI6.jpg

Скачать: https://www.zoneofgames.ru/games/vanishing_of_ethan_carter_the/

  • Требуемая версия игры: Steam / GOG / EGS

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

ну что,когда уже?нетерпиться играть,сыграл немного,теперь буду заново с озвучкой,когда уже? :beach:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Они давно это практикуют)

В данном случае это может быть связано с тем, что игра обрезает длинные реплики или вовсе не воспроизводит. Вот им и приходится подстраиваться под длину оригинала.

Совершенном верно. Если не будем менять немного, то не сможем уложиться во время файла.

ну что,когда уже?нетерпиться играть,сыграл немного,теперь буду заново с озвучкой,когда уже? :beach:

Скоро уже, доделываем :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слов нет, как я Вам благодарен. Ненавижу играть и читать субтитры. Еще раз большое Вам Спасибо за то, что Вы взялись за озвучку. Жду ее выхода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Совершенном верно. Если не будем менять немного, то не сможем уложиться во время файла.

Ну тогда хотя бы отредактируйте заодно и субтитры, а то нелепо выглядит несовпадение :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну тогда хотя бы отредактируйте заодно и субтитры, а то нелепо выглядит несовпадение :)

Попробуем, это сделать :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Smart131,

Только может лучше озвучку сначала выпустить? :)

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Демо ролик озвучки.

Мне кажется, женский голос на отрезке 0:40 - 0:47 слишком торопится, из-за этого теряется выразительность. И дальше ответ мужчины какой-то отстранённый, звучит неубедительно.

В конце ролика - примерно на 2:35 - не переведены слова ребёнка...

Но в любом случае спасибо вам за работу. Я верю, что это будет качественный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, женский голос на отрезке 0:40 - 0:47 слишком торопится, из-за этого теряется выразительность.

Повторюсь, потому что это реально проблема у них

В данном случае это может быть связано с тем, что игра обрезает длинные реплики или вовсе не воспроизводит. Вот им и приходится подстраиваться под длину оригинала.
Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется, женский голос на отрезке 0:40 - 0:47 слишком торопится, из-за этого теряется выразительность. И дальше ответ мужчины какой-то отстранённый, звучит неубедительно.

В конце ролика - примерно на 2:35 - не переведены слова ребёнка...

Но в любом случае спасибо вам за работу. Я верю, что это будет качественный перевод.

Мы работаем еще над файлами этим. Так что скоро будет релиз, и все там переведено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть пара моментов:

1. Текстовый перевод всё ещё недоделан: опечатки, ошибки, просто неверный перевод. И на его основе (кажется, никто и не задумался о редакции или хотя бы о беглом сравнении с оригиналом) начали работу над озвучкой.

2. Озвучка довольно плоха. Итан озвучен плохо, это женщина? Звучит странно и плохо. Мать, она же Мисси, местами хорошо, местами как левая чувиха с улицы с плохой дикцией. Ведьма плохо получилась. ГГ, Пол Просперо - редкими местами звучит хорошо, тембр довольно приятен, но очень часто (особенно неприятно для такого небольшого объёма материала) вставки явно искусственно умещены во временные рамки оригинальных голосовых вставок. Из-за чего его мысли звучат ужасно скомкано, без пауз. Так же почти все записи звучат очень "близко", что странно, когда говорящий стоит довольно далеко.

Всё это насильственно вырывает у игры самое главное - атмосферу.

Да и вообще эти товарищи будто воплощение всего того, за что не любят отечественных локализаторов. Ребята явно работают для того чтобы засветиться, возможно, собрать портфолио, а не из-за того, что большие фанаты и/или хотят правильно передать русскоговорящему игроку идею хорошего проекта. Достаточно заглянуть в их группу вконтакте, например в раздел "Озвучку какой Игры Вы ждете ?". Сразу можно видеть следующее: "Только не пишите, игры типажа Mass Effect, где количество текста зашкаливает.", что значит либо то, что они быстро забьют на это дело, либо то, что им важнее количество готовых проектов. Ни первый, ни второй вариант никуда не годятся.

Но будем о грустном. У нас, видимо, никогда не будет качества в озвучке, равного оригинальному. Тому виной может быть низкий бюджет и уровень актеров озвучения, ведь, как правило, озвучением игр занимаются этакие актеры-разнорабочие, которым, по большому счёту платят за то, что они читают очередной текст в микрофон.

Я, ни в коем случае, не хочу сказать, что у всех актеров низкий уровень - это не так. Есть ряд замечательных примеров, но в этом деле, что называется, "один в поле не воин", ведь достаточно нескольких косяков на весь проект и уже кажется, что недостарались.

Это моё личное мнение, держать его при себе я не захотел. Споров никаких начинать не собирался - просто высказал своё мнение.

Изменено пользователем lolukpun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть пара моментов:

1. Текстовый перевод всё ещё недоделан: опечатки, ошибки, просто неверный перевод. И на его основе (кажется, никто и не задумался о редакции или хотя бы о беглом сравнении с оригиналом) начали работу над озвучкой.

2. Озвучка довольно плоха. Итан озвучен плохо, это женщина? Звучит странно и плохо. Мать, она же Мисси, местами хорошо, местами как левая чувиха с улицы с плохой дикцией. Ведьма плохо получилась. ГГ, Пол Просперо - редкими местами звучит хорошо, тембр довольно приятен, но очень часто (особенно неприятно для такого небольшого объёма материала) вставки явно искусственно умещены во временные рамки оригинальных голосовых вставок. Из-за чего его мысли звучат ужасно скомкано, без пауз. Так же почти все записи звучат очень "близко", что странно, когда говорящий стоит довольно далеко.

Всё это насильственно вырывает у игры самое главное - атмосферу.

Да и вообще эти товарищи будто воплощение всего того, за что не любят отечественных локализаторов. Ребята явно работают для того чтобы засветиться, возможно, собрать портфолио, а не из-за того, что большие фанаты и/или хотят правильно передать русскоговорящему игроку идею хорошего проекта. Достаточно заглянуть в их группу вконтакте, например в раздел "Озвучку какой Игры Вы ждете ?". Сразу можно видеть следующее: "Только не пишите, игры типажа Mass Effect, где количество текста зашкаливает.", что значит либо то, что они быстро забьют на это дело, либо то, что им важнее количество готовых проектов. Ни первый, ни второй вариант никуда не годятся.

Но будем о грустном. У нас, видимо, никогда не будет качества в озвучке, равного оригинальному. Тому виной может быть низкий бюджет и уровень актеров озвучения, ведь, как правило, озвучением игр занимаются этакие актеры-разнорабочие, которым, по большому счёту платят за то, что они читают очередной текст в микрофон.

Я, ни в коем случае, не хочу сказать, что у всех актеров низкий уровень - это не так. Есть ряд замечательных примеров, но в этом деле, что называется, "один в поле не воин", ведь достаточно нескольких косяков на весь проект и уже кажется, что недостарались.

Это моё личное мнение, держать его при себе я не захотел. Споров никаких начинать не собирался - просто высказал своё мнение.

Пока будет процветать пиратство, таков и уровень будет локализации игр. То что мы не хотим озвучивать Масс Еффект, есть весомые причины, мы просто не потянем такое количеств материала, большинство актеров здуеться не озвучив половину на безвозмездной основе. Да и если Вы могли заметить мы озвучиваем уже одну большую игру Бордерлендс 2 + скоро будет объявлен еще один проект.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×