MFKelevra
Новички+-
Публикации
41 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО MFKelevra
-
Звание
Новичок
-
Зашел почитать, как люди радуются, что пятнашка с переводом выйдет, а тут тишина.... Странно...
-
Зашел почитать накопившийся с открытия темы оффтоп, флейм и срач... И где?
-
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
MFKelevra ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Вот это достойный ответ. Уползаю с позором зализывать раны. Но несмотря на то, что я не могу поверить, что умудрился написать "все-равно" (кстати, а что не так с пеленой?), сравнивать релизную версию чего-либо и весьма эмоциональную перепалку на форуме довольно некорректно ). А "как же меня достало" - это не источник критики, а реакция на реакцию на критику (да-да, знаю). -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
MFKelevra ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
В основном потому, что вы ищете только переводчиков со знанием английского, а не редакторов со знанием русского. После того, как я поднял эту тему у вас уже есть один доброволец - uk-double1 В идеальном мире - да. Если бы переводом занимались только люди с отменным знанием русского, ни одного любительского перевода мы бы вообще никогда не увидели. Вот знаете, я бы даже согласился, если бы не боялся спойлеров, как огня. Если еще нужна помощь с драгонфоллом, пишите в лс. P.S. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
MFKelevra ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Меня там не было, вам виднее. Сужу со слов Альбеориса. Я не утверждаю, что в этом нет определенной логики. Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский. Для экономии ресурсов. В полупараллельном режиме, для экономии времени. Перевели сотню строк, отправили редактору. Все дело в том, что ошибки вроде "и так" (вместо итак) и "не кому" (вместо никому) "очень серьезными" язык никак назвать не повернется. Очень серьезные - это грамматика уровня "моя твоя не понимай". Эти же ошибки - нелепые. А так как мой первоначальный пост нес в себе цель донести мысль, я использовал вместо оскорбительного "поражают безграмотностью переводчика" нейтральное "рвут мозг". Так что мой первоначальный тон был максимально нейтральным. Что касается игнорирования сообщения о редактуре, то оно было написано после того, как я нажал на кнопку "ответить", соответственно, я его просто не видел, иначе и ответ бы писать не стал. Почему вышеприведенный аргумент является бредом, я описал выше, крайне аргументированно. Да пожалуйста Сколько раз, говорите, прошли? Версия 1.3 Так как в своем первом сообщении, в самом начале я написал "для следующей части", толк должен прослеживаться автоматически. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
MFKelevra ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен". Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное. JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории... -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
MFKelevra ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Знаете, я придерживаюсь принципа, что либо делать хорошо, либо никак. И с таким подходом, может вам такими вещами не надо заниматься? Что касается ошибок, идем в соседнюю тему с переводом 13й финалки, где во всем тексте всего 5 (!) опечаток. Потому что люди заморочились. Про корректоров - бред. В россии авторский лист равен 40000 символов, и платят за него корректору 150-450 рублей. И что-то я сильно сомневаюсь, что кто-то способен работать за "максимум 112,5(337,5) рублей в сутки (!)". На всю контору. 53 дня? 1600000 символов - размер средней книги. Ну полутора книг, максимум. Вы книги тоже по 2 месяца читаете? Да и в конце то концов, если вам наплевать, как будет выглядеть выглядеть конечный результат, зачем заморачиваться? Есть же промт. P.S. а отвечать на конструктивную критику фразой "мы никому ничего не должны" - моветон. -
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
MFKelevra ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Ребят, вы, конечно, молодцы, работа проделана огромная, но для следующей части вам нужен человек, хорошо знающий русский, который перед релизом вычитает весь текст и отполирует его, ибо в тексте просто такая уйма ошибок, мама не горюй. И фиг бы с ними, с мелкими опечатками, но такие вещи как "нЕ при чем" и "едИте" (ехать) просто рвут мозг. -
Даже если сделаете текстуры, везде поправьте на ABCDE
-
У меня есть подозрение, что он имеет ввиду, но не хочу спугнуть фейспалм
-
То, что навскидку вспомнил. Плюс, перед тем как (спойлер) выстрелить себе в голову один персонаж называет своего сына своим именем. Пожалуйста, оставайтесь на линии, ваш звонок очень важен для нас. Как бы там ни было, "That guy" в некоторых контекстах может переводиться как"какой-то парень", а не "этот парень", но здесь точно не тот контекст. (Не помню где именно это было, вроеде, когда они уходили от отца Хоупа)
-
Albeoris, пока играл нашел пару незначительных грамматических ошибок, очепяток и прочей подобной фигни. Вы полировать руссификатор еще будете? Если будете, найденное прислать или сами разберетесь?
-
Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong
MFKelevra ответил в тему пользователя Haoose в Русификаторы
Я даже не знаю, что хуже - "не читал, но осуждаю" или это... -
Сделайте установщик человеческий. Я не знаю, добавьте хотя бы всплывающее окошко "установка завершена". А то раза 4 русификатор установил прежде чем решил проверить, а вдруг вот это трехсекундное мигание кнопки и было полным процессом установки.
-
Нет