Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Новости от ENPY Studio: релиз перевода The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena

Рекомендованные сообщения

 

ENPY Studio закончила работы по переводу The Chronicles of Riddick: Assault on Dark Athena и представляет на суд общественности его первую версию. Русификатор совместим как с английской, так и с русской версией от «Акеллы».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пишут на форуме одном что дверь нельзя открыть изза русика

Мда, блин. Количество скачиваний резко увеличилось за те немногие минуты, что таблетка доступна в сети.

Обидно.

почему обидно?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

garb

Вопрос с дверью решается ))).

Версия 1.01 от 04.05.09

• Исправлена проблема с отсутствием наемника в начале

Нападения на «Тёмную Афину»

http://enpy.net/forum/index.php?autocom=do...amp;showfile=48

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что-то очень много непереведённого. Пока ничего критического, однако ж...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скоро будет на руках Акеловская версия)

А теперь объясните клиенту если не сложно - чем Ваш русификатор лучше Акеловского за исключением матов, которые есть в оригинале (как бэ не маленький ребенок, из-за слова с тремя буквами не буду трястись)

Я буду благодарен) Спасибо)

Изменено пользователем Jerk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Jerk

Это довольно сложно объяснить. Там как-то все неживо, какие-то фразы пацанов из подъезда, от которых очень смешно при наличии цензуры.

Плюс его никто не позиционировал, как лучше акелловского, но отзывы мне в почту как раз об этом и говорят, правда, при этом замечают, что есть опечатки, но Andylg их выправляет сейчас.

Вообщем, каждый сам решает чей вариант лучше, но 2735 скачиваний на эту минуту за два дня без учета копипастов по рунету - весомый результат при наличии лицензионного перевода.

Возможно, даже Puzzle Quest Galactrix по сборам перегонит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2LMax

 

Spoiler

 

Мда, блин. Количество скачиваний резко увеличилось за те немногие минуты, что таблетка доступна в сети.

Обидно.

Решил всё же прокомментировать.

Лично я не собирался покупать игру, пока не выйдет в свет эта самая таблетка от жадности. Это мой протест. Я не против онлайн активации и лицензионной продукции. (дома лежат лицензионные антология HL1, HL2 и Orange Box.(всё буковское) Хотя HL2 пройден и перепройден был в пиратке, Orange Box долго искал по магазинам, в конце концов купил пиратку, тоже прошел, и спустя полгода купил лицензию.) Но это всё должно быть по человечески сделано! Steam то же косячный и неудобный, но он хоть какие-то плюсы несет в себе для пользователей.

Долой воспитанных зэков!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Встречаются не переведенные места.

Пока во время боя были фразы типа I gonna kill you Riddic, и сразу после смерти Раста двое заключенных - Вермин и Тоу говорят That was really cool и Way to cowboy up.

Изменено пользователем Jerk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод EfBB от ДОТ студио по сравнению с Акелловским страшная лажа, к сожалению. Все познается в сравнении, воистину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Встречаются не переведенные места.

Пока во время боя были фразы типа I gonna kill you Riddic, и сразу после смерти Раста двое заключенных - Вермин и Тоу говорят That was really cool и Way to cowboy up.

Jerk, непереведённые места уже давно убрали. Следует ставить версию 1.011 + правку от Andylg'a. Скоро обещают выпустить и более новый build перевода.

Перевод EfBB от ДОТ студио по сравнению с Акелловским страшная лажа, к сожалению. Все познается в сравнении, воистину.

А можно конкретные примеры?

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перевод EfBB от ДОТ студио по сравнению с Акелловским страшная лажа, к сожалению. Все познается в сравнении, воистину.

мне так не показалось) Да, встречались в первой версии не переведенные места, - но те что я заметил - к сюжету не относятся). Зато имеющийся перевод очень хорош)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну в целом во время прохождения внимательно слушая понимаешь, что перевод местами тупо дословный, а не литературный - банально нет устоявшихся выражений. Я окончательно забил на перевод, когда увидел "нападение ксено".

К сожалению, перевод Афины я не заценил, а именно им занималась енпи, но судя по отзывам в сети им удались только ругательства, ибо об остальных сторонах перевода ничего не упоминается вообще. Для меня профессиональность перевода в целом всегда важнее трепетного отношения к "факам".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
судя по отзывам в сети им удались только ругательства

Где же такое написано, можно почитать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Где же такое написано, можно почитать?

Навскидку - антистарфорс и аг.ру, где обсуждают игру. Ни один человек не отметил качество перевода вообще, кроме радостного визга по поводу матюков, которых в Акелле якобы нету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

morte

И что, это показатель того, что перевод хреновый?

Особенно в том случае, если вы его сами не смотрели.

P.S. А в Акелле не "якобы", а нету.

Изменено пользователем LMax

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×