Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
de}{ter

Vampire: The Masquerade - Bloodlines

Рекомендованные сообщения

Sf5d5R6Ssm.jpg


Проект стартовал. Главнокомандующим проекта объявлен камрад ToXa aka Cleric[V].
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Итак, обычно в архиве мы имеем 2 папки. Например: chinatown и chinatown_lip. Сначала переводим файлы с расширением ".dlg" из chinatown. Разумеется, переводить нужно только текст, не касаясь служебных слов (вроде "npc.SetDisposition("Neutral", 1)", "(Auto-End)" и тд.). Потом приступаем к папке chinatown_lip. Там мы имеем те же самые файлы, только разбитые гораздо мельче и с расширением .lip. В этих файлах нужно трогать только то место, которое начинается с "PHRASE unicode(какой либо номер)". То есть вы должны взять свой перевод из файла ".dlg" и скопировать в эту строку... !ТОЛЬКО! строка должна быть в юникоде, тоесть каждый символ должен отделяться от следующего квадратиком (примеры в файле). Ну и в конце вы должны подсчитать число общих символов в строке и написать их вместо номера в строке "PHRASE unicode(какой либо номер)". Позже разберемся точнее с этими файлами, ибо обычные текстовые редакторы юникод не поддерживают, поэтому переводите пока ".dlg" и архивы с интерфейсом. С терминалами, кланами и тд. будем разбираться отдельно. Файлы:

http://webfile.ru/3406184 Menu_GUI.7z (5 Кб) [взял Tayra][готово]
http://webfile.ru/3406190 warrens.7z (72 Кб)
http://webfile.ru/3406194 Lips_no_dlg.7z (92 Кб)
http://webfile.ru/3406195 giovanni.7z (111 Кб)
http://webfile.ru/3406197 generic.7z (181 Кб) [взял Tayra]
http://webfile.ru/3406198 chinatown.7z (302 Кб)
http://webfile.ru/3406201 hollywood.7z (436 Кб)
http://webfile.ru/3406207 downtown la.7z (636 Кб)
http://webfile.ru/3406209 santa monica.7z (762 Кб)
http://webfile.ru/3406212 main characters.7z (772 Кб) [взял de}{ter]

Не пугайтесь таких размеров, хоть текста и правда не мало, но рабочей информации еще больше!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
В папке Items - строки "printname"; "description"| В папке npc - "name" (если "none", то трогать не нужно)| В папке signs - "text" (если "empty", то не трогаем). В архиве в папке 1vdata лежат примеры от предыдущего русика, ориентироваться на них нужно только о месте переода, но не о смысле. Предупреждаю, там текст в большинсте мест сразу со смещениями ихнего шрифта - будьте внимательны. Завтра начнем конкретно разбираться с самими шрифтами.
http://webfile.ru/3409764 Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уже не занимаются данным проектом, заняты чем-то иным или им вообще не до игр?

Точная информация отсутствует, долго они со мной не разговаривали, отсылаяя друг к другу... думаю им стало побарабану, и гордость берет...

О сроках, как я понимаю, говорить ещё рано? Надеюсь, 4 месяца вы уж точно не будите работать как они.

О сроках действительно рано, но делать будем столько сколько потребуется, как известно качество, в данных вопросах, приоритетнее количества...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Постараемся все сделать, но среди нас богов нет ;) Прошел игру несколько раз с тем переводом, видел неточности и небольшую разницу в стиле... всетаки первичная цель-перевод под патчи!

