Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Tericonio

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    691
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    2

Все публикации пользователя Tericonio

  1. Venetica

    @Quaid Дело не в переводе, а в версиях игры. Русификатор от Буки для 1.02 строк меньше. В Steam 1.03 строк больше. Помимо этого ещё и из-за шрифта проблемы у Буки.
  2. @enotiydom Если озвучки изначально нет в игре, то необходимо искать плагин или скрипт, который сможет подключить звук к игре путём кода и смотря для какой версии RPG Maker's. На специальных сайтах по мейкерам, быстрее найдёте спецов, или подскажут в каком направлении идти.
  3. Virtual Villagers: A New Home

    @DarkInDark Ошибки лучше скриншотами и нумерацией. В отдельном текстовом файле, номер скриншота и какие изменения внести. Если будет не сложно. Или можно на скриншоте вписать текст который надо изменить. Если где-то строки вылазит за контур, так же скидывать, поскольку поправить будет легче изменив пробел на перенос строки.
  4. Venetica

    Версия 1.03 Steam Содержит 6794 строки диалога В русификаторе на сайте содержится 6781 строка диалогов В русификаторе от @kazanova007 содержится 6783 строки диалога Из-за этого ошибки в тексте. Помимо ещё ID, ITEM, CHAR, ACTOR то что ещё не проверил. Пока разбираю текст английский, потом возьму за основу русификатор от @kazanova007 на разбор и сверку по строкам, вот сколько времени займёт не известно. Программы для редактирования файлов канула в небытие, поэтому делаю через HEX.
  5. Virtual Villagers: A New Home

    Первая тестовая версия русификатора Все ошибки собираем и скидываем мне лично.
  6. Vampire: The Masquerade — Night Road

    Текст в Vampire The Masquerade Night Road\resources\app.asar\deploy\ С помощью плагина Asar для 7-zip распаковка и упаковка архива *.asar Создать в папке 7-Zip директорию Formats и закинуть плагин для 32* или 64* битной программы. Шрифты системные с поддержкой кириллицы. Только названия глав в *.PNG которые можно перерисовать.
  7. Hylics

    @DevilFrog Как освобожусь пришлю тексты, но пока занят проектом.
  8. Virtual Villagers: A New Home

    Update 1.03 Вставка текста завершена. Осталось проверить адреса на смещения с самого начало, если где-то были упущены и добавить новые. Потом пойдёт тестирование игры и правка генерируемого текста. Имена генерируемые уже были протестированы.
  9. Murders on the Yangtze River

    @vvildfish Это по поиску файла выбило в библиотеке ассемблера. И то в распакованном виде просматривал все dll-ки. А вот как обратно запаковать в Gameassembler.dll даже если заменить что-то фиг знает и что и где менять тоже(
  10. Murders on the Yangtze River

    В GameAssembly.dll HasUICommonTextDictionary EditUICommonText UICommonPath
  11. Murders on the Yangtze River

    @vvildfish Catalog.json не как не влияет на игру и файлы. Копать надо в сторону dat файла на 17 мб. снимать с него защиту если есть и искать данные в нём. Большая часть игр идёт через этот файл на il2
  12. Virtual Villagers: A New Home

    Переведено 690 строк из 690 Вставлено 491 строка из 690 Перерисовано текстур 0 из 5 Сделано шрифтов 2 из 2 Помимо вставки, проходит и тест текста и правится только перевод, в то время как расположение текста ещё предстоит изменить во многих местах.
  13. Virtual Villagers: A New Home

    Переведено 618 строк из 690 Вставка пока стоит на месте, поскольку уже были некоторые изменения в переводе.
  14. Virtual Villagers: A New Home

    Данные по смещению текста по осям Y и X. Для начала находим текст который нам необходимо сместить к примеру 1 / 2 speed по адресу 000bc3cc Потом находим виртуальный адрес к 000bc3cc прибавляем 40000 смещение и получаем 4B C3CC. Находим адрес по RVA ссылке CCC34B и перед текстом будет ID строки. 78 02 00 00 Находим через HEX байты 68780200 и перед этими байтам находим пушы 6c и 64, после этих пушей 3 байт даст возможность сместить нам строку. 6c — по оси Y / 64 — по оси X
  15. Virtual Villagers: A New Home

    Вставлены 2 шрифта Переведено 330 строк из 690 Вставлено текста 140 строк Править перевод можно будет на этапе тестирования, поскольку легче изменить смещения так и текст.
  16. Dungeons of Dredmor

