Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

Sins of a Solar Empire

Рекомендованные сообщения

ushki_pr_soase.jpg

Перевод игры Sins of a Solar Empire.

Дорогие друзья, наш перевод наконец-то готов. Так получилось что именно этот перевод делался в неспокойное для команды время. Перевод задержался намного дольше положенного, но думаю это пошло ему только на пользу, т.к. было достаточно времени подредактировать некоторые важные аспекты. Спасибо всей команде за проделанную работу, вы постарались на славу. Конечно без основательной правки не обошлось, но надобность в ней от проекта к проекту всё меньше и меньше, что очень радует. Особенно хочется отметить Andylg, как человека не из команды, который мастерски помог нам отловить все глюки и сделать отличный шрифт. Возможно в следующей версии перевода, мы с его помощью реализуем кое-какие интересные задумки. Очень надеюсь что когда нибудь он вольется к нам. Спасибо так же всем форумчанам, кто несмотря ни на что интерисовался судьбой этого проекта. Один из самых мощных стимулов для нашей работы. Перевод уже выслан Сержанту и в самое ближайшее время появится на сайте. С нетерпением ждём вашего мнения. Наслаждайтесь. :happy:

Обновление перевода до версии 1.1 от 16.04.08:

Свершилось. Наконец-то завершена и доступна новая версия перевода. В первую очередь обратите внимание на наш сюрприз - субтитры к вступительному видео. Теперь уж наконец игроки, слабо знающие английский смогу полностью проникнуться атмосферой, и уйти с головой в игру. Был сильно перелопачен текст, поправлены все указанные вылеты, пофикшены нечитабельные шрифты, и перевод теперь полностью совместим с версией игры 1.04 (с предыдущими версиями использовать на свой страх и риск). Качайте, смотрите, играйте и не забывайте высказывать своё мнение.

Перевод на русский язык:

Команда Spirit Team и единомышленники

В переводе участвовали:

Andylg

G@m-E-r

GPReS

Mokena

Sheon

IoG

wearvolf

webdriver

Шрифт и графика:

Andylg

Корректировка:

Andylg

Mokena

Sheon

wearvolf

Субтитры для видео:

Andylg

Sheon

wearvolf

webdriver

Кузьмитчъ

Руководитель перевода:

Sheon

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно подойти литературно :)

Уникальный корабль. Их действительно там очень мало и зачастую количество таких кораблей во флоте решает исход сражения.

Помоему при полной прокачке то ли 16. то ли 18 кораблей такого плана можно построить... Очень мало, особенно если на два фронта воюешь и еще чем-то тылы прикрывать надо. :)))

Вариант может быть - Флагман... но их несколько не бывает в одном флоте... Тем более, что там есть функция назначит один корабль старшим - то есть сделать флагманом.

Не совсем правильно назвать такой корабль - авианосец, хотя почти все они после прокачки вмещают в себя дронов.

Может быть назвать Стратегический корабль?

В основном - полагаюсь на мнение переводчиков и очень жду перевод в любой версии. Как и большинство тут из нас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вариант может быть - Флагман... но их несколько не бывает в одном флоте... Тем более, что там есть функция назначит один корабль старшим - то есть сделать флагманом.

Еще как бывает!

Материал из Википедии

Флагман — (нидерл. vlagman, от vlag — флаг и man — человек) воинское звание, командующий флотом, или командир соединения кораблей, которому присвоен должностной флаг. При совместном плавании могут быть флагманы старшие — командиры крупных соединений, и младшие — командиры подчинённых соединений....

Флагман — сокращённое название флагманского корабля;

(Флагман флота, флагман эскадры, флагман флотилии и т.д.)

Так,что как вариант - Главный флагман

P.S.

Capital planet - может назвать, как Метрополия?

Метрополия — в Древней Греции — город-государство (полис), имевший колонии (другие полисы).

Метрополия — в период с сер. XV по сер. XX веков — государство, владеющим колониями (обычно заморскими).

Метрополия (редко метропо́лис (ошибочный перевод на русский)) — город, экономический и культурный центр агломерации, иногда синоним столицы.

Изменено пользователем OldFish

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sheon

TEC

Это, скорее всего Единый Торговый Союз (ЕТС)

Союз Объединенных Торговцев (Трейдеров) СОТ

По-любому, мне кажется, аббревиатуру в таком виде, как она есть, сохранить не удастся.

