Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Спасибо большое за перевод! Вот теперь точно в игру поиграю!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

Перевести в краткий срок - мало. Нужно еще за качеством перевода следить и за орфографией, чего вы не делаете никогда. Лично мне переводы с ошибками глаза режут, и я их не могу читать и видеть. Я переводил игры и всегда строго следил за своими переводами, чтобы там не было никаких косяков. Нельзя выпускать не до конца готовый продукт. Но зачастую этим правилом пренебрегают и переводчики и сами разработчики игр. Лично я никогда не "выпущу" не готовый перевод, а лучше всего на ходу устранять все ошибки, а если ошибок так много, и они такие "десткие", то можно с уверенностью сказать, что переводчики неграмотные. Если бы были грамотными, то видели бы ошибки сразу. Короче говоря, у вас нет корректуры текстов и никто не следит за орфографией и пунктуацией. Теперь будете выпускать дофига патчей. А можно было задержать перевод на некоторое время и допилить его полностью. Ясен фиг, что у вас нет стимула делать качественный перевод из-за отсутствия финансирования, но на то они и энтузиасты, чтобы делать переводы, причем делать не абы как, а качественно. И вообще это не квест и не какой-нибудь файнал фэнтази, где действительно текста много. Тут его в разы меньше и не надо гнать про то как было тяжко.

Люди любят качество, а не работу, сделанную наспех, поэтому, если бы вы сделали качественный перевод, то даже я бы вам кинул некоторую сумму на эл.кошелек. Если вы дальше хотите делать качественные переводы и получать за это деньги, то ищите нормального редактора, который будет исправлять за вас все косяки.

И еще. На заметку, если кто не знает или не понял до сих пор. Чтобы нормально перевести непонятную или сложную фразу с английского на русский, в идеале нужно иметь представление о том, что происходит в этот момент в игре. То есть нужно знать где и когда произносят конкретную фразу, чтобы понять суть происходящего и нормально ее перевести. Если этого не знать, то в игре будет КУЧА ошибок. Не только в орфографии, а в самих смыслах, произнесенных фраз в игре и т.д. Это могут знать либо разработчики игры, либо вы сами, если пройдете до таких мест или будете отлично знать всю игру.

Вот ты говоришь, что делаешь переводы. Так сделай и потом ворчи. Ребята старались и сделали. Да, кое-где не совсем правильно построены фразы, я тоже заметил, но лично(sic!) для меня оно не принципиально, так как у меня есть мозг, я могу сам понять, что там говорится. И это уж точно лучше, чем разбирать при моём знании английского сабы пополам с видео. В общем, даже в таком виде, в каком перевод сейчас, меня оно устраивает. Изменено пользователем oleg088097

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Катсцена диалга с кукольником вылетает на фразе кукольника о зеркале судеб. На моменте сохранения. игра сейв загружает и вылет на рабочий стл без ошибок снова.родной язык игре помог. запуститься. тестировалось на 2х PC, вылет есть только на одном. Такие дела.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

TRAVELER_BOOK_LORE_SCROLLSCITY_SCROLLCITY25_DESC0=Ему и тем членам Братства, кому мы обязаны победой над Принцем Тьмы. Мы никогда не забудем страданий и жертв целых поколений, которые принес Дракула. Андреас, как и многие другие, сражался храбро за очищения этих земель ото зла, он отдал все, чтобы его потомки могли жить в мире, свободно от вампирского ига. Мы никогда не забудем тебя, Андреас

точка:

не забудем тебя, Андреас.

Victor_Bad_Taunt09=Victor>Где другие пали, я преобладаю!

Victor_Bad_Taunt09=Victor>Where others failed, I will prevail!

как вариант:

Где другие пали, я достигну цели! \ (Где другие пали, я восторжествую!)

