Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

iosa

Новички++
  • Публикации

    79
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О iosa

  • Звание
    Участник

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Celeron-2k

Информация

  • Пол
    Male
  1. Сплошной фотошоп, блин! Ни одного живого места. Херня это, а не косплей!
  2. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Слово "drek" как аналог "shit" и слово "frag" как аналог "fuck". "Drek" встречается постоянно, а "frag" я пока видел только в словарике внутриигрового сленга, который есть в хелпе. Так что мата как такового в игре нет, "ass" - самое крепкое словцо. :) Ну, а просто сленговых выражений и конструкций - вагон и маленькая тележка.
  3. Dragon Age 2

    Это вы, батенька, погорячились. :) Его "Рифмованный триплет" и "Град стрел" так дают прикурить, что мама не горюй! У меня партия быстро сложилась. Я (разбойник с парными кинжалами) и Варрик дамажим по полной. Эвелин шикарно работает танком: дамага - шиш да маленько, зато непробиваемая. И Андрес в качестве хилера и небольшой огневой поддержки (хотя под конец он огнём шмаляет тоже неплохо). Фенрис, Мэрриль, Изабелла и Себастьян - на скамейке запасных всю игру. По моей собственной шкале эта игра - крепкий середнячок. Местами жутко неудобный интерфейс. К тому же - визуально не подходящий для фэнтезийного сеттинга (для sci-fi-сеттинга подошёл бы). Однообразие локаций. Уже к концу первого акта я устал бегать по этому чёртовому городу и одинаковым пещерам. Казалось бы, в Ведьмаке было то же самое - город и несколько соседних локаций, но там почему-то не было столь убойного эффекта. Несерьёзная вариативность. Местами вариативность отсутствует напрочь. Для примера, в самом начале - хочешь, не хочешь, а Флемет всучит тебе свой амулет в любом случае. И дальше по игре такое случается ещё не раз. Т.е. нет ощущения, что ты пишешь свою историю. Тут тебя по ней ведут. Спутники какие-то ватные и скушные. Романы - для галочки (по паре фраз с сердечком в каждом акте и готово). В общем, налицо поспешность разработки и общая халтура из-за этого.
  4. Хм... А я как раз инженером играл. И только один раз, чтобы история была создана, как уж создана, и не было соблазна изменить историю. :)
  5. Eschalon: Book 1

    Всё-всё! Увидел. Слепой я! :) Перед сбоем сервера я уже говорил, что потестил чуток и вроде всё более-менее в порядке! И желал вам, ребята, удачи и терпения! :)
  6. Eschalon: Book 1

    Andy909, ссылку, однако, забыл. :) А вот информировать о ходе работ - это правильно.
  7. На игре - 2. Новый уровень

    Где-то я видел интервью с Санаевым, в котором он говорил, что для Запада будет спец-версия фильма в один присест, с вырезом всякого хлама. (IMG:http://img.zoneofgames.ru/forum/style_emoticons/default/smile.gif) Я бы не сказал - отличный, но в целом - соглашусь! На фоне остального - вполне себе неплохо.
  8. Drakensang: The River of Time

    Результат автоцензуры форума. :) Судя по нетронутым частям ссылки, это ссылка на народ.ру, что собственно и надо вписать вместо белиберды между http:// и /disk...
  9. Drakensang: The River of Time

    Зато "жрец Фекса" звучит как "крекс-фекс-пекс"! :D
  10. Drakensang: The River of Time

    Вот ещё одна фраза моей знакомой: "ну если это играааа, то, скорее всего, ты прав и ключ передается от одного посвященного этому чудовищу к другому такому же. geweit от weihen (освящать, посвящать) переводится деепричастием и прилагательным в зависимости от контекста".
  11. Drakensang: The River of Time

    Хм... Ну, если так... то... разве что "священнослужитель"... хотя тоже не особо. Не думаю. Давай я спрошу у знакомых. У меня есть пара знатоков немецкого. Upd: Так-с... Знакомая "немка" перевела, вообще, вот так: "Чтобы проникнуть сюда, нужен этот ключ. Он передается от посвящения до посвящения Борону. Он нужен вам чтобы спуститься дальше в могилу. Большего я к сожалению не знаю...". Я в ступоре.
  12. Drakensang: The River of Time

    Хм, как раз таки не конкретный. :) С контекстом - понятнее. Думаю, тут можно, вообще, использовать слово "служитель".
  13. Drakensang: The River of Time

    Ну, я же говорю: в немецком не специалист, я просто филолог и просто опираюсь на Лингво: Оно, конечно, встречается изредка в текстах религиозной тематики, но, по-моему, не кодифицировано. И выглядит очень коряво и не по-русски. Есть слово "святитель", но оно здесь не подходит. Если уж это хитрое немецкое слово обозначает человека, то может быть "Посвящающий Борона" или "Посвящающий Борону". Но не "посвятитель" - это точно!
  14. Drakensang: The River of Time

    Я не знаток немецкого, но не уверен, что это правильный вариант, ибо "geweihten" - это причастие. Так что, скорее, "посвящённый Борону" или "освящённый Бороном". А "посвятитель" - такого слова-то и в русском языке нет. :D
  15. Drakensang: The River of Time

    Тоже глянул. Англофикатор несколько лучше в плане диалогов - это да. Но гораздо больше ошибок и ляпов. Те же localiz-ы во многих местах вылазят: например, прямо в базовых статсах торчит один. :) Но, насколько я понял, они там тихо и медленно руками делают правку. Так что результат у них вполне может быть очень приличным. Ну, значит, надо сличать предварительно. Хотя, наверное, это лишний геморрой.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×