Ох, давно этого жду)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Куски очень не маленькие, мельче бить не стал во избежание неразберихи, думаю переодчики между собой разберутся. Итак, обычно в архиве мы имеем 2 папки, например: chinatown и chinatown_lip. сначала переводим файлы с расширением ".dlg" из chinatown, разумеется переводить нужно только текст, не касаясь служебных слов (вроде "npc.SetDisposition("Neutral", 1)", "(Auto-End)" и тд.), потом приступаем к папке chinatown_lip там мы имеем те же самые файлы, только разбитые гораздо мельче и с расширением .lip. этих файлах нужно трогать только то место, которое начинается с "PHRASE unicode(какой либо номер)". Тоесть вы должны взять свой перевод из файла ".dlg" и скопировать в эту строку... !ТОЛЬКО! строка должна быть в юникоде, тоесть каждый символ должен отделяться от следующего квадратиком (примеры в файле) ну и в конце вы должны подсчитать число общих символов в строке и написать их вместо номера в строке "PHRASE unicode(какой либо номер)". Позже разберемся точнее с этими файлами, ибо обычне текстовые редакторы юникод не поддерживают, поэтому переводите пока ".dlg" и архивы с интерфейсом. С терминалами, кланами и тд. будем разбираться отдельно. Сейчас залью файлы:

http://webfile.ru/3406184 Menu_GUI.7z (5 Кб)

http://webfile.ru/3406190 warrens.7z (72 Кб)

http://webfile.ru/3406194 Lips_no_dlg.7z (92 Кб)

http://webfile.ru/3406195 giovanni.7z (111 Кб)

http://webfile.ru/3406197 generic.7z (181 Кб)

http://webfile.ru/3406198 chinatown.7z (302 Кб)

http://webfile.ru/3406201 hollywood.7z (436 Кб)

http://webfile.ru/3406207 downtown la.7z (636 Кб)

http://webfile.ru/3406209 santa monica.7z (762 Кб)

http://webfile.ru/3406212 main characters.7z (772 Кб)

Не пугайтесь таких размеров, хоть текста и правда не мало, но рабочей информации еще больше!

Изменено пользователем ToXa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а скрипт низя написать? Или только ручками?

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разумеется что-нить придумаем, ручками любому влом будет. Просто я ввел в курс дела - что из себя представлют файлы и как правильно они должны выглядеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

готов помочь. английский знаю очень хорошо, да и это одна из любимейших игр. а если русификатор будете еще и заточен под последний неофициальный патч, так вообще замечательно. только вот хотелось бы какую-нибудь удобную утилиту (с принципом работы вроде POedit).

Изменено пользователем Tayra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, а чем Блокнот не удобная утилита? =)))) Хотя участие людей со стороны обсуждается не со мной...

з.ы. остальные части на перевод выложу завтра-разбираюсь что именно в них нужно переводить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tayra

Переводом занимаются только члены команды. Если есть желание переводить, да и язык знаем - милости прошу, вступаем-с =) Лучше по этому поводу отписываться мне в асю (она в профиле).

Изменено пользователем de}{ter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Tayra

отпишись ко мне или к Дексу в асю. Поговорим на эту тему :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, у меня возникли непредвиденные проблемы... поэтому выкладываю остатки для перевода с примерами от предыдущего русика, надеюсь опыт переодчиков поможет им определить какие конкретно строки нада переодить. Пока могу сказать вот что: в папке Items - строки "printname"; "description"| В папке npc - "name" (если "none", то трогать не нужно)| В папке signs - "text" (если "empty", то не трогаем). В архиве в папке 1vdata лежат примеры от предыдущего русика, ориентироваться на них нужно только о месте переода, но не о смысле. Предупреждаю, там текст в большинсте мест сразу со смещениями ихнего шрифта - будьте внимательны. Завтра начнем конкретно разбираться с самими шрифтами.

http://webfile.ru/3409764

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вынес всё в шапку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В скором времени будут выложены первые скрины.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

de}{ter

А вот о чем ты мне говорил,будем ждать! :))) если честно я в эту игру не разу не играл,как раз испробуем с вашим переводом :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На сладкое: скрин главного меню.

Le7HZrR1pc.jpg VFnb1MpkXG.jpg TY7HZPK18l.jpg 7qjvDdTbM3.jpg bk0DE5FT0s.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ыть... новый патч вышел)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×