TRAVELER_BOOK_ITEMS_WINGS_DESC0=Став вампиром, Гэбриэль отверг священные реликвии, которые он пускал в ход, чтобы одержать победу над Властелином теней. Вместо этого он научился "копировать" свои способности через тёмную кровь. На месте величавых крыльев архангела из спины появились гораздо большие отростки, способные уносить его высоко в поднебесье и вселять ужас в сердца его врагов.

"defeat the Lords of Shadow.":

над Властелинами теней.

2_10_14_BloodTalk_03_3=6.1:InnerDracula>Я тень, от которой стынут сердца людей.

2_10_14_BloodTalk_03_3=6.1:InnerDracula>I am the dark shadow that chills the hearts of men as you pass.

как вариант:

Я тень, от которой стынут сердца людей на твоём пути.

Acolyte2_Taunt13=SecondAcolyte>Моя сила иссякает в этом проклятом месте, но тебе меня все равно не одолеть. Я не подведу!

Acolyte2_Taunt13=SecondAcolyte>My power is running out in this damned place, but I will not be defeated by you. I will not fail!

как вариант:

Я не провалюсь!

Acolyte1C_Taunt08=FirstAcolyte2>Сатана родится в зрелый мир, который жаждет обнять его.

Acolyte1C_Taunt08=FirstAcolyte2>Satan will be born into a mature world that longs to embrace him.

промт?:

Сатана родится в зрелом мире,

Acolyte1C_Taunt01=FirstAcolyte2>Мой отец с нетерпением ждет ждет в Аду.

Acolyte1C_Taunt01=FirstAcolyte2>My father anxiously awaits you in Hell.

лишнее "ждёт":

Мой отец с нетерпением ждёт тебя в Аду.

TRAVELER_BOOK_ITEMS_MIRROR_DESC0=Только лишь несколько осколков Зеркала судьбы уцелело в руинах башни Дракулы после того, как Саймон и Алукард повергли его. Эти осколки до сих пор хранят отпечаток магии, которая вершила судьбу Бельмонта.[[CR]]Возможно, если склеить их воедино, он вновь судьбы тех, кто найдёт в нём собственное отражение.

TRAVELER_BOOK_ITEMS_MIRROR_DESC0=Only a few fragments of the Mirror of Fate survived in the ruins of Dracula's tower, after Simon and Alucard defeated him. Their nicked glass still retains a trace of the magic that has guided Belmont destiny this far.[[CR]]Perhaps, if the parts were brought together again, it would once more show their fate to those who see their reflection within it.

(как я понял в "миррор оф фейт" вершило оно не только судьбу дракулы):

которая вершила судьбу Бельмонтов.

:

Возможно, если склеить их воедино, оно еще раз показало бы судьбу тех, кто видит своё отражение в нём. \ Возможно, если соединить их воедино, оно вновь показало бы судьбу тех, кто увидит своё отражение в нём.

3_04_10_Chapel_02_3=3.6:ThirdAcolyte>Начало всех утешении, чьи глаза дали звездам их ясность .

лишний пробел:

их ясность.

3_06_10_Reve_19_3=2.7:Alucard>...они бы вышли на тропу света еще раз, не так ли?

3_06_10_Reve_19_3=2.7:Alucard>...they would come out into the light once more, would they not?

:

...они бы вышли в свет еще раз, не так ли?

3_06_10_Reve_30_1=0.28:Alucard>Долгий сон будет частью твоей памяти...

3_06_10_Reve_30_1=0.28:Alucard>The long sleep will fragment your memory...

3_06_10_Reve_30_3=3.2:Alucard>...что собьёт Зобека с толку.

3_06_10_Reve_30_3=3.2:Alucard>...Zobek will only see confusion.

:

Долгий сон разделит твои воспоминания(память)... ...что собьёт Зобека с толку.

В долгом сне ты забудешь об этом... ...Зобек увидит только смятение.

3_10_10_Revelation2_01_3=2.55:ThirdAcolyte>...Лорда Земли, Правителя Мира.

3_10_10_Revelation2_01_3=2.55:ThirdAcolyte>...Lord of the Earth, King of the World.

