Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Den Em

Для пожеланий и предложений по переводу

Рекомендованные сообщения

Предлагайте сюда игры, которые бы вы хотели увидеть переведенными на русский язык.

Принятые предложения:

Sam & Max: Season 2 (201 эпизод, после решим дальнейшую судьбу остальных эпизодов);

Zombie Shooter 2.

 i Уведомление:

[Den Em]Надоел этот флуд на тему предложений что-либо перевести в темах для этого не предназначенных. Добро пожаловать здесь! Будете опять писать о каждой выходящей игре, закрою тему вновь, а появление этих сообщений в других темах буду карать предами.

Изменено пользователем Den Em
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The Last Remnant помогите DK Team доделать,а то...

Или Prototype доделайте

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отвечу за всех.

Last Remnant

Наберитесь терпения и ждите.

Prototype

Если не доходит в теме по игре, ещё раз напишу тут.

Никто не знает чем вскрыть шрифт.

Tropico 3

Опять же в теме по игре вроде доходчиво объяснили, что пока невозможно что-то сделать с игровыми архивами.

Хотя сам я игры не видел и ресурсов соответственно. Пусть исправят другие, если я заблуждаюсь.

Venetica

Не имеет какого-либо смысла без английской версии.

А дальше видно будет. Мы не одни на этом форуме, тем более форумчане сами уже что-то клепают. :)

Наша команда вроде бы без дела не сидит, поэтому просьба особо-то не дергаться со всеми выходящими или недавно вышедшими играми.

29 числа сего месяца состоится выход третьего эпизода Tales of Monkey Island, а ещё нам необходимо завершить Sam & Max.

P.S. Я уже начинаю жалеть, что создал эту тему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

расслабься...не вечно же будем переводить ТоМИ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Den Em

расслабься...не вечно же будем переводить ТоМИ

Не вечно. Но одну/две недели это займет.

А там кто его знает, что случится за это время.

Но из перечисленных проектов, что можно перевести?

Вроде ничего.

P.S. Качаю Zombie Shooter 2 сейчас, надеюсь там что-то наподобие Alien Shooter 2 (какой-никакой сюжет с диалогами в игре, а не просто описание уровней). Посмотрю своими глазами, что со шритфами/текстом. =)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть предложение сделать перевод игры School Days c японского. Всю переводческую работу я возьму на себя мне нужно только помощь с вскрытием файлов игры и запаковкой их обратно.

http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=395948 - вот сама игра.

Поддержка субтитров в игре есть т.е. нужно по сути выдрать XML файл с японскими субтитрами перевести их на русский и запихать обратно. Вот с выдрать пока сложности. Проект очень нужный так как есть большой спрос на игру.

Связаться со мной можно по почте lennikov@gmail.com или по Skype Grey133 если поможете с этой игрой буду в будущем сотрудничать в плане перевода с японского и других игр.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ghost14

А ещё нужно сделать что-то со шрифтами.

Моё личное мнение: не стоит разносить эту скверну. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я может не там тему создала, но я здесь новичок и плохо ориентируюсь!

Предлагаю перевести Black Mirror-2( Черное Зеркало-2), я думаю, у нее немало поклонников, как среди квестоманов, таки среди любителей других жанров. Она раздается сейчас, но только в немецком варианте.

Не хочется ждать до следующего года! Выручайте!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

лично я на немецком знаю только пару слов) и то даже не знаю как они пишутся)

но скачаю посмотрю на ресурсы...

Изменено пользователем remix1991

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

izolenta

Всё правильно сделала. =)

Вот как начнут английскую версию раздавать, можно будет подумать и о переводе... если ресурсы будут успешно разобраны.

remix1991

Мои познания больше.

Я знаю слов 5-7 и даже знаю, как некоторые из них пишутся. ;-)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот как начнут английскую версию раздавать, можно будет подумать и о переводе... если ресурсы будут успешно разобраны.

К тому моменту как начнут английскую версию раздавать, Акелла русскую выпустит. Они же вроде как обещали до конца 2009 года?

А вообще, я немецкий учил 6 лет, так что медленно, но уверенно как танк могу ползти вперед по переводу - смотря сколько текста. Если там, как в ТоМИ, то займет не менее месяца, а то и более..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Arwald

Народ говорит, что "Акелла" отказалась от локализации.

Насчёт месяца... Ты ещё нужен нам, пока что стоит хотя бы Sam & Max доделать.

А потом, либо уже английская выйдет, либо ещё что приключиться. =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К тому моменту как начнут английскую версию раздавать, Акелла русскую выпустит. Они же вроде как обещали до конца 2009 года?

А вообще, я немецкий учил 6 лет, так что медленно, но уверенно как танк могу ползти вперед по переводу - смотря сколько текста. Если там, как в ТоМИ, то займет не менее месяца, а то и более..

Если вы еще не знаете, то Акелла отказалась ее выпускать, поэтому локализация вообще в подвешенном состоянии. Неизвестно, когда и кто возьмется! До следующего года точно ждать!

А текста там, наверняка, хватает, это же квест!

А по-немецки я даже сама 7 слов знаю точно! :D

Изменено пользователем izolenta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен. Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “в под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×