Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Igor1941

Wasteland 2: Director's Cut

Рекомендованные сообщения



Жанр: RPG, 3D, Isometric
Разработчик: inXile Entertainment
Издатель: inXile Entertainment
Платформа: РС
Язык интерфейса: RUS|ENG|MULTi7
Язык озвучки: ENG
Дата выхода: 13 октября 2015 г.

СИСТЕМНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ:
Операционная система: Windows XP/Vista/7/8/8.1/10 (64 bit)
Процессор: Intel Core 2 Duo or AMD equivalent
Оперативная память: 4 GB RAM
Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 260 or Radeon HD 4850 (512 MB VRAM)
Звуковое устройство: совместимое с DirectX 9.0с
Свободное место на жестком диске: 15 GB

Spoiler



Spoiler

Wasteland 2 - постапокалиптическая ролевая игра продолжающая историю первой части созданной еще в далеком 1988-м году. Данная игра разрабатывается на движке Unity с сохранением изометрического вида и самого игрового процесса. Действия игры развиваются около 4-х рейнджеров, которые спаслись после катастрофы и теперь пытаются выжить по среди пустыни в окружнии страшных чудовищ. Все действия, которые вы будете принимать по ходу игры будут влиять на дальнейшее ее развитие.
Особенности Director's Cut:
Director's Cut не является патчем для основной игры — это отдельный проект. Основой версии стал переход на движок Unity 5 и отказ от Unity 4.5, благодаря чему в Wasteland 2 появились свежие визуальные эффекты, улучшенные модели персонажей, основанные на физике шейдеры, обновлённые объекты окружения, а также реалистичные модели затенения и освещения. Новое озвучивание, улучшенная система настройки героев благодаря новым перкам и индивидуальным чертам (Quirks), а также несколько переделанная механика боя.



Перевод игры:
Прогресс перевода:
Spoiler

6d70302952d1.jpg
cac1c6f98455.jpg

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

anton-sf, меня смущает уменьшение размера почти в 2 раза. Можно описание/сравнение с фиксом от KoriTama?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гм... Artor, я исследовал то, что экспортировал из ресурсов своей копии игры. Пойду смотреть-сравнивать.

Посмотрел - в файле KoriTama содержимое дублируется, причем в дубликате все слова отделяются знаком "\", ну это издержки скриптинга )

Начало дубля со строки 119269 , вот картинка с моего компа, сколько весит оригинал (если не кажет - жмакнуть увеличение):

Скриншот програмы Unity Asset Editor

Для проверки я удалил дубликат в файле KoriTama - он стал весить так же как и мой, ну чуть-чуть больше - я ведь не добавлял текст (ключевые слова), только правил существующее.

Предоставляю мой перечень несоответствий ключевых слов в оригинале и переводе - это Excel.

Книга Microsoft Exel 2003 c описанием несответствий ключевых слов и макросом проверки

Если хотите проверить на своем файле - на листе есть кнопка 'GO!' которая запускает макрос проверки, но, есть несколько но:

1) файл Main_ru.txt должен находился в том же месте что и Exel-файл.

2) для запуска макроса необходима Windows 7 и выше, причем 64-битная

3) настройка безопасности для макросов должна быть не выше "Средняя"

Где настраивается безопасность макросов в Excel: Файл->Сервис->Параметры->Безопасность->Безопасность макросов

Для тех кто не понимает в программировании и не может удостовериться в безопасности кода - запускать макрос не надо,

что бы себя обезопасить, в настройках безопасности выставите максимальный уровень, для вступления в силу новой политики

необходимо сохраните файл, закрыть Excel и открыть файл снова.

-

Еще я обнаружил большое число грамматических и смысловых косяков. Из них исправил только то что имя Mtthias переводится то как Матиас то как Матфей.