Да, еще, Раса Адвент (Есть Адвентисты, проповедующие второе ПРИШЕСТВИЕ). Надо подумать, можно, конечно и Приходом (слово имеет несколько значений, точнее перевести - Пришествие) их обозвать. По мне, так лучше, Адвенты. Потому что как тогда назвать

Advent Capital Ship? - Линкор Прихода?!

К слову, Линкоры в игре уже есть. Это Kol Battleship

Radiance Battleship (Мощный боевой корабль, олицетворяющий жажду мести Адвентов).

Кстати, это не самые трудные термины из игры. Еще никто не взял 6 парт, там сплошная терминология. Если каждый вынести на обсуждение, мы до весны точно не успеем..

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Sheon

у, мне кажется, аббревиатуру в таком виде, как она есть, сохранить не удастся.

Да, еще, Раса Адвент (Есть Адвентисты, проповедующие второе ПРИШЕСТВИЕ). Надо подумать, можно, конечно и Приходом (слово имеет несколько значений, точнее перевести - Пришествие) их обозвать. По мне, так лучше, Адвенты. Потому что как тогда назвать

Advent Capital Ship? - Линкор Прихода?!

Может не Прихода, а Предтеч?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто назвать *Capital Ship* Звездолётом и не париться :yes:

а Адвентов можно назвать Искателями.

Изменено пользователем nocd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто назвать *Capital Ship* Звездолётом и не париться :yes:

а Адвентов можно назвать Искателями.

Ага, а еще лучше зарядить все в Промт и не париться. :D (Шутка)

Sheon А как тебе такая идея: Capital Ship - Базовый корабль. Получается: он же главный, основной и он же носитель эскадры.

Тогда: Фабрика(Завод) Базов(ого)ых корабл(я)ей

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Capital Ship - Капитанский корабль\Командующий корабль ?

Изменено пользователем Crusnik_02

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Sheon

"Столица это конечно самое точное название, но у меня язык не поворачивается обозвать столицей целую планету. Скорее уж Центральная планета."

Согласен )) обязательно надо учитывать что это столица "Империи"а не просто городишко (планетка) также как может быть и столичный мир империи, при условии что у империи куча освоенных миров"

....тут только один момент - "Центральная планета" хорошее обозначение, но отражает скорее географическое положение чем политическую важность!

Пожно поискать аналоги именования столичных планет ( главных планет) в Звездных войназ, книгах по Вахе (Ден Абнетт, Бэн Каунтер, Сенди Митчел - другие, мягко говоря, слабо пишут).

2OldFish - ......"Метрополия" - оч. интересно! ..хотя опять же метрополия - совокупность разросшихся и слившихся в один городов (как я понял) - несовсем то ((.

"Trader Emergency Coalition (TEC) - Торговый Единый Союз (ТЕС)"

....предлагаю -может "Объединенная торговая коалиция"

(википедия\ - Коалиция — политический или военный союз государств, договорившихся о совместных действиях на международной арене).

"The Advent - Приход"

... тут предлагаю играть не от слова "Приход", а от слова "Пришествие"!

+ "Википедия\ - Адве́нт (от лат. adventus — приход) — в Католической Церкви и у некоторой части протестантов время, предшествующее празднику Рождества Христова", Духовный смысл Адвента двояк. Во-первых, это период подготовки к празднованию Рождества; во-вторых Церковь в этот период особым образом побуждает верующих размышлять на тему грядущего второго пришествия Христа."

см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Адвент

В общем можно обыграть по смыслу!!

2 Lukast ..!!!!!!!!!! ООООООоооооооооо.... оч. интересно, Advent - "Предтечь"! хотя являются ли они прародителями? - скорей тут за основу больше идет вышеописанный религиозный корень, ну типа ....несущие слово, ждущие второго пришествия.

Как звучит аналог Advent от слова Пришествие? может ответ и есть то что нам нужно!

есть определение "Предтеча" - и, м. и ж. лицо или событие, подготовившее условия для деятельности других, для появления чего-н. другого.!

2 playhard

про battleship и Линкор

с дословным переводом согласен.

но ведь главное не дословность перевода я его слысловая нагрузка адаптированная с учетом особенностей национального!!!

тот кто будет играть в руссификацию может и не увидит англ версии (запатчит сразу)

и ему будет всеравно как там было в оригинале - главное как воспринимается!!

ПРИМЕР!

Фильм крепкий орешек ч1 - Уиллис ползет по узкой извилистой трубе шахты вентиляции и от неожиданности произошедшего, сложности ситуации и страха сам с собой разговаривая произносит фразу "...теперь я понимаю как чувствуют себя глисты в заднице" (перевод с видео)!!! Перевод с ОРТ "...теперь понятно каково килькам в банке"!

