Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Пока в Steam скидка на игру, могу купить копию каждому, кто переведёт не менее 10 комментариев (глав) в хронологическом порядке (промтоперевод не принимается).

Кому интересно - пишите в личку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это всё круто, но мне приглашение никто не прислыал на ноту, а игра у меня и так есть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
мне приглашение никто не прислыал на ноту

Попробуйте попросить в этой теме. Может кто богат на инвайты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Комментарии как-то "вытащены" из игры или надо играть и переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Залей игровой текст отдельно для перевода, к примеру на яд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 1.071 Alpha от 26.10.17

• Переведены комментарии разработчиков: Детройт (первое посещение), лагерь FEMA

• Исправлены найденные ошибки

Spoiler

WkjTlD2.jpg

EcsPb9f.jpg

EAN0oCi.jpg

Spoiler

Оригинальная русская локализация

wQsRHvy.jpg

Исправленный вариант

zcGg9bp.jpg

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за то, что проект перевода не завораживаете.

Надеюсь, что таки выйдет из альфы.

Постараюсь на выходных проверить ещё чутка переведённого; как-то работы многовато у меня пока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, скиньте файл с текстом(text.Russian.000), т.к. сейчас он недоступен для скачивания, пожалуйста:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну замахнулись. Перевод там не сложный, но его достаточно.

Перевёл пару строк (107-108)

Даже посмотреть захотелось снова, о чём говорится в комментах :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возникли разногласия по поводу Eliza Cassan в русификаторе текста. Хотелось бы узнать мнение, оставить как есть (Элиза Кассан) или изменить на “Элайза Кассан”?

Изменено пользователем makc_ar
Добавил в шапку
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Однозначно Элиза, тем более что в официальной локализации так и есть. Зачем нужны эти заморочки?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Setekh сказал:

Однозначно Элиза, тем более что в официальной локализации так и есть. Зачем нужны эти заморочки?

Ну, мне тоже больше импонирует вариант “Элиза”. Просто некоторые придерживаются мнения, что раз в оригинале произносится “Элайза”, то и по тексту должно так идти. Речь про оригинальную (английскую) озвучку и русские субтитры соответственно. Похожие споры в Dishonored c Далилой/Делайлой часто возникают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не буду говорить за всех, но как по мне Элиза звучит приятнее, чем Элайза, да и с Далила — Делайла тот же случай. Собственно в тв или кино такой способ произношения данного имени крайне редко встречается, в основном оригинальничают переводчики. Слышал или видел ли кто примером произведение Бетховена именуемое — К Элайзе, или всё же принято называть его К Элизе?? Для меня это такая же дикость как и модная нынче привычка появившаяся с чьей то подачи коверкать слова и вместо буквы и вставлять й.

Изменено пользователем Setekh

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • такое чувство что собран из каких-то готовых блоков. какая-то не целостная картинка выходит. в 0.23 зачем так сделали с этим световым пятном?
    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×