Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

X: Rebirth впезапно лишился локализации

Рекомендованные сообщения

«Бука» прояснила ситуацию с локализацией космической песочницы X: Rebirth, которая согласно Deep Silver должна была выйти на русском языке одновременно со всем миром.

К сожалению, западный издатель что-то перепутал. По его данным, локализацией занимается разработчик проекта, студия Egosoft, однако последние впервые об этом слышат и растерянно разводят руками. «Бука» в срочном порядке приступила к переводу, но к релизу успеет перевести лишь интерфейс и описание предметов — в общем, все, кроме диалогов. Локализация будет добавляться в игру постепенно.

Релиз X: Rebirth намечен на 15 ноября.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

может здесь кто быстрее перевод диалогов сделает,в топку буку :angry: ,как чувствовал что будет какой нибуть косяк с локализацией...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
может здесь кто быстрее перевод диалогов сделает,в топку буку :angry: ,как чувствовал что будет какой нибуть косяк с локализацией...

Учитывая что это не их вина, то причем здесь Бука ? А так надо ждать игры и смотреть ресурсы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я буку и не виню понятно что не они виноваты,просто ждать от них перевода замучиешься

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я буку и не виню понятно что не они виноваты,просто ждать от них перевода замучиешься

Учи английский. То что ты за свои годы не выучил язык лишь говорит о твоей тормазнутости а не тормазнутости локализаторов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Учи английский. То что ты за свои годы не выучил язык лишь говорит о твоей тормазнутости а не тормазнутости локализаторов.

Учи японский, учи голландский, ну ты понел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Учи японский, учи голландский, ну ты понел.

Есть основа из 5 международных языков которые есть во всех тайтлах, хоть один из них преподавали в школе, чаще всего Инглишь. Следовательно человек упорно прогуливал школу. Знание японского языка так же должно быть на базовом минимуме для всех кто увлекается японской индустрией.

Просто бесит вечное нытье, неужто на столько тупое и неграмотное быдло среди местной публики? Понимаю, что с Русским приятнее, но не до такой же степени нытья. Реально бесит когда каждый раз такой ор из-за этого поднимается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Следовательно человек упорно прогуливал школу.

Эмм в школе обучают до уровня C 1 ? Ну может в специализированных да. Но в обычных это в лучшем случае А 2. Но именно С 1 нужен чтоб не испытывать сильных неудобств в играх.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 99% игр английский язык строится на базовом уровне который преподают в школах, заумных и тематических терминов всстретить редко где можно. Просмотры кино в не дублированном виде и игра в сотни игр с переводом только сабами дает базис на счет многих слегковых вырожений. На крайний случай словарик. Но по факту школьного уровня знаний, если человек не далдонил на уроках и хотя бы на 3+ знал язык хватает за глаза что бы понимать как минимум 70% смысла в подовляющем большинстве игр. Этого более чем достаточно, что бы переконтоваться первые месяцы в ожидании перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 99% игр английский язык строится на базовом уровне который преподают в школах, заумных и тематических терминов всстретить редко где можно. Просмотры кино в не дублированном виде и игра в сотни игр с переводом только сабами дает базис на счет многих слегковых вырожений. На крайний случай словарик. Но по факту школьного уровня знаний, если человек не далдонил на уроках и хотя бы на 3+ знал язык хватает за глаза что бы понимать как минимум 70% смысла в подовляющем большинстве игр. Этого более чем достаточно, что бы переконтоваться первые месяцы в ожидании перевода.

А теперь пойми одну простую мысль. Некоторые люди не любят полумер. Я например прохожу игры как правило один раз. И в игре на английском я буду понимать цели и даже некоторые диалоги, но мне будет неприятно и будет ощущение, что я что то упускаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Некоторые люди не любят полумер.

Нет, некоторые люди не любят ни чего делать. 90% переводов на русский минимум являются на столько же околосмысловыми, на сколько околосмыслово понимает человек английский со знанием на 3+.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, некоторые люди не любят ни чего делать. 90% переводов на русский минимум являются на столько же околосмысловыми, на сколько околосмыслово понимает человек английский со знанием на 3+.

Лол ок вот тебе сравнение.

Ты хорошо играешь в баскетбол, но не очень в футбол. В какую игру ты охотней пойдешь играть ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лол ок вот тебе сравнение.

Ты хорошо играешь в баскетбол, но не очень в футбол. В какую игру ты охотней пойдешь играть ?

В любую, тупо потому, что я хочу получить удовольствие от игры с народом, вопрос лишь в том где больше знакомых будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В любую, тупо потому, что я хочу получить удовольствие от игры с народом, вопрос лишь в том где больше знакомых будет.

Ок в одной игре 10 твоих знакомых в другой 2. Первая игра это русский язык, вторая это английский язык.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Забавно читать диалог про необходимость изучения английского языка от людей, которые и на русском пишут с ошибками)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Знание японского языка так же должно быть на базовом минимуме для всех кто увлекается японской индустрией.

Увлекаюсь различным Японским (лет как 10-12 уже)... никаких знаний не имею (вру - случайно выучил слово "ДА") и получать не собираюсь - есть мой собственный родной язык , основа нашей культуры , основа нашего понимания окружающего мира - если в "забугорном произведении" нет перевода на "мой родной" - произведение идет лесом. Не нужно притягивать за уши глупые условности и банальные , до безобразия тупые, современные шаблоны (вроде абсурда: Если ты ОверКлокер - у тебя должен быть жидкий азот и оборудования на 100500к Ёвро...)

==============

p.s. А в остальном по теме согласен. Школьного уровня языка вполне хватит для подавляющего большинства игр (а если не хватает и лень ждать перевод - в инете попой жуй самоучителей). Да и учитывая , что локализация к игре будет - смысл вообще поднимать вайн?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если к мифологии идёт уклон то надо брать исторические имена,а Рэйчел это современное произношение.  Только скорее Рахиль.
    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×