если судить по тому, что Bethesda Game Studios выпустила игру на обновленном движке The Elder Scrolls V: Skyrim—Special Edition, но вообще почти что без всяких правок, найденных и впоследствии исправленных фанатами ошибок в Unofficial Skyrim patch, да и в Фалауте 3 тоже самое не было сделано. То и ожидать от неё исправления всех найденных ошибок в Фолыче 4 было бы слишком уж оптимистично…
@Segnetofaza и компания обновили русификатор для Starfield до версии 0.68.
Правки присланных в наш дискорд ошибок и связанных с ними строк
Небольшие правки в названиях предметов
Изменения обращений некоторых персонажей к главному герою
Приятной игры.
@murmurmur я перевожу только при прохождении (имён персонажей нет в диалогах, они просто вбиты отдельно, по другому — никак)
HP и MP — вообще не трогаю (сейчас любой ребёнок знает, что это)… зато переводить это на свой лад — армия переводчиков всегда наготове).
Аха. Также он свистел чтл прошёл весь ghost and goblins. И знает финал.
А у меня в то время уже была, эта жоповыносящая, сложная, фигня.
И её нужно 2 раза пройти.
По-этому уже будучи мелким, я как мастер Иода заподозрил пиZ деж.
Но опять же, Из-за скудного материала на руках. Крутился как мог дядька.
Винт был более профессиональный.
Передача с большой базой. Новостей и информации они получали больше.
ПК рынок уже тогда сильнее закрепился.
Реальность была более ламповый, локальной. И рынок консолей освещал только он.
Я играл 4ку вооще без модов, так шо сразу пойду гонять новую сюжетку (это единственное, ради чего я снова запущу F4)
ЗЫ: Вообще забавно, вчера поставил F4 на новый ноут (раньше играл на старом стационарнике) — игра каждые 5 минут стабильно крашится… ей точно нужен свежий патч
@CyberEssence соглашусь с тем, что Бонус и Гамовер повеселее, конечно, передачу вели. Но и Супонева смотрел с интересом. Восприятие такая штука, индивидуальная.
@881x113 Давайте я вам хрестоматийный пример покажу: акцентирование
Потому я не вижу, где там ошибка разрабов.
В первом вашем примере Дени делает акцент, что вся эта херня — это не есть нормально.
Второй, Айзек, опять же, упирает на то, что здесь что-то неладное.
Третий, Дени говорит, что будь она (именно она) на месте Айзеке, предпочла бы слушать свою сожительницу, нежели Хеммонда.
Четвертый, рядом с первым, там Хеммонда интересуют именно повреждения Келлиона в первую очередь, а не Ишимуры.
и т.д.
Если бы так было, то это бы сделали с умыслом. Потому да, я бы переводил так.
Душноту не любите, но сами же форточку и закрыли. Посмотрел начало на испанском и французском — первые не используют выделение, вторые — да. Делаю вывод, что остаётся это на усмотрение переводчиков. Тут ребята решили оставить как есть.
Если сами исправлять не собираетесь, то придётся довольствоваться тем, что есть.
почему после устоновке русефекатора звука меня выкинула на мисе где вечеринка когда я захожу нажимаю продолжить меня опять выкинула Marvel's Midnight Suns