Перевод с ОРТ скорей всего дословный, а перевод с раннего видео это истинное искуство переводчика! )). Думаю нам не нужно ОРТ! )))) примеров таких масса - фильм ...кажется ангел смерти, с Д. Лундгреном (пришелец-наркоман накачивает человека наркотиками и мозг человека перенасыщенный наркотой для него истинный наркотик)

- фраза в конце фильма на видео...

прищелец - я пришел с миром. Лундгрен - ну и умри с миром!! ))))

на ОРТ...

- Лундгрен - ну и здохни космонавт! (ну или типа того)

РАЗНИЦА НА ЛИЦО!

+ с учетом того, что сказал wearvolf может - Тяжелый корабль, Сверхтяжелый корабль.

2 wearvolf - "Базовый корабль" оч. уж созвучно со стандартый, обычный (стандартная комплектация)! )))

а потом.. Capital - в том числе и "первокласный", т.е. корабль первого (высшего) класса, Корабль класса "А"!

2 Avenger XIII

Согласен, тогда может быть то, что предложил playhard - "Тяжелый корабль"!

PS. Линкоры - перестали существовать с окончанием 2 мир войны (утратили значение), то что в ее период они существовали одновременно с авианосцами - это просто издержки переходного периода. Сейчас линкоров нет!

А появились авианосцы с того, что на крупных кораблях (Линкорах) стали базироваться самолеты - сначала по одному, потом больше и т.д. Вобщем под задачи - развели и классы кораблей.

Поэтому можно воспринимать вкладку "Capital ship" как вкладку линкоров разных типов!

тогда опять "Линкор"!!!!

Изменено пользователем Thhor2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Sheon

Кстати, это не самые трудные термины из игры. Еще никто не взял 6 парт, там сплошная терминология. Если каждый вынести на обсуждение, мы до весны точно не успеем..

да уж... не проще оставить названия кораблей в оригинале, как в x, x2, x3????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет Capital planet.

Там вообще можно сделать все планеты "Capital planet"(И даже астероиды). Значение здесь будет нечто другое, чем столица. Вот только непонятно, что разрабы подразумевают под "Capital planet"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счет Capital planet.

Там вообще можно сделать все планеты "Capital planet"(И даже астероиды). Значение здесь будет нечто другое, чем столица. Вот только непонятно, что разрабы подразумевают под "Capital planet"

возможно капиталистический уровень развития! Описание надо читать, там оно вроде есть!

Изменено пользователем Thhor2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Базовый корабль" оч. уж созвучно со стандартый, обычный (стандартная комплектация)!

Всего лишь созвучно. На самом деле Базовый можно рассматривать как основа-основной, а кроме того, База тут - мобильный ангар для судов ударной группы: бомбардировщиков и истребителей.

Как звучит аналог Advent от слова Пришествие?

ПРИШЕЛЬЦЫ :D

Можно приплести Предтечи и Метрополию но, у нас ведь не конкурс: Придумай Лучшее Название.

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю, что сначала надо перевести так, как переводится. А уж потом спорить о красоте произношения. Главное значение всем понятно. Кому не нравится, пусть для себя переводят как угодно, хоть берут толковый словарь и шпарят с него.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Саранчой их всех обзовите

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2Thhor2

Тяжелый и крупный корабль в принципе практически эквивалентные понятия и здесь скорее уже как говорится на вкус и цвет.

ЗЫ Авианосцы не появились из-за того, что линкоры стали оснащать авиацией, а развивались с первой мировой как самостоятельный класс, хотя изначально и были переделками из линейных крейсеров (именно линейных крейсеров, а не линкоров, хоть и были исключения, которых мало) за счет удаления башен главного калибра и заменой их взлетной полосой. На линкорах базировались только гидросамолеты разведки и коррекции огня, и появились они на них значительно позже, чем появились первые авианосцы. К окончанию второй мировой по ее итогам стало ясно, что авианосец многократно эффективнее, чем линкор при примерно равной на тот момент стоимости, что было доказано опытом боев, что и привело к вытеснению линкоров, как класса, авианосцами. Источник любой энциклопедический справочник, содержащий историю развития флота и авианосцев в частности. В итоге линкора не получается даже близко.

2Sheon

"Фабрика бааальших таких кораблей"

А разве они здесь не бааальшие :D (по отношению к остальным)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×