:

...Правителя Земли, Короля Мира.

3_11_45_SatanLand_04_1=0.2:Satan>Посмотрим, что я могу!

3_11_45_SatanLand_04_1=0.2:Satan>Let's see what it can do!

:

Посмотрим, на что оно способно!

Катсцена диалга с кукольником вылетает на фразе кукольника о зеркале судеб. На моменте сохранения. игра сейв загружает и вылет на рабочий стл без ошибок снова.родной язык игре помог. запуститься. тестировалось на 2х PC, вылет есть только на одном. Такие дела.

с русификатором вылетела только при битве на поезде (без кат сцен), на англ вылетала тоже иногда.

дело не в русификаторе

вылетела пока бежал к 1 использованию зеркала судьбы(прыжок вниз к двери)

Изменено пользователем DLSRevan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
с русификатором вылетела только при битве на поезде (без кат сцен), на англ вылетала тоже иногда.

дело не в русификаторе

Вылет есть с русификатором, но его нет без русификатора. Но я тебе верю, бро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1.

Spoiler

99cf25e479b2.jpg

Не смей убегать с моими (гр)ебанными книгами.

Так и должно быть написано?

2.

Spoiler

dff2c8f435a8.jpg

После ";" с большой буквы "Она".

Я все еще голодна,отец. - Пробел после запятой.

3.

Spoiler

94cfc2bce7dd.jpg

Так же чуть дальше в этой же записке пропущен пробел.

Я умру с гордостью отца, который постится, чтобы накормить своих детей.Моя душа ...

Пропущена "точка".

Я корм для одного из своих опекунов Я должен прекратить писать ...

С большой буквы после двоеточия и пропущен пробел после конца предложения.

Я должен прекратить писать: Я вижу ее мечты еще яснее.Скоро она ...

4.

Spoiler

16b07601e49e.jpg

Выбрав Плененного демона, нажмите и удерживайте a[RT]], чтобы призвать его.

Так и должно быть?

Так же не стал скриншоты делать, но в миссии (когда второй раз посещаем замок)

Spoiler

с Горгоной

, часто пропущены запятые. Например, "Нажмите B чтобы воспользоваться ..."

И с Чупакаброй, когда поднимаемся к нему в

Spoiler

магазин

. В роликах были пропущены запятые, не успел сделать скриншоты. Например, " Ох мой принц". Изменено пользователем UnfoRGiveN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

на ноте большинство уже исправленно

http://notabenoid.com/book/48640

english Часть 1,english Часть 2 там легче находить по фильтру

я что попадается в игре пишу на форум

DLSRevan, да я прохожу и что вижу, делаю скриншоты и отправляю сюда. Спойлерить просто не хочу, чтобы на ноте исправлять.

Если не надо, то ладно :smile:.

там в фильтр вбиваешь слово, два из фразы и смотришь что исправленно

Изменено пользователем DLSRevan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DLSRevan, да я прохожу и что вижу, делаю скриншоты и отправляю сюда. Спойлерить просто не хочу, чтобы на ноте исправлять.

Если не надо, то ладно :smile:.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что нашёл описал в этих постах (никто не отписался что исправленно):

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=500451

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=500459

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=500530

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=500553

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=500627

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=500877

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=500937

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=500988

+

TRAVELER_BOOK_LORE_CASTLE_CHUPACABRAS_DESC1=[[CR]]"Проклятый утконос! Не смей убегать с моими (гр)ебанными книгами! А ну, верни мне мой посох, тупая обезьяна! И даже не смей возвращаться!" - Хозяин библиотеки

как вариант без скобок или если цензура тогда как в англ набором символов:

TRAVELER_BOOK_LORE_CASTLE_CHUPACABRAS_DESC1=[[CR]]"Damned duck-billed platypus! Don't run off with my #&ї%# books! Bring back my stuff, you macrocephalic baboon! And don't you ever come back!" - Master Librarian

всем скорейшей обновы руссика)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

анонсировали официально ДЛС для Кастлы, то самое про Алукарда, выйдет 25 марта, так что к 25 числу можно подпилить ошибки еще, думаю еще не все начали играть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поправил пока почти все, что написали.