Исправил везде на Матфей. Остальное не трогал - слишком много и читать надо сначала - ну я же игрок а не деньгополучатель ))

-

Ну вроде всё сказал )

Изменено пользователем anton-sf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоесть тут (Сообщение #58) исправлены косяки русской локализации с существующими ключевыми фразами, но не добавлены пропущенные. А у KoriTama все ключевые фразы заменены на английские и добавлен пропущеный текст.

Для идеала как я понимаю необходимо добавить недостающие фразы, хотя бы на английском.

Поиграл немного с этим фиксом, работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
но не добавлены пропущенные

Почему же, добавлены. Как раз по количеству ключевых слов в оригинале я и проверял.

Для проверки я удалил дубликат в файле KoriTama - он стал весить так же как и мой, ну чуть-чуть больше - я ведь не добавлял текст (ключевые слова), только правил существующее.

Тут надо понимать так что я не добавлял именно нового текста а заключил в звёздочки слова в переводе, там где они заключены в звёздочки в оригинале.

Например, текcт-оригинал

#<@>We live by the *book* here. I was brought up a *Robbinson*, but we came to the *Angel* and took its habits, so surely you can too. First rule is to be *polite*. Second is to use your *manners*: don't speak out of turn, don't interrupt, cleanliness is next to godliness... you know, like that.

у KoriTama выглядит так:

=Мы живем по заветам книги. Меня воспитали Роббинсоном, но мы пришли в Ангел и переняли его привычки, так что и вы наверняка сможете. Первое правило - быть вежливым. Второе - помнить о хороших манерах: не говорить невпопад, не прерывать, чистота - залог здоровья... ну, все такое. Keywords(5): *book*, *Robbinson*, *Angel*, *polite*, *manners*

а у меня так:

=Мы живем по заветам *книги*. Меня воспитали *Роббинсоном*, но мы пришли в *Ангел* и переняли его привычки, так что и вы наверняка сможете. Первое правило - быть *вежливым*. Второе - помнить о хороших *манерах*: не говорить невпопад, не прерывать, чистота - залог здоровья... ну, все такое.

-

Несоответствия я находил скриптом, а правку выполнял ручками.

Изменено пользователем anton-sf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Еще я обнаружил большое число грамматических и смысловых косяков. Из них исправил только то что имя Mtthias переводится то как Матиас то как Матфей.

Исправил везде на Матфей. Остальное не трогал - слишком много и читать надо сначала - ну я же игрок а не деньгополучатель ))

Неа. Ты не игрок. Ты - Наш Игрок! Тот которому творческий зуд и талант не дает мириться с косяками тех, кто за эти косяки получил деньги. Вместо нытья в техподдержку взять и ручками сделать так, как оно должно быть. :victory: Завидую по белому. Сам как Плюшкин накапливаю апдейты не играя - нет времени.

Биг thx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

anton-sf. -Спс ! От души !

Изменено пользователем fgs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
правку выполнял ручками.

Бью челом, друг, дай те Бог здоровья!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разъясните пожалуйста. Обязательно ставить новый фикс при новом патче, или не критично и можно на старом фиксе играть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Разъясните пожалуйста. Обязательно ставить новый фикс при новом патче, или не критично и можно на старом фиксе играть?

Я не знаю, играю первую партию и дошел только до лагеря кочевников.

Судя по сообщениям, в переводе отсутствуют некоторые диалоги, вернее они есть но недоступны (не появляются).

Из тех же сообщений следует что это не критично, так как люди завершили игру.

Данный фикс для тех кто хотел бы максимально возможно приблизить перевод к возможностям оригинала.

Изменено пользователем anton-sf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я остановился на моменте, когда приходишь в долину титанов и там тебя встречает толпа гопников. С ними происходит следующий диалог: "- Значка. Что вы об этом знаете? - А?"

Может я чего не так делаю, но фикс anton-sf не правит эту ошибку, зато другой правит, но при этом выглядит все, конечно, не очень красиво.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Герольд, выложи скриншот диалога, будь добр - по этим словам я ничего в файле не нашел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, косяки таки остались. Что ж, вариант KoriTama наиболее жизнеспособен, в моем смысла нет - столько багов отловить нереально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть какие нибудь радостные вести по локализации?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть какие нибудь радостные вести по локализации?

