Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

dragonkir

Новички++
  • Публикации

    79
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя dragonkir

  1. Батник, который в архиве, я делал для распаковки скриптов и localize_msg конкретно для Hollow Realization. В HR файл “localize_msg.dat” сразу распаковывается в txt. А вот в HF, как оказалось, “localize_msg.dat сначала распаковывается на bin файлы, которые затем нужно распаковать в txt. Я поэтому и написал выше, что батник можно\нужно подделать для HF. Bin файлы можно распаковать с помощью -Ofe: PC_OFS3_SCRIPT_Mardukas.exe -Ofe msg\DIR_localize_msg\
  2. Глянул: прога Zolodei позволяет так же распаковать и файлы HF в txt формат. И запаковывать назад. Попробуй ее вообщем. Скачать можно по моей ссылке выше, лежит в архиве “PC_OFS3_SCRIPT_Mardukas.rar\PC_OFS3_SCRIPT_Mardukas.exe” Батник, который тоже в архиве, можно подделать для удобной распаковки\запаковки HF файлов. Или просто в ручную вбивать команды. Прога консольная, посмотреть все команды можно запустив прогу через cmd без параметров. Скрипты сразу распаковываются в txt формат. "localize_msg.dat" же сначала распаковывается на много файлов вида "0.bin, 1.bin, 2.bin и тд", чтобы потом другой командой распаковать каждый этот bin файл в txt.
  3. Та прога, требующая java, можно считать “устарела”. Zolodei сделал более удобную. Смотри сообщения выше. Если же подумываешь заняться переводом Hollow Realization, тогда вот ссылка: https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ Сам я потихоньку... с скоростью черепахи... когда бывает настроение и время... перевожу файлы скриптов HR. В полуавтоматическом режиме с помощью deepl.com.
  4. Батник это всего лишь некое подобие внешней оболочки, которая запускает заложенные в программе Zolodei команды. Если прога Zolodei поддерживает редактирование файлов Hollow Fragment, то и батник будет работать.
  5. Да, файлы скриптов и localize_msg.dat были распакованы из usa.cpk. И по идее, после редактирования файлов, нужно их обратно пихать в usa.cpk. Но не так давно, методом тыка, внезапно наткнулся на способ подключать эти файлы напрямую к игре без запаковки в usa.cpk. Смысл в том, чтобы удалить из usa.cpk файлы скриптов и localize_msg.dat и затем кинуть их по правильному в корень папки с игрой. Тогда игра будет напрямую считывать и localize_msg.dat и скрипты. НО! Когда я впервые попробовал этот метод, он сработал, но игра на первом же диалоге подвисла сек на 3 и только потом нормально проиграла диалог. Т.е могут быть подлаги если все эти файлы хранить не в usa.cpk. Правда игра у меня на харде, а не на ссд) Если нужно, могу попозже сделать инструкцию, как распаковывать из usa.cpk и назад запаковывать в него.
  6. Сделал батник для работы с прогой Zolodei. По ссылке https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ скачай файлы: "PC_OFS3_SCRIPT_Mardukas.rar", "localize_msg.dat" и "папка script (перезалил 07.07.2023).rar". Из архива "PC_OFS3_SCRIPT_Mardukas.rar" распакуй папку с всем содержимым. Почитай в "Инфа.txt" пункты 1 и 2. Ну а затем запусти "Import and Export.bat".
  7. Спасибо! Работает! Теперь можно переводить не только текст из "localize_msg.dat", но и текст внутри скриптов. Остаются лишь субтитры внутри роликов, которые в формате usm. Их пока непонятно как вытащить и перевести.
  8. А ты выложишь прогу, хотя бы консольную без интерфейса, но чтобы она распаковывала текст из скриптов в txt\csv\xls формат и умела затем запаковывать назад? Я бы тогда поделал в полуавтоматическом режиме перевод с помощью переводчиков.
  9. Вот походу это место из файла “0a1s”: https://i.imgur.com/HwluK6W.jpeg
  10. Ааа, этот файл я и использовал чтобы впервые протестировать прогу SaoHFTool-1.0. И забыв, залил его вместе с оригинальными скриптами на яДиск. Но игра этот измененный 7m99 приняла нормально, я проверял. https://i.imgur.com/lsIAnnf.jpeg
  11. Проверил, (Привет) появился. А ты как это сделал? Своими собственными прогами или подделал SaoHFTool-1.0, что она начала сохранять? Я когда пробовал с помощью SaoHFTool-1.0 отредактировать "9enl", какую бы строку я не пытался изменить, добавить\удалить символы, при нажатии на Save - просто ничего не происходило. И кстати в "9enl" нет вариантов выбора.
  12. Скрипт “9enl” — в нем находится самый первый диалог, когда начинаешь новую игру. Вот его SaoHFTool-1.0 не сохраняет. Сам файл “9enl” лежит в архиве “папка script.rar” по ссылке https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ
  13. Да, ты прав. Я попробовал отредактировать файл скрипта, в котором строки из самого первого диалога. И файл не сохраняется. Точнее не появляется в папке с программой файл newFile.bin. Тоже попробовал по разному и никак. Потом открыл README.txt, который идет вместе с программой и там есть примечание: "некоторые файлы могут не сохраняться". Вот так. Получается когда я тестил эту прогу, я выбрал рандомно файл скрипта, который прога нормально редактирует. Так что нет, переводить файлы скриптов sao:HR можно считать что нельзя. SaoHFTool-1.0 написана на java. По этой ссылке https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ сама прога и ее исходники. Автор проги ChromaticHorizon не факт, что будет ее доделывать. Быть может найдутся знающие java прогеры, которые внесут правки в SaoHFTool-1.0 чтобы она нормально сохраняла любой файл скрипта.
