Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Slo-mo

Самый плохой перевод от локализаторов

Рекомендованные сообщения

На мой взгляд это были Каратель(Punisher) и Кинг-Конг. Такой порнографической озвучки да простят меня админы я нигде ещё не слышал. В карателе ну просто весь беревод какой то прибитый а в кинг конге некоторые персонажи говорят так как будто актёры пили весь "вчерашний день" а сегодня их запрегли переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка Халфы сделана разработчиками, постарались на славу...Софтклаб только выпустил...

Самая плохая озвучка, бесспорно - Fahrenheit от Акеллы...И Готика 2 От неё же...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

да софтклаб это делал... ну или как тебе это перефразировать.. valve совмесно с softclub делала озвучку :king:
Если так не понимаешь давай по логике объясню :rtfm: ! Если валв вместе с софтом делали перевод, тогда почему рускую версию выпустил не софт клаб, а бука? Ты можешь сказать что в процесе перевода валв отказалась от дальнейшего сотрудничества с софт клабом, но еслиб они вместе работали они заключили бы контракт (а софт клаб не дураки и не новички в етом деле) по которому готовую русскую версию должен выпустить сам софт клаб, а не кто то со стороны!!! С какого тады перепугу бука выпустила русскую версию? Да с такого что софт клаб к руссификации не имеет отношения!!! Изменено пользователем Sold@t

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче :D , Soft Club - это издатель игры Half-Life 2 на территории России и СНГ, но не локализатор, т.е игру она не "переводила". Vivendi Games потеряла сотрудничество с Valve, и поэтому c Soft Club расторгнуты какие-либо отношения. После этого уже Бука заключила контракт с Valve и она стала издателем и ЛОКАЛИЗАТОРОМ всех игр от Valve, до которых добирались их "грязные руки" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Короче :D , Soft Club - это издатель игры Half-Life 2 на территории России и СНГ, но не локализатор, т.е игру она не "переводила". Vivendi Games потеряла сотрудничество с Valve, и поэтому c Soft Club расторгнуты какие-либо отношения. После этого уже Бука заключила контракт с Valve и она стала издателем и ЛОКАЛИЗАТОРОМ всех игр от Valve, до которых добирались их "грязные руки" :D
Ну вот приблизительно ето я ему и пытался объяснить, а он не слушал!!!

ЗЫ:cyrax го в асю))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Beyond Good and Evil от Буки... после того, как поиграл полчаса, резко вернул пиратку и вздохнул свободно... в отличие от Буки, пираты не накладывали озвучку друг на друга без заглушения и не извращали смысл большей половины фраз (если у них это называется адаптация, то я бобер)...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Короче :D , Soft Club - это издатель игры Half-Life 2 на территории России и СНГ, но не локализатор, т.е игру она не "переводила". Vivendi Games потеряла сотрудничество с Valve, и поэтому c Soft Club расторгнуты какие-либо отношения. После этого уже Бука заключила контракт с Valve и она стала издателем и ЛОКАЛИЗАТОРОМ всех игр от Valve, до которых добирались их "грязные руки" :D

НЕА, Бука - не локализатор, она так же как и софтклаб просто растиражировала...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
НЕА, Бука - не локализатор, она так же как и софтклаб просто растиражировала...

Скока раз еще повторять, начиная с Half-Life: Episode One, Бука является локализатором игр от Valve. Всё закрыли тему

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты сам то понял, что сказал..

\Скока раз еще повторять, начиная с Half-Life: Episode One, Бука является локализатором игр от Valve. Всё закрыли тему\

Начиная с эпизода первого, а все остальные если ты знаешь вышли до него...Короче, точно сказать не могу, но Халфу 2 Озвучили и перевели разработчики, бука тут не при чём...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По моему мнению самый худший локолизатор(ух коекак это слова написал) СофтКлаб. Потому-что долго и сначало руководство, а потом перевод игры. У них так чащи всего бывает.

софтклаб просто растиражировала...

Как не локолизатор ? обоснуй.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По моему мнению самый худший локолизатор(ух коекак это слова написал) СофтКлаб. Потому-что долго и сначало руководство, а потом перевод игры. У них так чащи всего бывает.

Я не совсем согласен, наоборот, я думаю, что Soft Club - является лучшим локализатором :D

Как не локолизатор ? обоснуй.

Издатель(Soft Club) м локализатор совсем разные "вещи"

Изменено пользователем cyrax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НУ, если купить лицензию на игру и растиражировать её - это локализация, то может быть=)А Софтклаб не знаю на сколько лучший...Фир он не плохо перевёл, сват тоже, а больше я от него игр и не играл...Мне больше всего нравится Snowball за перевод первой готики!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я не совсем согласен, наоборот, я думаю, что Soft Club - является лучшим локализатором :D

Издатель(Soft Club) м локализатор совсем разные "вещи"

Друг, обоснуи в кратце его заслуги перед табой. :D

А Софтклаб не знаю на сколько лучший...Фир он не плохо перевёл, сват тоже, а больше я от него игр и не играл..

А до этого ты другое писал, чтоты на это скажешь.

НЕА, Бука - не локализатор, она так же как и софтклаб просто растиражировала.
Изменено пользователем Bard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Друг, обоснуи в кратце его заслуги перед табой. :D

Ну может и игры от Soft Club задерживаются, выходят чисто в оригинале, стоят дорого - но все они очень качественно переведены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну может и игры от Soft Club задерживаются, выходят чисто в оригинале, стоят дорого - но все они очень качественно переведены.

Ты сначало написа в оригенали, а потом качественно переведены. Не думай что я придераюсь, но всётаки. :D да за могистра спасибо.

Изменено пользователем Bard

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×