Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MFKelevra

Новички+
  • Публикации

    41
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О MFKelevra

  • Звание
    Новичок
  1. Final Fantasy 13-2

    Зашел почитать, как люди радуются, что пятнашка с переводом выйдет, а тут тишина.... Странно...
  2. Final Fantasy 13-2

    Зашел почитать накопившийся с открытия темы оффтоп, флейм и срач... И где?
  3. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Вот это достойный ответ. Уползаю с позором зализывать раны. Но несмотря на то, что я не могу поверить, что умудрился написать "все-равно" (кстати, а что не так с пеленой?), сравнивать релизную версию чего-либо и весьма эмоциональную перепалку на форуме довольно некорректно ). А "как же меня достало" - это не источник критики, а реакция на реакцию на критику (да-да, знаю).
  4. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    В основном потому, что вы ищете только переводчиков со знанием английского, а не редакторов со знанием русского. После того, как я поднял эту тему у вас уже есть один доброволец - uk-double1 В идеальном мире - да. Если бы переводом занимались только люди с отменным знанием русского, ни одного любительского перевода мы бы вообще никогда не увидели. Вот знаете, я бы даже согласился, если бы не боялся спойлеров, как огня. Если еще нужна помощь с драгонфоллом, пишите в лс. P.S.
  5. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Меня там не было, вам виднее. Сужу со слов Альбеориса. Я не утверждаю, что в этом нет определенной логики. Просто имхо, переводом и редактурой должны заниматься разные люди, первые - знают английский, вторые - русский. Для экономии ресурсов. В полупараллельном режиме, для экономии времени. Перевели сотню строк, отправили редактору. Все дело в том, что ошибки вроде "и так" (вместо итак) и "не кому" (вместо никому) "очень серьезными" язык никак назвать не повернется. Очень серьезные - это грамматика уровня "моя твоя не понимай". Эти же ошибки - нелепые. А так как мой первоначальный пост нес в себе цель донести мысль, я использовал вместо оскорбительного "поражают безграмотностью переводчика" нейтральное "рвут мозг". Так что мой первоначальный тон был максимально нейтральным. Что касается игнорирования сообщения о редактуре, то оно было написано после того, как я нажал на кнопку "ответить", соответственно, я его просто не видел, иначе и ответ бы писать не стал. Почему вышеприведенный аргумент является бредом, я описал выше, крайне аргументированно. Да пожалуйста Сколько раз, говорите, прошли? Версия 1.3 Так как в своем первом сообщении, в самом начале я написал "для следующей части", толк должен прослеживаться автоматически.
  6. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен". Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное. JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...
  7. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Знаете, я придерживаюсь принципа, что либо делать хорошо, либо никак. И с таким подходом, может вам такими вещами не надо заниматься? Что касается ошибок, идем в соседнюю тему с переводом 13й финалки, где во всем тексте всего 5 (!) опечаток. Потому что люди заморочились. Про корректоров - бред. В россии авторский лист равен 40000 символов, и платят за него корректору 150-450 рублей. И что-то я сильно сомневаюсь, что кто-то способен работать за "максимум 112,5(337,5) рублей в сутки (!)". На всю контору. 53 дня? 1600000 символов - размер средней книги. Ну полутора книг, максимум. Вы книги тоже по 2 месяца читаете? Да и в конце то концов, если вам наплевать, как будет выглядеть выглядеть конечный результат, зачем заморачиваться? Есть же промт. P.S. а отвечать на конструктивную критику фразой "мы никому ничего не должны" - моветон.
  8. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Ребят, вы, конечно, молодцы, работа проделана огромная, но для следующей части вам нужен человек, хорошо знающий русский, который перед релизом вычитает весь текст и отполирует его, ибо в тексте просто такая уйма ошибок, мама не горюй. И фиг бы с ними, с мелкими опечатками, но такие вещи как "нЕ при чем" и "едИте" (ехать) просто рвут мозг.
  9. FINAL FANTASY 13

    Даже если сделаете текстуры, везде поправьте на ABCDE
  10. FINAL FANTASY 13

    У меня есть подозрение, что он имеет ввиду, но не хочу спугнуть фейспалм
  11. FINAL FANTASY 13

    То, что навскидку вспомнил. Плюс, перед тем как (спойлер) выстрелить себе в голову один персонаж называет своего сына своим именем. Пожалуйста, оставайтесь на линии, ваш звонок очень важен для нас. Как бы там ни было, "That guy" в некоторых контекстах может переводиться как"какой-то парень", а не "этот парень", но здесь точно не тот контекст. (Не помню где именно это было, вроеде, когда они уходили от отца Хоупа)
  12. FINAL FANTASY 13

    Albeoris, пока играл нашел пару незначительных грамматических ошибок, очепяток и прочей подобной фигни. Вы полировать руссификатор еще будете? Если будете, найденное прислать или сами разберетесь?
  13. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Я даже не знаю, что хуже - "не читал, но осуждаю" или это...
  14. FINAL FANTASY 13

    Сделайте установщик человеческий. Я не знаю, добавьте хотя бы всплывающее окошко "установка завершена". А то раза 4 русификатор установил прежде чем решил проверить, а вдруг вот это трехсекундное мигание кнопки и было полным процессом установки.
  15. FINAL FANTASY 13

    Нет
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×