    @Дмитрий Соснов Лучше скачать последний патч 1.01. Извлечь всё в любую папку и если установлены все DLC и игра 1.1.4, то скопировать все файлы в директорию игры согласившись на замену. Если нет DLC, то удалить те папки expansion, которые отсутствуют. Если скачали патч 1.00, то можно установить поверх него. В шапке темы русификатор и мой доработанный сильно отличается.
  17. Virtual Villagers: A New Home

    Пока вытащил текст около 700 строк. 4 языка , но что странно не все строки имеются для 4-х языков. Но по длине текста много. Так же при переводе придется сокращать или урезать текст чтобы влазил в рамки выделенного блока. Смещение текста так и не было найдено, есть только ID строки, а также найдены смещения изображений по осям. Buy - Купить (уже не влазит в размер блока изображения) Попробую уменьшить шрифт и увеличить по длине немного изображение. Но понадобиться время на изменение блока, и в поиске начальных координат, для следующей части изображения
  18. Dungeons of Dredmor

    Все ошибки оставляем в теме. Будет ещё один патч, как наберётся достаточно для правок. Пока заметил несколько всплывающих сообщений при использовании умений которые ещё предстоит выловить. А также приставка the после победы над боссом в Рекордах.
  19. Dungeons of Dredmor

    @Дмитрий Соснов По переводу — около 5000 предложений. Где-то 30 слов будут повторяться — в крафте. В среднем на предложение — 20 слов — около 10000 слов надо перевести.
  20. Dungeons of Dredmor

    Patch 1.01 Исправлены достижения с Лордом Дредмором на 10 и 15 этажах. Восстановлены невидимые статуи богам. Убрана приставка The в одном из диалогов.
  21. Dungeons of Dredmor

    Для начала необходимо посмотреть, что входит в этот мод, как он устроен, сколько текста можно внести уже в этот мод, и сколько останется для перевода. По объёму текста учитывая игру без модов, то по моим расчетам, где-то на большую часть игрового контента. По времени, если плотно засесть за перевод, то уйдет около 5 - 7 месяцев для одного человека. Поскольку упирается в личное время по 3 часа в день в будние дни и по 4 - 6 часов в воскресенье. Пока возьму за просмотр технической составляющей и как мод реализован.
  22. Dungeons of Dredmor

    Некоторые, всплывающее сообщения скиллов, ещё могут быть не переведены, они не так критичны. Сейчас тест лучше провести на прохождение уровней, и сам текст который уже переведён, а также на сами достижения через Steam. Переведённое достижение Sewer Brew, можно скачать через Steam совместимое с моим русификатором. Сегодня попробую пройти быстро до последнего босса на 15-м этаже, для проверки на достижение по убийству. Как пройду отпишусь.
  23. Dungeons of Dredmor

    Так и будет, если нет всех трёх установленных DLC Делать перевод без DLC, дорогое удовольствие. Пример вариантов: Игра без длс Игра без длс бета Игра с первым длс Игра с первым длс бета Игра со вторым длс Игра со вторым длс бета Игра с третьим длс Игра с третьим длс бета Игра с 1 и 2 длс Игра с 1 и 2 длс бета Игра с 1 и 3 длс Игра с 1 и 3 длс бета Игра с 2 и 3 длс Игра с 2 и 3 длс бета Игра с 1, 2, 3 длс Игра с 1, 2, 3, длс бета Итого 16 разных патчей которые могли бы быть. Даже бета с длс и не бета имеют различия в смещениях.
  24. Dungeons of Dredmor

    Патч для тестов Dungeon of Dredmor patch 1.00 За весь период теста, в ускоренном времени и с читами, не выкинуло не разу. Исправил свои ошибки в тексте, в умениях, навыках, и монстрах, а также теперь работают все задания. ‘ Достижения должны работать все. Насчёт последнего босса в игре, в нём может быть сложность после его убийства. Пока прописал 1 адрес на имя (Лорд Дредмор) и 2 адреса на (Жестокий Лорд Дредмор) — его убийство ещё проверю как будет время.
  25. Caves of Qud

    @Zolodei Игру скачал с торрента, пока файлы такие, но скорее всего будут упакованные после релиза в бандл. В ресурсе - шрифты штук 8 где-то. Если с регулярками и цветом понятно, то странно что текст предметов с маленькой буквы начинается. С генерируемым текстом, вроде как тоже понятна система, но вот эти обрезки сначала из одного места создают часть предложения, потом из другого другую часть, а потом всё это в одно предложение генерируется текст. Игру немного вчера посмотрел, попробовал внести текст на вывод кириллицы и где какие проблемы могут возникнуть. И само расположение текста. Также есть какие-то файлы ещё в архиве *.zip, но есть в них что переводить или не относятся к переводу не смотрел.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×