Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

>Вы хоть раз слышали по ТВ\радио\в интернете "русские разработки", "русская промышленность", "русский автопром" и т.п.? Всегда "российские".

Я слышал. И много раз слышал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот именно здесь "Russian" означает "русский". Я же говорю про контекст. Вы хоть раз слышали по ТВ\радио\в интернете "русские разработки", "русская промышленность", "русский автопром" и т.п.? Всегда "российские".

Встречный пример: "Russian anthem" это что? Русский гимн, или всё же российский?

http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_186

Российское используется только к гос-венным знакам и символам. Не думаю, что разработки какие-либо можно к ним отнести. Так что русские самое то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как продвигаются дела с устранением ошибок в тексте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа переводчики, подскажите, что надо, чтобы русифицировать Map Select + Debug Menu 2.0.0.0_Patch1 ?

И возможно ли это? Спасибо.

ЗЫ У меня есть Gibbed.DeusEx3.built, он распаковывает их до DRM, но с помощью Gibbed.DeusEx3.DRMEdit я ничего "интересного" не нашел...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Недопереведено:

09829195227155660840_thumb.jpg 29690939411719844073_thumb.jpg

По-правильному там должно быть "Эмили Мас". В самих письмах она обозвана "Эмили Масс", но это не совсем верно - так французские имена по-русски не пишутся, потому что произносятся без удлинения согласной. Короче, надо либо сделать везде "Эмили Мас", либо, если лень, везде "Эмили Масс".

P.S. Во время сохранения игры из меню надпись о том, что идёт сохранение, вылезает на английском - "Saving".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Недопереведено:

По-правильному там должно быть "Эмили Мас". В самих письмах она обозвана "Эмили Масс", но это не совсем верно - так французские имена по-русски не пишутся, потому что произносятся без удлинения согласной. Короче, надо либо сделать везде "Эмили Мас", либо, если лень, везде "Эмили Масс".

P.S. Во время сохранения игры из меню надпись о том, что идёт сохранение, вылезает на английском - "Saving".

1. Принято, оставил всетки как Эмили Масс.

2. Принято

Снова неправильный перевод:

Принято.

P.S. Откуда правильный перевод берется? Из озвучки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Откуда правильный перевод берется? Из озвучки?

Да, из оригинальной английской озвучки.

А всё же что насчёт этого:

Ещё ошибочка:

37208013673192968457_thumb.jpg

Это лог, который передаёт Зик Сандерс в квесте "Голоса из тьмы (Voices from the Dark)".

А также опечатка:

40377147917603338086_thumb.jpg

Письмо в компьютере на нижнем уровне Highland Park.

и этого?

И ещё вдогонку некорректный перевод:

75799808549457315257_thumb.jpg

Изменено пользователем Happy_Prince

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А всё же что насчёт этого:

и этого?

Это уже было исправлено.

Изменено пользователем behar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

b64a5986d16ft.jpg 30f4621dbf6dt.jpg 6380e6d99f36t.jpg 89dd63c6abdat.jpg 306b31f81c13t.jpg

1 Наверное правильнее клавиатура

4 В русской озвучке звучит слово в разгаре

5 В русской озвучке произносят Убить, а как в игре дальше не знаю...

С помощью Map Select побегал, неточностей море, даже есть "тройные" - в одном ролике пилот говорит Шпион (в субтитрах пишется Малыш-шпион), а потом ГГ повторяет не Шпион, а Малыш-шпион...

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 Наверное правильнее клавиатура

4 В русской озвучке звучит слово в разгаре

5 В русской озвучке произносят Убить, а как в игре дальше не знаю...

1 - верхнее - правильно, нижнее должно быть - Меню (Клавиатура + мышь), исправил.

2 - принято

3 - исправил - был запорот спец код

4 - принято

5 - не совсем понял, но в оригинале эта штука называется Nuke, что явно ближе к бомбе, а не убить. Оставлено как есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 В русской озвучке звучит слово в разгаре
4 - принято

А надо ли подгонять субтитры под русскую озвучку? В ней полно косяков, да и "в пылу боя" лучше звучит ИМХО, чем "в разгаре". А если всё же надо подгонять, тогда как быть с исправленными примерами неточного перевода, которые я приводил? Для них-то озвучка всё равно остаётся прежней, неправильной.

Изменено пользователем Happy_Prince

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 - не совсем понял, но в оригинале эта штука называется Nuke, что явно ближе к бомбе, а не убить. Оставлено как есть.

Это сленг, и на самом деле "убить" ближе =) Но вирус с таким русским названием... это конечно бред =))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А надо ли подгонять субтитры под русскую озвучку? В ней полно косяков, да и "в пылу боя" лучше звучит ИМХО, чем "в разгаре". А если всё же надо подгонять, тогда как быть с исправленными примерами неточного перевода, которые я приводил? Для них-то озвучка всё равно остаётся прежней, неправильной.

Я не думаю что надо, кто играет с русской озвучкой - субтитры все-равно отключат. А мне вот наоборот "в разгаре боя" больше понравилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×