Метод KoriTama работает,

автоматизировать же именно русскоязычный перевод не получается

так как во многих предложениях ключевые слова перестановлены.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • на вкус и цвет, по мне чебурашка вышел полным отстоем, раза 3 пытался его смотреть. а вот бременские посмотрел с удовольствием
    • Первый раз слышу что “Ёлки” это патриотический фильм...
    • А что кстати с авторскими правами на тему Волшебник страны Оз vs Волшебник Изумрудного города? Я как-то читал довольно объёмную статью, что в начале 20-го века как в США, так и в СССР, было по большей части по фигу на зарубежные авторские права и многое сразу переводилось в общественное достояние, а потом спокойно печаталось или адаптировалось. Потом с этим делом ситуация менялась. Что-то там связанное со вступлением в Бернскую Конференцию по авторским правам, а после и в ВТО, где с этим вообще всё очень строго.

      Или на данное произведение срок действия авторских прав уже истёк (по типу как на Винни-Пуха и первую итерацию Микки Мауса)?
    • Меня в группу “персонщиков” добавили автоматически, без моего ведома, и вручили глоссарий, сказали переводить строго по нему) я так то не против, но играть будет комьюнити, а не переводчики, я уже так наигрался, пока перевожу, по сотню раз запускать одно и тоже, что уже тошнит от игры, хоть я ее и не проходил) так что вопрос остается открытым) Ограничение на символы есть, но в большинстве случаев я нахожу обход для увеличения или делаю рабочий костыль (например сокращение “ОЗ” и “ОМ” (очки здоровья и очки маны соответственно) в описании к скилам и предметам, я сделал 1 символом, добавив в таблицу с шрифтами еще 1 символ. Перевожу в хексе.  
    • Скорее это не вопрос, а утверждение. Там же ответ на него, далее. Наверное, не так выразился (написал). Не парься. 
    • О провале можно было бы говорить, только если изначально были бы какие-то перспективы. А так — все было предопределено. Поэтому пора заканчивать пинать мертворожденный труп, не было у это “игры” перспективы до выхода, нет ее и после. А все потому, что это был заказ на государственные деньги. Которые у нас практически никогда не расходуются рационально. Теперь главное, чтобы эту идею на конвейер не поставили, как с “патриотическими” фильмами. А то будет каждый год выходить подобная “смута”. Как “Елки 1,2...9,10...”. И все это удовольствие за наш с вами счет...  
    • Смешно)) Я про вот этот пассаж “хотя бы на уровне”, если учесть какая дрянь этот чебурашка и, что фильмов которые достигли его уровня продаж нужно с фонарями искать. По сабжу, трейлер очень слаб, что бы можно было строить какие-то позитивные прогнозы.  Ага, пока рта не открывает.
    • Эм.. тогда не понял, к чему был вопрос?   
    • Как считаете, будет хотя бы на уровне достаточно успешного и кассового Чебурашки, не скатятся совсем в трешак, как было в Бременских музыкантах? Мне вот не понравился слишком уж картонно тупо нарисованный на заднике магический смерч. Мне вот интересно, как она выбиралась из трейлера после посадки, если он на самом уступе скалы, а дверь открывается прямо в пропасть? А вот Тотошка мне очень понравился, он очень хорошо получился, как и все магические животные в кадре. Надеюсь что железный дровосек будет именно автоматоном,  ну или хотя бы стальным полным латным доспехом, а не просто тупо обычным человеком, с надетыми на него текстурными одеждами под железное тело… Она там со смартфоном или же так и не успела вернуть обратно? Я уже догадываюь какими будут у этой Элли  Три Желания от Гудвина: 1\вернуть обратно её любимый смартфон. 2\наказать гадких родителей за его отбирание. 3\ безлимитный, бесплатный и безсрочный мобильный Интернет из реального мира, с работающим айпишником и доступом.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×