Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Sheon

Sins of a Solar Empire

Рекомендованные сообщения

ushki_pr_soase.jpg

Перевод игры Sins of a Solar Empire.

Дорогие друзья, наш перевод наконец-то готов. Так получилось что именно этот перевод делался в неспокойное для команды время. Перевод задержался намного дольше положенного, но думаю это пошло ему только на пользу, т.к. было достаточно времени подредактировать некоторые важные аспекты. Спасибо всей команде за проделанную работу, вы постарались на славу. Конечно без основательной правки не обошлось, но надобность в ней от проекта к проекту всё меньше и меньше, что очень радует. Особенно хочется отметить Andylg, как человека не из команды, который мастерски помог нам отловить все глюки и сделать отличный шрифт. Возможно в следующей версии перевода, мы с его помощью реализуем кое-какие интересные задумки. Очень надеюсь что когда нибудь он вольется к нам. Спасибо так же всем форумчанам, кто несмотря ни на что интерисовался судьбой этого проекта. Один из самых мощных стимулов для нашей работы. Перевод уже выслан Сержанту и в самое ближайшее время появится на сайте. С нетерпением ждём вашего мнения. Наслаждайтесь. :happy:

Обновление перевода до версии 1.1 от 16.04.08:

Свершилось. Наконец-то завершена и доступна новая версия перевода. В первую очередь обратите внимание на наш сюрприз - субтитры к вступительному видео. Теперь уж наконец игроки, слабо знающие английский смогу полностью проникнуться атмосферой, и уйти с головой в игру. Был сильно перелопачен текст, поправлены все указанные вылеты, пофикшены нечитабельные шрифты, и перевод теперь полностью совместим с версией игры 1.04 (с предыдущими версиями использовать на свой страх и риск). Качайте, смотрите, играйте и не забывайте высказывать своё мнение.

Перевод на русский язык:

Команда Spirit Team и единомышленники

В переводе участвовали:

Andylg

G@m-E-r

GPReS

Mokena

Sheon

IoG

wearvolf

webdriver

Шрифт и графика:

Andylg

Корректировка:

Andylg

Mokena

Sheon

wearvolf

Субтитры для видео:

Andylg

Sheon

wearvolf

webdriver

Кузьмитчъ

Руководитель перевода:

Sheon

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не поймите неправильно но этот рус тоже в моих интересах!

http://www.rapidshare.ru/576165 -текст Версии 1.01

http://www.rapidshare.ru/576159 -текст Версии 1.02

Патч - Заменяет 1 корабль, текстуры, меняет баланс, 1 шрифт, сам перевод, + 4 новых карты, добавляет новые опции- помойму ПОДКЛ мода.

Изменено пользователем ~GOLEM~

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю.

Мое предложение по переводу Phase - Гипер

Заменить все слова, имеющие эту приставку:

Phase Lines - Гипер-линии

Phase Space - Гипер-космос

Phase Jump - Гипер-прыжок

Phase Cannon - Гипер-пушка

И Т.Д.

Поддерживаю. С тех. Терминами вообще надо бы поаккуратнее (просто просьба, я ценю и понимаю какую работу вы проворачиваете).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю.

Мое предложение по переводу Phase - Гипер

Заменить все слова, имеющие эту приставку:

Phase Lines - Гипер-линии

Phase Space - Гипер-космос

Phase Jump - Гипер-прыжок

Phase Cannon - Гипер-пушка

И Т.Д.

wearvolf. phase space это не изобретение писателя фантаста. Ему есть вполне понятный не только перевод, но и термин в русском языке. Фазовое пространство. Описание тут:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%...%82%D0%B2%D0%BE

Наверное не стоит корёжить оригинальные термины на манер Star Wars

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
wearvolf. phase space это не изобретение писателя фантаста. Ему есть вполне понятный не только перевод, но и термин в русском языке. Фазовое пространство. Описание тут:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%...%82%D0%B2%D0%BE

Наверное не стоит корёжить оригинальные термины на манер Star Wars

Ну вообщем так вроде даже лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К слову о коррекции. Много тех. терминов, придется, старина постараться, чтобы привести к общему знаменателю.

Мое предложение по переводу Phase - Гипер

Заменить все слова, имеющие эту приставку:

Phase Lines - Гипер-линии

Phase Space - Гипер-космос

Phase Jump - Гипер-прыжок

Phase Cannon - Гипер-пушка

И Т.Д.

Не очень согласен, в исследованиях слово Phase тоже много встречается, его логичней так и оставить как "фазовый" - фазовые линии, фазовая пушка: но такие вещи Гиперкосмос (ср.: hyperspace -"Homeworld 1-2) возможно придётся оставить. Опять же, у скаутов умение скрываться в пределах гравитационного поля планет можно обозвать фазовым смещением =) Сейчас нет времени ковыряться, но вечерком могу попробовать составить свои варианты неоднозначных понятий - если надо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, спасибо за перевод!

Очень ждем!

Ссылку на патч 1.02 кинул здесь. //forum.zoneofgames.ru/index.php?...13606&st=20

Вероятно что в скором времени выйдет патч 1.03.