Также поправил отсутствующие запятые перед "чтобы" везде по тексту и ляпы "тся-ться".

1. Не смей убегать с моими (гр)ебанными книгами.

Так и должно быть написано?

Нет, об этом уже говорили в теме выше и ниже. Я сделал как в оригинале (с "#&ї%#").

После ";" с большой буквы "Она".

Вот здесь не все очевидно на мой взгляд. С одной стороны, в оригинале с большой буквы. С другой, я лично еще не знаю, о ком тут говорится (в игру не играл еще): может быть здесь и надо писать о "Ней" с большой буквы :)

Выбрав Плененного демона, нажмите и удерживайте a[RT]], чтобы призвать его.

Так и должно быть?

Нет конечно, пропущена квадратная скобка, уже было пофиксено.

что нашёл описал в этих постах (никто не отписался что исправленно):

Невнимательны :)

Поправил все указанные в теме ошибки, только "старину" не фиксил. На мой взгляд, везде "старый друг" тоже не стоит писать, а синонима пока не придумал.
2_05_29_Belmont_17_3=2.8:Victor>...but I do know how we could flush them out.

2_05_29_Belmont_17_3=2.8:Victor>...но знаю, как нам их найти.

flush out – дословно «промывать сильной струей воды, очищать напором жидкости, продувать струей воздуха».

Поэтому здесь м.б. лучше перевести как «...но знаю, как нам их выманить.»??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На мой взгляд, везде "старый друг" тоже не стоит писать, а синонима пока не придумал.

Как вариант - Давний друг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас обратил внимание: почти везде в оригинальном тексте "Raisa Vуlkova" (за исключением одного места), у нас переведено как "Волкова".

Была какая-то договоренность при переводе или почему букву поменяли? Или в оригинале ошибка? Есть ли в озвучке произношение фамилии Раисы, как там звучит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

за исключением одного места
А как было в одном месте?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как было в одном месте?

Там в оригинале и написано "Volkova".

Изменено пользователем artemon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: Helck
      Всем привет! Начну с краткого описания своей проблемы: хочу переводить, но нет технических знаний для создания русификатора.

      К слову, пытался создать тему в разделе русификаторов, но почему-то блог единственный раздел, в котором могу создать тему, поэтому прошу простить, если влез не туда)

      Ладно, ближе к делу. Хочу сделать свой русификатор, но это мой первый такой проект, поэтому обращаюсь ко всем вам за помощью. Мне 24 года, студент 3 курса по переводческому направлению. Следующий год выпускной, а потому хочется заняться чем-то масштабным, да и вообще чем-то, о чем можно написать диплом. Поэтому мотивации, времени и сил у меня полно, но в одиночку такое реализовать представляется мало возможным, потому что ранее не доводилось сталкиваться с программированием.

      Немного о деталях.
      Игра на Unity от корейских разработчиков Project Moon на пк, андроид и яблоко. https://store.steampowered.com/app/1973530/Limbus_Company/ 
      Официально локализована на японский и английский. 
      Работу планирую иметь только с пк версией, но если есть путь работы с мобильной версией, то было бы замечательно!

      У игры уже разрабатывается русификатор.
      Зачем же тогда делать свой?
      Помимо того, что я написал выше, чтобы научиться данному ремеслу, ибо вряд ли это будет единственной игрой, за перевод которой я возьмусь. 
      И в целом, чтобы уж не нагло воровать чужой труд, а заняться всем самостоятельно.
      Этот русификатор можно найти в GitHub и Steam
      Стоит отметить, что этот русификатор делается на основе китайского: https://github.com/LocalizeLimbusCompany/LocalizeLimbusCompany

      Спасибо, что прочитали! Рассчитываю на вашу помощь!


       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×