Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Я не очень (совсем не) силён в технической части перевода, не подскажете, как вставить в игру первую тысячу слов(или всё что переведено,особой разницы нет))? Интересно узнать, как перевод будет смотертся в игре)

Изменено пользователем Anuberos

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жду перевода . Говорят , что игра достойная .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, перевод 2-ух частей уже есть. Скиньте ссылочку плиз.

3-ю часть сижу перевожу, помогаю как могу)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На стим встает отлично, даже ачивки работают)

да вот еще интересно про стим... есть ли изменения в тексте игры отдельно для стима...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да вот еще интересно про стим... есть ли изменения в тексте игры отдельно для стима...

не понял... ._.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не понял... ._.

возможно еще какой либо дополнительный текст от стим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну разве что комментарии разработчиков (не знаю есть ли они в основном тексте). Ну и достижения, но это не критично)

Вот что еще интересно, в игре Евангелие от Человека можно в прямом смысле почитать, текст книги переведеться или он так и останеться на английском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну разве что комментарии разработчиков (не знаю есть ли они в основном тексте). Ну и достижения, но это не критично)

Вот что еще интересно, в игре Евангелие от Человека можно в прямом смысле почитать, текст книги переведеться или он так и останеться на английском?

Думаю что Евангелие это спрайт и что спрайты на текущий момент мы править не можем ) это уже не файл перевода для AGS движка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе, в игре пока две проблемы - перевод информационного киоска, текст в котором является загадкой-подсказкой, и рифмы Праймера, ибо стихоплетов среди переводчиков хороших не нашлось.

Вот все его вирши:

 

Spoiler

&1 Oh ha, oh hee, now look what I see?

&2 The wings of Urbani and his little trainee.

&3 "Crazy," he says, oh my, oh dear,

&4 I assure you, my comrades, there's nothing to fear.

&5 Just little lost me, your brother knight errant.

&6 (a brother-in-arms -- we have different parents).

&7 As you serve the law, so I serve my art.

&8 And such service brings us more close than apart.

&9 What a surprising and uncommon sight:

&10 Metropol's law-bot, crawled back to the light.

&11 My name is my secret, you can't make me talk.

&12 I'd ruin my puzzle, give a key to my lock.

&13 A joker he seems (for sure not an ace).

&14 He needs a small clue, to spare him disgrace.

&15 For the crowds who adore me, Primer's my name!

&16 By now, no doubt, you've heard of my fame.

&17 Line up the toy soldiers, two hundred abreast.

&18 The bravest of brave, the best of the best.

&19 Wind up the toy soldiers to march on their way.

&20 The city is fallen, no reason to stay.

&21 Two hundred abreast, my sisters and brothers.

&22 Now only three left, forget all the others.

&23 Fifty behind me, he came off the line.

&24 The gunner's no funner for being a brother of mine.

&25 I'm a soldier by trade; Legion built me to last.

&26 My armor is sturdy, my pistons are fast.

&27 I carry no guns, for my weapon's my mind.

&28 And those who would kill me will find themselves Primed.

&29 No.

&30 Bro.

&31 When we laid down our arms, my medal was taken.

&32 A trinket of honor from the cause we'd forsaken.

&33 The Metropolitan thief cast it deep in this hole.

&34 Where now it lies buried, like bituminous coal.

&35 No, my comrade, you've misunderstood.

&36 I sit here and wait as a penitent should.

&37 If the medal finds me, I shall claim it straight.

&38 But until that day, I shall sit here and wait.

&39 Then off I go to recover my prize.

&40 The danger means nothing, the risks I despise.

&43 What I know is a vault (locked tight with a key).

&44 Which only a fool would open for free.

&45 Worse than a fool, a peddler is he.

&46 Who opens his locks for merely a fee.

&47 Nothing more than to sit here and see . . .

&48 . . .if you poor interlopers are smarter than me.

&49 There is nothing so gorgeous, flawless, or fine . . .

&50 . . .as the perfectly indivisible numbers of prime.

&53 Here I stand, dear law-bot, so put me in chains.

&54 But if you will not, then please don't complain.

&55 I've seen him quite often, though he'll not see me.

&56 And so we are happy as neighbors can be.

&57 If I could, I would not, but the choice is not mine.

&58 There's no room in his brain to be further Primed.

&59 That challenge is yours, my wandering friend.

&60 A pity, indeed, if you can't last to the end.

&61 Why should I spoil this puzzle for you?

&62 Wouldn't you rather have something to do?

&63 Very well, then, if that's what you want.

&64 Pass over the pieces to your loyal savant.

&65 Sadly for you, my anger's abated.

&66 And vengeance, you'll find, is quite overrated.

&67 Your bluster, dear lawbot, is sorely misplaced.

&68 I stand between no one, down here in the waste.

&69 In any event, there's no judge up there in the city.

&70 So your threats do no more than to make you look pretty.

&71 I've said it before, I'll say it once more:

&72 The job is *yours* to open that door.

&73 It's still not enough, I'm sorry to say.

&74 Now find me more shards, and get on your way.

&75 Farewell, farewell, linger not for my sake.

&76 Your mission is calling! The city awaits!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод подходит к завершению. Остался маленький непереведенный кусочек, и плюс к этому идет корректировка переведенного текста. Всю корректировку организовывает девушка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль, я не смог поучаствовать. Так хотелось, но времени не было пройти игру и переводить. Да и сейчас нет. Будет версия без корректировки?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Без корректировки - нет. Это исключено, тем более, что у нас много внутриигровых проблем, в том числе и со шрифтом.

ИДЕТ 3БТ!

(Disona, будешь корректировать, сделаю модератором, сейчас у нас пока там только одна девушка этим занимается).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Без корректировки - нет. Это исключено, тем более, что у нас много внутриигровых проблем, в том числе и со шрифтом.

ИДЕТ 3БТ!

(Disona, будешь корректировать, сделаю модератором, сейчас у нас пока там только одна девушка этим занимается).

Ох, жаль, не могу, у меня сессия сейчас. Ну может, по чуть-чуть смог бы делать, когда надоест учить =)

Если помнишь, я помогал переводить Chains of Satinav, и там выяснил, что без русифицированной игры редактить практически невозможно из-за полов обращений, ситуаций и т.д. То есть без русификатора я смогу подправить разве что грамматику и синтаксис.

Короче говоря, помогу с радостью, но только по чуть-чуть =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×