Имея хотя бы перевод файла версии 1.00 можно самому при желании внести изменения.

В принципе критичным обновлением был 1.01 потому как добавил возможность модов.

Новый патч пофиксил баги с онлайн-игрой, добавил несколько карт, новый корабль, поменял баланс некоторого оружия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
wearvolf. phase space это не изобретение писателя фантаста. Ему есть вполне понятный не только перевод, но и термин в русском языке. Фазовое пространство. Описание тут:

Наверное не стоит корёжить оригинальные термины на манер Star Wars

В данном случае теория фазового пространства лишь математическое понятие, упрощенно

фазовый прыжок- это ступенчатый переход из одной точки пространства-времени в другую, прыжок в гипер-пространстве, это тоннельный переход. Не вижу большой разницы, поскольку это всего лишь две гравитационные ТЕОРИИ одного и того же.

Я просто предложил упростить перевод некоторых понятий, таких как Phasedrive которое легче назвать гипердрайвом, чем фазодрайвом, и т.д. :D

Или же придется ФАЗУ переводить все время по-разному.

Кроме того (не знаю как в данном случае - тестирование покажет), но иногда приходится менять оригинальный текст для того, чтобы уместить его в диалоговые окна.

Для сравнения:

Phase Space

Гипер-космос

Фазовое пространство

Изменено пользователем wearvolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никаких фаз не будет - будет только гипер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, кстати, вопрос с терминологией не был вынесен на всеобщее обсуждение, а был обращен к людям, участвующим в проекте. Я всего лишь предложил свою версию перевода, чтобы облегчить работу корректировщика текста, приведя один из часто встречающихся терминов к «общему знаменателю». То как будет выглядеть текст в своем окончательном виде, решаю не я.

Если исходить из замечания тов. kurt22 , о том , что Phase Space – термин не выдуманный писателями фантастами, а реально существующая математическое определение, суть, которого, он, очевидно, сам не вполне понимает, то можно предположить, что и другие термины в игре имеют вполне реальные корни, например, Nano Weapon Jammer или Phase Jump Inhibitor и т.д. Думаю, вряд ли. Это не технический перевод. Если на то пошло, то в «правильном переводе», Phase Jump должен звучать, например, Скачок Фазы - нечто совсем из другой области. Так что, дискуссию на тему, что правильно: Саранча или Локусты, можно прекратить.

Thanks, IoG . Кидать в толпу «кости» больше не буду, всегда найдется какой-нибудь недовольный умник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я всем доволен и даже хотел помочь с переводом, но моего опыта в переводах недостаточно что бы выполнить работу. Я только отметил что термин вполне реальный, относящийся к квантовой физике. На игру врядли повлияет не совсем точный и оптимизированный по длинне фраз перевод. Главное чтобы было понятно что та или иная фиговина делает, не менее понятно чем в английской версии :) И какой у неё "варп" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот так и рождаются переводы близкие к оригиналу. Помнитца так и обозвали переводчики от буки в вархаммере скуиготта мастодонтом. Ребята если написано фазовый значит фазовый зачем вы придумали эту белиберду с гиперпространством? Если пушка фазовая то она фазово смещает пространство а не выкидывает куданить в гипер. ща по напридумывате, совсем другой смысл в игре получится.

PS к космическим кораблям это не относится т.к. существует общепринятая система классификации оных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нам виднее как переводить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые переводчики, привет!

Вот ссылочка на мод,

 

который переделывает в игре шрифты на более симпатичные, по моему мнению. Может Вам пригодится? Ну уж очень он посимпатичнее, чем оригинал :shok:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Уважаемые переводчики, привет!

Вот ссылочка на мод,

 

который переделывает в игре шрифты на более симпатичные, по моему мнению. Может Вам пригодится? Ну уж очень он посимпатичнее, чем оригинал :shok:

Шрифтами уже занимался Andylg.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну чтож если вам виднее то вперед... Надеюсь в конце концов получится не подобие звездных войн.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Harvest Moon: Friends of Mineral Town
      Жанр: Симулятор фермы Платформы: Game Boy Advance Разработчик: Marvelous Interactive Издатель: Natsume Inc. Дата выхода: 18 апреля 2003 года Описание: Ваша фермерская жизнь начинается в Минерал-Тауне, очаровательной деревушке, окруженной природой. Вы вернулись через много лет, чтобы вернуть ферме своего покойного деда былую славу. Ухаживайте за посевами, домашним скотом и многим другим, пока разворачивается ваша собственная история о временах года.
      Статус перевода
      Завершен от команды переводчиков модов 6squad.
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk (ips)
      Дополнительные ссылки
      Инструкция по установке патча на игру
    • Автор: jdPhobos

      Жанр: RPG, dungeon crawler
      Платформы: Windows
      Разработчик: 68k Studios
      Издатель: 68k Studios
      Дата выхода:  7 марта 2024
      Страница в Steam: https://store.steampowered.com/app/2197650/Ludus_Mortis/
      Описание: Действие игры разворачивается в тёмно-фэнтезийной версии Римской империи, захваченной демонами и нежитью. Игрокам предстоит возглавить собственную школу гладиаторов и очистить Рим от захватчиков.
       
      СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×