  14. Ну... почти. Я не сразу допер, что после редактирования строки нужно обязательно нажать на энтер. Иначе при сохранении ничего не сохранит. По поводу файла localize_msg.dat: я тоже начинал его переводить, но потом заметил что в этом файле нет самого для меня главного - сюжетных диалогов. Поэтому пока стопнулся. А диалоги хранятся в папки скрипт в виде 3487 маленьких файлов, которые сейчас долго и нудно, но можно редактировать с помощью "SaoHFTool-1.0.jar". Но процесс очень неудобный. Особенно для тех, кто хочет сделать полуавтоматический перевод. Быть может LinkOFF когда-нибудь сделает более удобную прогу для редактирования скриптов, как сделал для localize_msg.dat. По поводу шрифта в меню: После распаковки usa.cpk нужно открыть папку font, сделать копию файла font00.fgen.phyre, переименовать ее в font01.fgen.phyre и положить в туже папку font. Затем запаковать все обратно в usa.cpk. После этого в меню должен появится шрифт. И еще по поводу субтитров в роликах: Субтитры лежат внутри самих роликов. Ролики это файлы в формате usm, которые лежит в папке movie. А сама папка movie запакована в data.cpk. Вытащить субтитры из usm файлов у меня не получилось. Пол дня гуглил инфу, качал разные утилиты, но ничего не помогло. Чтоб не потерялась ссылка на распакованные файлы: https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ
  15. Выложил файл localize_msg.txt. Это распакованный текст из файла localize_msg.dat (Hollow Realization). Спасибо LinkOFF за прогу! https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ
  16. Да, такой кучей и лежат. Если точнее там две папки скрипт. Одна в одной + еще папка debug. Вот так: usa.cpk\script\script\куча_файлов_которые_залил_на_ЯндексДиск usa.cpk\script\debug\куча_таких_же_файлов_с_теми_же_именами_как_в_script_но_другого_размера
  17. Залил “localize_msg.dat” и архив с файлами из папки скрипт: https://disk.yandex.ru/d/WYly0u_I6oAoPQ
  18. У меня на компе установлена только "Hollow Realization", так что решил попробовать на ней. В HR все оказалось запаковано в файлы cpk. Погуглив, скачал прогу "CPK File Builder". Распаковал с помощью нее файл "usa.cpk". В нем было 6 папок, включая папку script с кучей файлов, папку font с файлом "font00.fgen.phyre", папку msg с файлом "localize_msg.dat". С помощью проги "SaoHFTool-1.0.jar" от ChromaticHorizon отредактировал 1 из файлов в папке скрипт, затем запаковал все назад в файл "usa.cpk". Текст появился сразу. Т.е да - игра ру буквы в диалогах поддерживает изначально. Потом попробовал отредактировать “localize_msg.dat”. “OFSManager” от Shannon этот файл не принял. Скачал "OFS3 TOOL (Version: 1.0)". Прога распаковала из “localize_msg.dat” тонну файлов вида "(набор_цифр)". Нашел в одном из файлов строку New Game, перевел ее через Notepad++, запаковал назад всё в "localize_msg.dat", а готовый файл затем и в "usa.cpk". Как итог - вместо меню пустая строка). Методом проб и ошибок пришел к следующему: Распакованные файлы из "localize_msg.dat" были в кодировке ansi. Перевел нужный мне файл в utf-8 с ручным добавлением нескольких null, которые терялись при смене кодировки. Так же в папку font добавил отсутствующий там файл "font01.fgen.phyre" взятый из архива от ChromaticHorizon. Затем файл был запакован в "usa.cpk". --- Хотелось бы сделать хотя бы машинный перевод "Hollow Realization", но для этого мне нужно чтобы все строки были в одном txt, csv, xls файле. Чтобы можно было разом выделить несколько сотен строк и закинуть их в автопереводчик. А тут получается в папке скрипт 3500 мелких файлов, а в распакованном "localize_msg.dat" 55000 мелких файлов. Я не программист, написать прогу соединения тысяч файлов в 1 я не могу. А открывать каждый файл по очереди... Ну... это для тех, кто будет переводить в ручную с чувством с толком.
  19. У меня в стим версии куплены еще 3 длц: “Episode 1, Episode 2 и Episode 3”. Возможно русификатор не работает если эти длц не установлены в папке с игрой. Так же запускать установку русификатора лучше “от имени администратора”, т.е правой кнопкой мыши по файлу и запустить от имени администратора.
  20. Так я и не начинал еще этим заниматься. Когда ты подтвердил, что возможность вставить ру текст в игру уже есть, я решил дождаться когда прога будет готова и вот после этого уже попробовать попереводить текст автопереводчиками и сразу проверять как он будет отображаться во время игры. И кстати есть еще вопрос по Hollow Fragment: в твоем архиве в папке script - 3700 txt файлов... Нет ли способа... объединить эти файлы в один? Например в один csv файл или xlx или в еще какой? Т.е чтобы была возможность разом выделить текст из сотни файлов для копирования.
  21. Zolodei, если что - я все еще тут бываю) в надежде на внезапное появление программы для вставки ру текста в Hollow Fragment. Ну или в Hollow Realization.
  22. Ну тогда поделись пожалуйста своей прогой для вставки ру текста в игру. А я потэстю, попробую вставить текст, посмотрю что получится. И еще хотя бы пару слов о том, как пользоваться прогой.
  23. А есть возможность назад вставить уже русский текст или еще нет? Чтобы можно было сразу проверять как переведенный текст отображается в игре.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×